ку-лихорадка
Q热病
Ку-лихорадка, -и[阴]〈医〉Q热
= риккетсиоз Q Q热病
<医>Q热
<医>Q热病
= риккетсиоз Q Q热病
<医>Q热
<医>Q热病
слова с:
жёлтая лихорадка
лихорадка
ревматоидная лихорадка
тропическая лихорадка
лихорадить
лихорадочность
лихорадочный
меня лихорадит
в русских словах:
крапивный
〔形〕 ⑴крапива 的形容词. ⑵(用作名)крапивные, -ых〈植〉荨麻科. 〈〉 Крапивная лихорадка〈旧〉荨麻疹. Крапивное семя〈谑, 旧〉贪官; 小官吏.
москитный
〔形〕白蛉子的; 防白蛉子用的. ~ укус 白蛉子咬伤. ~ая сетка 防白蛉子头网. 〈〉 Москитная лихорадка 白蛉热.
перемежающийся
перемежающаяся лихорадка - 间歇热
колотить
его колотит лихорадка - 热病使他打颤
трепать
его треплет лихорадка - 疟疾使他打哆嗦
лихорадка
желтая лихорадка - 黄热病
приступ лихорадки - 寒热发作
золотая лихорадка - 淘金的热狂
биржевая лихорадка - 证券行情的大波动
трясти
его трясет лихорадка - 热病使他战栗
лежать
лежать в лихорадке - 躺在床上害热病
затрясти
Затрясло мужиков пуще лихорадки. (Бедный) - 农夫们颤抖起来, 比发寒热病还厉害.
в китайских словах:
黄热病
1) мед. желтая лихорадка
2) жарг. желтая лихорадка, азиатский фетиш (приверженность к азиатской культуре или сексуальности)
狂潮
2) угар, лихорадка, бум
周期热
мед. перемежающаяся лихорадка
登革热
лихорадка денге, денге
地中海热
средиземноморская лихорадка
温
2) кит. мед. (сокр. вм. 温病) лихорадка
寇热
мед. риккетсиоз (лихорадка) Q; болезнь Деррик-Бюрне; пневмориккетсиоз
温疟
мед. болотная лихорадка
淘金热
золотая лихорадка
温病
кит. мед. лихорадка
风湿热
ревматическая лихорадка
瘟疟
лихорадка
花粉热
мед. сенная лихорадка; сенной насморк
瘟气
поветрие, мор; инфекция, зараза; лихорадка
肌寒热
кит. мед. мышечная лихорадка
疟
сущ. малярия, лихорадка; болотные испарения, вызывающие малярию
寒疠
эпидемическая лихорадка холодных районов
疟瘴
лихорадка, малярия
五日热
окопная лихорадка
疟子
диал. [перемежающаяся] лихорадка; малярия
发疟子 страдать приступами малярии, трястись в лихорадке
猫抓病
мед. болезнь от кошачьих царапин; лихорадка от кошачьих царапин; вирусный доброкачественный лимфаденит; доброкачественный вирусный лимфаденит
疟病
перемежающаяся лихорадка
克里米亚病毒
крымская геморрагическая лихорадка
疟疠
перемежающаяся лихорадка
上膲热
кит. мед. лихорадка верхнего центра
疟寒
озноб при малярии; малярия, лихорадка
摆子
диал. лихорадка, малярия
痁
1) перемежающаяся лихорадка; малярия
痁泄 лихорадка и понос
风
9) поветрие, эпидемия; кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
枯草热
мед. сенная лихорадка
洪水热
кит. мед. паводковая лихорадка (эпидемическая вспышка после паводков, по течению болезни подобная брюшному тифу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
1851年的澳洲淘金热中,殖民地政府为金矿区出产的矿石开出了诱人的价码。人们拿上淘金盘,争先恐后地加入采矿者的队伍。
Во время австралийской «золотой лихорадки» 1851 года колониальная администрация предлагала щедрое вознаграждение за добычу с приисков. Все, у кого нашлись поддоны, подались в старатели.
