罐子
guànzi
1) баллон; горшок; кувшин; кружка; банка; жестянка
2) консервы
3) мед. банки
拔罐子 ставить банки
Урна
Ваза
Казан
guàn zi
盛东西用的大口的器皿,多为陶器或瓷器:空罐子 | 两罐子水。guànzi
[pot; jug; jar; pitcher] 盛东西用的大口器皿, 多为陶瓷制品
空罐子
guàn zi
jar
pitcher
pot
guàn zi
pot; jar; pitcher; jug:
玻璃罐子 glass pot; glass jar
guànzi
jug; jar; can; pitcher用以盛物的圆筒形大口容器。
частотность: #26958
в самых частых:
в русских словах:
горло
горло кувшина - 罐子颈
жбан
木质器皿 mùzhì qìmǐn, 带盖的罐子 dàigàide guànzi
квасник
盛克瓦斯的罐子
кувшин
水罐 shuǐguàn, 罐子 guànzi; (глиняный) 陶罐 táoguàn; (для напитков) 鸭嘴壶 yāzuǐhú
нацедить
-ежу, -едишь; -еженный〔完〕нацеживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(经过细管、小孔)倒满. ~ полную крынку молока 倒一满罐牛奶. ⑵或 чего(经过细管、小孔)倒(若干). ~ молока в крынку 往罐子里倒牛奶.
с
кувшин с водой - 盛着水的罐子
ставить банки больному
给病人拔罐子
фляга
2) (большой сосуд) 桶 tǒng, 罐子 guànzi
чугун
2) (сосуд) 铁罐子 tiěguànzi
синонимы:
примеры:
顶着罐子给志愿军送水
неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду
罐子 颈
горло кувшина
盛着水的罐子
кувшин с водой
擦干罐子的内部
wipe up (the inside of) the jug
玻璃罐子
glass pot; glass jar
罐子的口缺了。
The mouth of the jar was chipped.
从罐子里拈出一块糖来
take a candy from the jar
吱吱响的树, 能活二百年;
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
скрипучее дерево два века стоит
满满一罐子水
полный кувшин воды
“那对我来说一点意义都没有。”他从罐子里喝了一口啤酒。“听上去就像胡编乱造的说法。”
Мне это ни о чём не говорит, — прихлебывает он из банки. — Звучит как какая-то выдуманная хуета.
阿戈莫德送来的最后一份报告让我感到十分困惑,现在他死了,我就更难受了!他提到挖掘队在奥达曼附近的挖掘场找到了一些“远古的石罐”。我担心是他找到的罐子影响了穴居人,就像这里发现的小石像一样。
Последний рапорт от Эгмонда был весьма тревожен, возможно, бедняги уже нет в живых! Он сообщил, что его землекопы обнаружили некие "древние погребальные урны" на раскопках близ Ульдамана. Боюсь, эта находка привлекла внимание троггов, так же как и идолы, найденные мною здесь.
我要你去找到那些罐子,把它们拿回来以供研究。到奥达曼挖掘场去收集那些罐子吧,完成之后再回到我这里来。
Мне нужно получить эти урны для исследований. Отправляйся к раскопкам Ульдамана, собери урны и возвращайся ко мне
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
你还没把这些罐子交给我的时候,我就已经能感觉到它们里面的腐化气息了。这种气息弥漫在充满忧虑的古代达卡莱幽魂周围,使它们无法安息。
Краз почувствовал их присутствие задолго до того, как ты <принес/принесла> сюда эти кувшины. Скверна поразила древних духов Драккари и не дает им обрести покой.
我觉得吧,我们应该尽快摧毁这些罐子,省得日后麻烦。我从灰烬龙巢搞来了一些火把,它们燃烧了好几天都没有熄灭!
Осмелюсь предположить, <имя>, что нам следует уничтожить эти ящики прежде, чем Отрекшиеся смогут ими воспользоваться. Я взял на себя смелость принести несколько факелов из Пылающего Гнездовья. Эти штуки горят уже несколько дней!
<加斯帕往一个大罐子里搁了点碎冰和赞吉尔的药剂。>
<Джаспер наполняет кувшин смесью Занзила и колотым льдом.>
南海镇散落着数千个荒疫之罐。我们可以将这些废罐子制成荒疫弹壳。进入南海镇废墟,拾荒去吧。
Здесь в Южнобережье, наверное, тысячи разбитых канистр из-под гнили. Их можно использовать повторно. Отправляйся в руины и собирай, что найдешь.