{Essva dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [听说他是病死的,除了发烧,腋下还长了黑色的脓疮。]
{Ess’va dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [Говорят, от болезни помер. Лихорадка, черные волдыри под мышками, и так далее, и так далее.]
一星期之后他们全身长脓疱,又过了一星期就发高烧死了。没错,他们是发烧烧死的。
А потом все какой-то коростой поросли и в лихорадке померли.
下一首歌是〈淘铀热〉,然后……那个,我很确定这样的时代已经过去了,我们都听过这东西的传闻,对吧?
Дальше прозвучит "Урановая лихорадка", и... Ну, я уверен, что теперь, после стольких лет мы можем оценить этот юмор. Верно же?
世卫组织虫媒病毒和病毒性出血热合作中心
Центр сотрудничества по орбовирусам и вирусным гоморрагическим лихорадкам ВОЗ
也不是什么很厉害的药…只是一些治疗伤寒,或者帮助消化的药。
Да и не сильнодействующих, а самых основных трав... От лихорадки там, или несварения.
他们遇到了一个从丹厄古尔的铁矮人要塞中逃出来的受伤矮人。他也许可以提供一些我们需要的情报,但首先,我们得帮他退烧。
Они наткнулись на раненого дворфа, бежавшего из крепости железных дворфов Дун Аргол. Возможно, он мог бы предоставить нам ценную информацию о нашем старом противнике, но пока что он не в состоянии говорить из-за сильной лихорадки.
他发疟疾直打哆嗦
Его треплет лихорадка
他在恐惧中低语,被痛苦和高烧所折磨。我无法离开他。现在不行。拜托,我惭愧地请求你帮我采些草药来。
Он бредит, охваченный лихорадкой и болью. Я не могу оставить его ни на минуту. Мне неловко просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты собрать травы?
他的热病减轻了
Лихорадка отпустила его
他被老鼠咬到,所以就发烧了。
Потому что его укусила крыса, и у него лихорадка.
像发疟子似的发抖
дрожать как в лихорадке
克里米亚-刚果出血热
геморрагическая лихорадка Крым-Конго
六西弗确认。高烧导致水分迅速流失,大幅提升静脉注射量。所有前述症状仍旧存在。
Подтверждаю дозу в 6 зивертов. Быстрое обезвоживание из-за лихорадки. Увеличила внутривенное вливание. Все ранее описанные симптомы в наличии.
切森是我朋友,也是莱莎的兄弟。失去兄弟会让她绝望。发烧已经够她头疼的了。
Чэцзынь – мой хороший друг и брат Лезы. Если она потеряет брата, то впадет в отчаяние. А она и так еле справляется с лихорадкой.
刚才播放的是,呃〈淘铀热〉。由……噢……由艾尔顿·布里特所演唱。嗯。对。
Это была... э-э.. "Урановая лихорадка" от... ох ты... э-э... от Элтона Бритта! Да. Точно.
刚才这首歌是艾尔顿·布里特的〈淘铀热〉。
Это была песня Элтона Бритта "Урановая лихорадка".
医生认为周期性的寒热是伤寒的苗头
в периодической лихорадке доктор усмотрел начало тифа
卓别林主演了《淘金热》这部片子。
Чаплин снялся в главной роли в фильме «Золотая лихорадка».
发烧的瓦尔莎拉难民
Страдающая от лихорадки беженка из Вальшары
发烧的鲑鱼溪探险者
Страдающий от лихорадки исследователь Браденсбрука
喔,对。欧文、崔克西和汉克跟我说了加州淘金热的事。有趣又具教育意义!
О да. Оуэн, Трикси и Хэнк рассказали мне все про золотую лихорадку в Калифорнии. Очень увлекательно и познавательно!
嗯…上面刻的名字是塔弗,我的大儿子。那孩子正发着高烧,一天比一天虚弱。我真怕明天早上就得把他给埋了。我也试过自己解除诅咒,但是…失败了。
Да... На нем вырезано имя моего первенца, Тьялве. У него лихорадка, он слабеет день ото дня. Боюсь, прежде, чем сойдет луна, мне придется его хоронить. Я сам пытался снять проклятие... Все напрасно.