邪枝巨魔常常会饮用哈卡的堕落之血来获取力量。他们在喝之前会将其放到这粗糙的罐子里煮沸。那是充满着邪恶力量的容器。
Тролли племени Порочной Ветви пили порченую кровь бога Хаккара, чтобы набраться сил. Они кипятили ее в котлах, и теперь эти сосуды полны нечистой силы.
在他们的采集器旁边灌满这个罐子,然后交给我。我真希望再尝一口皇室琼浆的味道。
Наполни этот кувшин соком и возвращайся ко мне. Я так давно не пробовал этого чудесного напитка.
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
去找一个罐子,尽可能多收集一些血蝇吧。它们在这地方很常见,应该不难找到。
Найди банку и поймай как можно больше кровомошек. В этих краях их очень много, так что наловишь без труда.
你得先准备个罐子之类的容器。
Тебе понадобится кувшин или бутыль, лучше побольше.
他们那些发光的罐子看上去很重要。
Кажется, те большие светящиеся сосуды для них очень важны.
拿着这个罐子,在每一个你找到的人身上涂上厚厚一层,会很有帮助的。这能够治疗他们的伤口,让他们有机会逃出来。
Возьми эту банку и как следует обмажь всех, кого найдешь. Это исцелит их раны, и они смогут выбраться оттуда.
我之前在附近看到了一些罐子,里面肯定还剩了一点油。
Но еще я видела, что поблизости валяются канистры. Наверняка в них осталось немного топлива.
不过就是个盐罐子而已,看来「盐之魔神」是个穷酸的魔神啊。
Это просто солонка. Похоже, Архонт Соли был божеством нищим.
正在踢罐子
Разламываем Посох...
罐子里是什么?
Что в кувшине?
罐子里装的就是他的血液。把它们都倒掉,他就没有机会恢复生前的力量了。
В сосудах - его кровь. Опорожни их, и он никогда уже не вернет свою прежнюю силу.
你找到所有的罐子了?
Все сосуды у тебя?
别破坏我的罐子,我会付钱!所以别那么做!
Если б было чем, я бы заплатил! Не нужно так делать!
找到瓦尔图梅里的三个罐子,然后回来找我。有了这些罐子我们就可以打败他。
Найди в Валтуме три сосуда и вернись ко мне. Тогда мы сможем его одолеть.
别打断仪式。去把罐子倒空然后坐到王位上去。
Не прерывай ритуал. Опорожни сосуды и садись на трон.
求求您,我没钱给你!请您别打碎我的罐子!
Пожалуйста, мне нечем заплатить! Не трогай мою урну!
你的报酬就放在交付工作的那个地点。就是沃伦鲁德,我们最初见面房间的罐子里。
Твоя награда ждет тебя в укромном месте. Она в урне, в том самом склепе, где мы впервые встретились, в Волундруде.
很好。很罐子里的东西都倒到王座附近的烛台中,然后坐到王座上去。
Хорошо. Вылей содержимое сосудов в светильник около трона, а затем сядь на него.
这三个罐子能让赫诺拉克自我恢复。得在他恢复之前找到它们。
Эти три сосуда помогут Хевнораку исцелить себя. Найди их раньше, чем они попадут к нему в руки.
如果你把罐子交给我,我就付钱!别那么做!
Если б было чем, я бы заплатил! Не нужно так делать!
别打断仪式。去把罐子倒掉然后坐到王位上去。
Не прерывай ритуал. Опорожни сосуды и садись на трон.
你的报酬在一处接头点等着你,在沃伦鲁德,我们第一次见面房间的罐子里。
Твоя награда ждет тебя в укромном месте. Она в урне, в том самом склепе, где мы впервые встретились, в Волундруде.
很好。把罐子里的东西都倒到王座附近的烛台中,然后坐到王座上去。
Хорошо. Вылей содержимое сосудов в светильник около трона, а затем сядь на него.
它还推荐饮用蒸馏酒精,比如在灰域中存放的陈年伏特加或者威士忌。书里建议读者把这些罐子盖起来,放进灰域内的一个浅洞里,然后放置30-60天,具体时间取决于想要的功效。
Еще здесь рекомендуется потреблять крепкие спиртные напитки (водку или виски), выдержанные в Серости. Читателям советуют поместить сосуды в яму внутри Серости и оставить их там на 30–60 дней, в зависимости от желаемой крепости.
什么也不说,把香烟扔回罐子。
Ничего не говорить и бросить окурок обратно в консервную банку.
“我可能是搞错了——当我说这个不重要的时候。”他出神地看了罐子一两秒。“这就意味着同一个人在这两个地方出现过。”
Возможно, я был не прав, когда сказал, что это неважно, — лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке. — Это может означать, что и там, и здесь побывал один и тот же человек.
“注意到了。”警督盯着罐子看了一两秒。
«Принято». Лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке.
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
警督皱了皱鼻子。“希望你不要相信这些。他分给你的时候都没让你碰那个罐子,所以也许挺珍贵的,像圣水一样……”
Лейтенант морщит нос. «Надеюсь, вы ему не верите. Он распыляет его, не давая вам коснуться баллончика, будто он драгоценный как святая вода...»
当你明确要求他提供信息的时候,他这是在∗拒绝∗吗?!那就这样。我们要把这个人形罐子的盖子打开!你∗需要∗了解……事情!
Он что, ∗отказывается∗ предоставить информацию, которую ты потребовал ясно и четко? Ну все. Сейчас мы снесем ему башку. Ты ∗должен∗ узнать все!
“但现在不是∗弗兰考格斯时代∗。我们正活在当下。在这里偶尔喝水是很安全的。”他把罐子递给你。
«Но сейчас не ∗франконегрийские времена∗. Мы живем в настоящем. У нас пить воду как правило безопасно», — он протягивает тебе флягу.
“我会的,条子。我保证。”他放下罐子。“现在快走吧,因为哈迪兄弟还要痛饮哀悼。”
Подумаю, ∗коппо∗. Обещаю. — Он ставит банку на стол. — А теперь шуруй отсюда — парням Харди пора оплакивать и пить.
“喝下去。”他歪起罐子。“你已经两天没喝过水了。你知道人类的身体不可能∗只依靠∗酒精存活下去吗?你需要第二种形式的水合作用。
Пейте, — он наклоняет флягу. — Вы не пили воды два дня. Вам известно, что человеческое тело не способно прожить на ∗одном∗ алкоголе? Нужна еще какая-то жидкость.
等等,管我叫我∗人形开罐器∗的……不就是你吗?不是针对你啊。所以我……就像开罐子一样让他们开口了。
Погоди, разве не ты назвала меня ∗открывашкой∗? В этом не было ничего личного. Я просто... заставил их открыться.
等到把他们全部掏空,再继续前进,直到下一个罐子。不要回头——除非是你∗错过∗了什么。
А когда пусты они все, просто меняешь цель. Берешь новую банку. И не оглядываешься — если только что-нибудь не пропустил.
“嗯。现在喝吧。”他抬高了罐子。
«Да. А теперь пейте», — он подносит тебе флягу.
这个生铁块是你的了,老大。你应该马上开枪庆祝一下…然后打点罐子或者小鸡或者其他什么的。
Железяка твоя, босс. Пальни разок прямо сейчас, чтобы отметить... а потом надо будет пострелять по банкам, курам или что еще под руку попадется.
不行,没用的。这罐子感觉很轻。
Не, не прокатит. Канистра кажется слишком легкой.
“一场悲剧…”警督看着罐子,眼睛被味道熏得有些湿润。
«Какая трагедия...» — лейтенант смотрит в урну, его глаза слезятся от запаха.
“喝——水。”警督把一个小罐子伸到你的嘴边。
«Выпейте... воды», — лейтенант подносит к твоим губам небольшую флягу.
“等等,那在我汽車里发现的燃料呢?”(给他看看罐子。)
«Погоди-ка, а как насчет топлива с моей мотокареты?» (Показать ему канистру.)
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
地板上,啤酒从罐子中滴出来,落成一个小水坑。没有人有任何动作。
По полу растекается пиво из банки. Никто на это не реагирует.
这些罐子和盘子里满是灰尘和蜘蛛网。
Кастрюли и тарелки покрыты пылью и затянуты паутиной.
罐子里装的好像是水。标签上写着“蒸馏”。
Похоже, это канистры с водой. Подписано: «Дистиллированная».
一个凹陷的不锈钢罐,用于运送和储存重燃油。由于多年的使用,侧面的标志已经部分脱落。罐子里装着政府配发的红色重燃油,看起来有点像油漆——不过味道要糟糕得多。
Обшарпанная канистра из нержавеющей стали для перевозки и хранения мазута. Логотип за годы использования частично слез. Красный мазут государственного образца выглядит как краска. Но пахнет гораздо, гораздо хуже.
装有美味野花蜂蜜的罐子。
Банка с невероятно вкусным цветочным медом.