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
她发疟子
ее бьет лихорадка
好难过……真的……好难难难过……得了荆棘热……
Плохо... Мне... т-так п-плохо... Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины...
孩子们,很遗憾今天捕鼠人发烧不能来了,但我们很荣幸地请到猎魔人,他来跟我们谈谈他的工作。
Дорогие дети, у крысолова, к сожалению, лихорадка, поэтому сегодня мы пригласили ведьмака, который расскажет нам о своей профессии.
完成奇趣秘园,在「泡泡急行军」中避开所有水泡
Пройдите Пузырьковую лихорадку события Увлекательной страны чудес, избегая столкновения с туманными пузырями
寒热发作
приступ лихорадки
小心他发高烧。
Ты лучше смотри, как бы у тебя малыша в лихорадку не бросило.
尸婴会在夜晚离开巢穴,潜伏在孕妇床边,在她睡觉的时候吸食她与孩子的生命力。受害者首先会被噩梦困扰,接着会开始发烧,产生幻觉,身体越来越虚弱。只需要几个晚上,她就会虚弱得无法保护自己。这时尸婴就会主动攻击,将尖锐的长牙刺入她的身体,吸食她的血液,直至母子双亡。
Игоша выходит из укрытия по ночам. Притаившись у постели беременной женщины, он впитывает ее жизненные силы и силы еще нерожденного ребенка. В результате сперва возникают тревожные сны, затем лихорадка и бред. Несколько ночей спустя монстр нападает на беззащитную и истощенную жертву, вгрызаясь ей в шею и высасывая кровь.
希望这疾病能够好转!
Да излечится эта лихорадка!
彩蛋狂热!
Яичная лихорадка!
我一定是发烧烧昏头了。要不然没有合理的解释。
Наверное, у меня была лихорадка. Как еще это объяснить?
我们是想帮你。所有这些过程——所有这些折磨、声音和颤抖——都只是∗干扰∗。燃烧弹和应对策略。让你远离∗最后的梦境∗。也是最糟糕的那一个。
Мы хотим тебе помочь. Все эти процессы: эти муки, голоса и лихорадка — способы ∗отвлечься∗. Сигнальные ракеты, контрмеры. Попытки удержать тебя от ∗последнего сна∗. Худшего.
我们都知道患上登革热的后果是什么。士气低落。
Это лихорадка денге. Исход ее известен. Упадок морали.
我好像发烧了…
Должно быть, у меня лихорадка...
我病了…病得……非常厉害……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
Плохо... Мне... т-т-ак п-п-лохо.
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
我觉得我快发烧了。
Должно быть, лихорадка.
接着是艾尔顿·布里特,他的这首歌让人觉得……那个,让人觉得很不负责任,原因也不少。接着播出〈淘铀热〉。
А сейчас в эфире прозвучит Элтон Бритт с песней, которая... Ну, если честно, песня довольно безответственная, и по самым разным причинам. "Урановая лихорадка".
接着让我们回到单纯的时光,当时人们还会寻找含放射线的金属。这首是艾尔顿·布里特的〈淘铀热〉。
А эта песня возвращает нас к более простым, наивным временам, когда люди на самом деле сами разыскивали радиоактивные материалы. Элтон Бритт, "Урановая лихорадка".
控制?我还一直以为他就像动物一样被关在笼子里。并不是说我了解一切,而是大部分事情都是空白的,我就像是刚才一场模糊不清的梦境中醒来一样。
Захватил? Мордус же сидел в клетке, как дикий зверь – и там ему было самое место. По крайней мере, я так думала. Хотя я не всегда поспеваю за новостями. Нет, у меня в памяти пустота, как после лихорадки.