他们都很警惕,对塔退避三舍,没人敢偷看葛特菲德舅舅在他的糖果罐子里藏了什么宝贝——就好像是这座塔害他失去了嗅觉和左眼一样。
Никто из них не захотел проверять, что дядюшка Готфрид держал в странных цветных банках. И не из-за них ли он потерял обоняние и левый глаз.
呀!孽鬼、食尸鬼,闷罐子。说话话不会!
Ну! Накер или гуль - скучные, совсем не говорят.
那是什么意思?是说我该到处找找,看有没有装着我兄弟姐妹的巨大罐子吗?
Это как? Думаешь, где-то спрятаны огромные банки с моими братьями-сестрами?
罐子里喷出一团发光的红烟,有规律地振动着,接着聚成一团不规则的球体漂浮在诗人面前…/
Из кувшина, который во время возни упал на песок, вырвался светящийся красный дым... Дым запульсировал и на уровне головы поэта собрался в неправильной формы шар...
(看一眼罐子。)
(Заглянуть в канистру.)
从罐子里拿出一个。
Вытащить окурок из банки.
把燃料倒进罐子里。
Залить топливо в бак.
餐具泡在一个罐子里。
Тарелки отмокают в кастрюле.
这个罐子也空了。
Эта баночка тоже пустая.
他用粘土做成一个陶土罐子。
He fashioned the clay into a jar.
我设法抓住了那个罐子才未跌落。
I managed to grab hold of the jug before it fell.
这个罐子得封严实了。
The jar must be well sealed.
罐子里的颜料已经干了。
The paint had solidified in the tin.
一个空罐子,它也有自己的梦想:有一天能够发挥自己的潜力。
Пустая баночка, которая мечтает однажды раскрыть свой потенциал.
这罐子第一眼看上去是空的,但当你仔细端详时,又可以看到一些烟雾般的东西在其中翻滚。当你把罐子放到耳边,便会听到一阵阵的怪异声音。
Бутылка кажется пустой, но если присмотреться, в ней виден легкий дымок. А если поднести ее к уху, можно услышать миллионы тихих голосов.
这个罐子里装了一种染料,闻起来就像看上去一样奇怪。有人说这种液体曾用于给古代飞艇供能,但这可能是谣传。
Банка до краев наполнена краской, запах которой столь же странен, как и вид. Говорят, эта жидкость некогда вдыхала силу в воздушные корабли древности, но это, разумеется, вздор.
也许乡下人会对你很崇拜,但在这里,你只不过是个会拿剑的铁罐子而已。
Горожан ты, может, и впечатлишь, но здесь ты простая жестянка с мечом.
一只装着令人恶心的东西的罐子:对于那些想找回声音的人来说,这可是一剂苦药。
Бутылка полна отвратительной слизи, но ради исцеления от немоты человек выпьет и не такую гадость.
如你所知,我被诅咒了。该死的布拉克斯把我关在这儿为他看守藏宝库。他将我的灵魂封印进那个罐子里,让我无法离开。
Я проклят. Ненавижу Бракка. Он проклял меня, чтобы я защищал его подземелье. Он заточил мою душу вон в том кувшине, так что я не могу никуда деться.
有问题吗?已经没时间问问题了!快把罐子给我!
Вопросы? Нет времени для вопросов – отдай мне кувшины!
你!我的伙伴,我的盟友!摔了那罐子!求你!我的灵魂...哦,我渴望自由!
Друг мой, союзник! Прошу тебя, разбей кувшин... умоляю! Моя душа... о, как я жажду свободы!
微笑着拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
Улыбнуться и протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
没听到我们的话吗?把罐子摔了!
Неужто наше слово ничего не значит? Разбей кувшин!
如此的力量怎么会随便放在一个满是灰尘的罐子里?
Как такая мощь могла таиться в каком-то пыльном кувшине?
一个古老的罐子,封印着逝去已久之人的灵魂阴影。
Древний сосуд, содержащий призрачную тень давно почившей души.
破碎的罐子发出低鸣,将你的手掌置于其上,吸收里面的灵魂。
Положить руку на кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
一个装着可怕魂魄的古旧罐子。
Древний сосуд, содержащий призрачную тень души.
盯着她看了一会。然后把罐子扔掉。
Посмотреть на нее в упор. И уронить кувшин.
你确实找到了它们。问她想要那些罐子做什么。
Вообще-то вы их нашли. Спросить, что она намерена с ними делать.
问这些罐子在哪。
Спросить, где находятся эти кувшины.
告诉他你发现了这个罐子里装有他的灵魂。
Сказать, что вы нашли сосуд с его душой.
打断他们,要求他们告诉你罐子到底在哪里!
Прервать их и потребовать, чтобы вам сообщили, где кувшины!
只要罐子还在,我就永世不得安息。
Пока кувшин цел, я не могу умереть по-настоящему.
同意毁掉那个罐子。
Согласиться уничтожить сосуд.
告诉他你认为这个罐子有一定价值,你不想丢掉它。
Сказать, что сосуд – ценная вещь и вы не хотите с ним расставаться.
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
拜托了!你一定要把那个罐子带还给我。你不明白它的重要性。
Умоляю, верни мне кувшин. Ты попросту не понимаешь его значимость.
一个空罐子,用来存放令人毛骨悚然的灵魂精华。
Пустой кувшин, в котором хранилась призрачная эссенция души.
打碎你脚下的罐子。
Наступив на кувшин, разбить его вдребезги.
她把已经空了的罐子丢在地上,用脚把它踩成了碎片。
Она бросает пустой кувшин душ на землю и давит его ногой.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
死灵法师告诉我们,他们的封魂罐封存在秘密宝库里。我们应该找到这些罐子,才能让他们得到安宁。
Некроманты рассказали нам, что их кувшины душ спрятаны в потайной сокровищнице. Нам нужно отыскать их, чтобы некроманты обрели покой.
将你找到的罐子从行李中拿出来给她看。
Достать из сумки найденный сосуд и показать ей.
迫切地拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
С готовностью протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
告诉他,帮助你的同类获得些许安宁是你的荣幸。打碎那罐子。
Сказать, что для вас честь – даровать покой собрату по несчастью. Разбить кувшин.
当她重新戴上面具以后递给她罐子。她看起来已经承受了够多了。
Протянуть кувшин, пока она надевает маску обратно. Она уже достаточно настрадалась, как вам кажется.
求你了!求求你,求你...毁了那罐子。我...我为刚才的话道歉。这折磨...太难受了。
Умоляю! Умоляю, пожалуйста... уничтожь сосуд. Я... я раскаиваюсь в своих словах. Эти муки... невыносимы.
别动那个罐子。
Оставить кувшин в покое.
你看到罐子中闪出绿色的光芒,包裹住了格拉蒂娜。
Вы видите, как из кувшина растекается холодное зеленоватое свечение и окутывает Гратиану.
请将那个罐子带还给我。你必须这么做!
Прошу тебя, возвращайся с кувшином. Это очень важно!
带走灵魂,留下罐子。
Возьми душу. Оставь кувшин.
谁将如此庞大的力量收进那个罐子里?为什么他们将它扔下了?
Кто пленил столь великую силу в таком сосуде? И почему его оставили здесь?
她贪婪地伸手去拿罐子,把塑封扯了下来。
Она жадно тянется к кувшину и срывает крышку.
把罐子放回你的背包。告诉她你会考虑的...
Засунуть кувшин обратно в свой рюкзак. Сказать ей, что вы еще подумаете...
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
格拉蒂娜?给她看看写有她名字的罐子,问她对此知道些什么。
Гратиана? Показать ей кувшин, на котором написано ее имя, и спросить, что ей об этом известно.
但是还有另一个罐子,不是吗?另一个圣物?还刻着我的名字?拜托了,你一定要找到它。
Но там ведь был еще один кувшин, разве нет? Еще одна реликвия? С моим именем? Прошу тебя, найди его!
从罐子深处传来了模糊的叫喊声。这个封魂罐盛放的必定是维瑟莫尔大人的灵魂。
Из глубин завывает тихий голос. Видимо, это и есть сосуд, в котором заточена душа лорда Уизермура.
你决不能带着那个罐子从我这儿走掉。你不会的。
Ты не уйдешь отсюда с этим сосудом в руках. Не уйдешь!
胆小的可怜虫!完成你的职责把那个罐子给我带回来!
Трусливая тварь! Исполни свой долг, верни мне кувшины!
问问为什么这个罐子上刻着她的名字。
Спросить, почему на этом кувшине ее имя.
我和西奥多经过协议之后,他同意和我分享利益,条件是放他走,然后想其他办法去用罐子里那些尸鬼的肉。
Мы с Теодором заключили сделку. Он взял меня в долю в обмен на обещание пощадить его и забыть о том, что он пускает гулей на консервы.