杏色的权杖在纪念碑上闪耀着派对的光芒。闪光球像割下的首级一样垂在永恒的迪斯科之王的下方。这无疑是你巅峰时期的样貌——舞台上的杀手,所有人的偶像。
Лихорадка огней кружится лаймово-абрикосовыми пятнами по поверхности памятника. Это дискотека — и безошибочно узнаваемый образ тебя в расцвете сил: звезда танцпола и вечеринок.
某处医院的病床上,发着高烧、疲惫不堪的警督翻身侧躺着……
Где-то на больничной койке поворачивается на бок лейтенант. Он истощен, его трясет лихорадка.
比方说,马鞭草有著小花瓣和类似蛋的形状的叶子。花瓣对于发烧和小便困难有疗效。
Например, вербена или зализняк, как ее в Быковце назвают, отличается мелкими цветочками и листьями в форме яйца. Цвет вербены помогает при лихорадке и в случае проблем с мочеиспусканием.
比约恩怎么受得了整天在这该死的大烤炉附近工作的?简直像一场永远发不完的烧!
Как Бьорн ухитряется целыми днями работать в этой адской печке? Это же как будто у тебя все время лихорадка!
淘金热来啦!来自各大洲的淘金客怀揣挖出一座金矿的梦想纷纷涌向澳大利亚。
Приближается «золотая лихорадка»! Охотники за богатством со всех континентов устремились в Австралию в поисках легкой наживы.
淘金的热狂
золотая лихорадка
热病使他战栗
его трясёт лихорадка
热病使他打颤
его колотит лихорадка
狂热舞蹈。
Чувствуешь лихорадку танца.
疟疾使他打哆嗦
его треплет лихорадка
疟疾把他折磨得够呛
Лихорадка извела его
痁泄
лихорадка и понос
瘅疾
лихорадка, жар
白蛉热(同 москитная лихорадка)
паппатачи лихорадка
草药医生说发烧就要喝东西,不能喝啤酒或是苹果酒,只能是水,要清澈干净的纯水。除了水井还有哪里能找到干净水?但首先必须把那只鬼赶走…它不让任何人靠近。
Травница говорит, что человек в лихорадке много пить должен. И не пива или бражки, а воды как раз, непременно чистой. А откуда ж ее взять, ежели нет колодца? Духа сначала прогнать нужно... А он и подойти никому не позволит.
莱莎发烧了,待产的孕妇是不能发烧的。
У Лезы лихорадка. Нельзя, чтобы роженица страдала от лихорадки.
蕾拉的高烧退了,但她还是很虚弱。我想她很难靠自己的力量康复,我们可能要借助月亮石的魔力才能让她痊愈。
Лихорадка Релары прошла, но она еще очень слаба. Я не верю, что только время вернет ей былую силу. Мне кажется, тут нужна мощь лунного камня.
虚痨发热
[c][i]кит. мед.[/c] [/i]резкий упадок сил с лихорадкой
血红蛋白尿热, 黑水热
малярийная гемоглобинурия, гемоглобинурийная лихорадка
证券行情的大波动
биржевая лихорадка
躺在床上害热病
лежать в лихорадке
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
这首是艾尔顿·布里特的〈淘铀热〉,让人琅琅上口,对吧?
А сейчас "Урановая лихорадка" от Элтона Бритта. Запоминающийся мотивчик, да?
那个男孩已经精神错乱,口里嚷著某些关于赎金与教士的事。遗憾地,他发了高烧而且当晚就死了。
Мальчик бредил, говорил что-то про выкуп - речь, видимо, шла о дани. Он хотел увидеть Преподобного. Увы, лихорадка забрала его, и он умер той же ночью.
高烧不退,不能康复。士气低落。
Нескончаемая лихорадка. Выздоровление невозможно. Упадок морали.
高烧持续一段之间后,伤口便接过了命运的封印。
Лихорадка продолжалась некоторое время, а потом печать судьбы легла на наши раны.
高烧退了点,看东西比较清晰了。
Лихорадка чуть спала, и перед глазами уже не так плывет.
高烧退了点,脑子也比较清晰了。
Лихорадка чуть спала, и перед глазами уже не так плывет.
黄热病; 黄热病病毒
желтая лихорадка