老大啊,我已经尽力了。那个老铁罐子,完·全·不·能·跑。妈的,它那个状况,能走路都要谢天谢地了。你得找别的赛手,帮我找另一台机器人来。
Послушайте, босс. Уже все перепробовано. Это ржавое ведро не может бегать. Учитывая его состояние, удивительно, как он вообще передвигается. Нужен другой гонщик. Достаньте мне другого робота.
来啊,你这铁罐子!
Давай, железяка!
天啊,路易丝,那个铁罐子真厉害。
Ничего себе! Вот это жестянка.
大日子就是今天,我们来恶搞那个臭铁罐子吧。
Это наш шанс. Вскроем эту жестянку.
喂,铁罐子,你桶子里有什么能喝的?
Эй! Консервная банка! Есть что на разлив?
和一堆铁罐子谈判风险太高了。
Переговоры с этими жестянками рискованное дело.
所以你和那个铁罐子说过话了。他说什么?
Значит, вы поговорили с жестянкой. Что он сказал?
快说克罗格去哪了,铁罐子。
Просто скажи, куда ушел Келлог, ты, консервная банка...
我也不太确定。我们正在尽全力阻止那个铁罐子。
Точно не знаю. Мы делаем все, чтобы помешать этой жестянке.
你有听到吗?其中一个铁罐子还在唧唧叫……
Слышишь? Одна из этих консервных банок еще чего-то щелкает...
居然选一个铁罐子不选我,真是丢脸,是不是啊居礼。
Меня променяли на консервную банку? Как унизительно... Привет, Кюри.
我们要站在这里,还是我们能打爆几个铁罐子?
Мы так и будем здесь стоять или все-таки надаем этим жестянкам под зад?
天哪……真恶心。干嘛把肉装到罐子里面?
Гадость какая. Кому вообще могло прийти в голову запихивать мясо в банки?
你有看到铁罐子的零件吗?我来看看我们能不能给他一点惊喜,哈哈。
Получилось добыть запчасти для жестянки? Скорее бы устроить ему сюрприз. Ха.
曼蒂,就是这个东西。如果涡轮泵浦坏掉,那个铁罐子就要遇上大麻烦了。
Мэнди, вот оно! Если турбонасос накроется, с ракетой возникнут большие проблемы.
懂得勾引人的铁罐子,依旧是个铁罐子。
Даже если жестянка строит из себя роковую женщину, она все равно остается жестянкой.
你应该没有其他事吧?要等我的包包要塞满罐子后才可以走喔。
Надеюсь, ты никуда не спешишь. Мы отсюда не уйдем, пока я все мешки бутылками не набью.
等到那个铁罐子收集到他的零件之后,你就滚吧。火箭有很多燃料了。
Когда жестянка получит свои штуковины, убирайся оттуда к чертовой матери. В ракете полно топлива.
学院一定很想要铍震荡器,才会派这么多铁罐子来。
Наверное, Институту очень нужен этот импеллер. Иначе он не бросил бы против нас столько жестянок.
你觉得那些铁罐子会给你什么好处?可能只是一些古代的烂西班牙金币吧。如果你和我们合作,我们会给你数不尽的瓶盖。要不要加入啊?
Как, по-твоему, с тобой расплатится эта жестянка? Может, какими-нибудь дублонами. А если поможешь нам, получишь гору крышек. Ну что, ты с нами или нет?
带一个幻露生罐子给佛雷·艾伦
Принести Фреду Аллену канистру "ГаллюциГен"
今天早上,我们失去了两个好弟兄。他们在地面上测试子母弹发射器,有个弹头误射,正中他们所在的位置。那些可怜人连逃的时间都没有。甚至找不到遗骨能给他们的家人,所以布罗克叫我们在罐子里装点沙子。我跟你讲,那人根本不在乎我们,他只关心华盛顿那边的大官会让他不好过。
Этим утром мы лишились двух хороших ребят. Они были на поверхности тестировали вариант установки, который выстреливает снарядами с разделяющимися боеголовками. Одна из этих боеголовок полетела не в ту сторону и врезалась в землю прямо у них под ногами. У бедняг не было никаких шансов. Мы даже останков не нашли, чтобы отправить родным, так что Брос велел нам просто насыпать в банку немного песка. Я вот точно говорю, ему на нас наплевать. Его волнует только то, что Вашингтон может устроить ему нагоняй.
我叫你把罐子捡起来。
Я сказал, подними банку!
这里有一堆空罐子。
Здесь куча пустых пивных банок.
我在森林里四处走,好久没看到一只他们的红鹰罐子。
Я брожу по лесу и уже давно не встречал их пивных банок.