лакей
1) 仆人 púrén, 仆役 púyì
2) перен. 奴才 núcái, 走狗 zǒugǒu
仆人
奴才
走狗
(阳)
1. 仆人, 仆役
2. <转, 蔑>走狗, 奴才
仆人, 奴才, 走狗, (阳)
1. 仆人, 仆役
2. <转, 蔑>走狗, 奴才
1. 〈旧〉仆人, 仆役, 听差
выездной лакей 长随, 跟班
2. 〈转〉走狗, 奴才
лакей капитализма 资本主义的走狗
1. 仆人, 仆役
2. <转, 蔑>走狗, 奴才
слова с:
в китайских словах:
当差的
1) слуга, лакей
走卒
2) приспешник, наймит, прихвостень, прислужник, лакей
巨怪仆从
Лакей-болванчик
麦迪文的男仆
Лакей Медива
介宾
2) устар. прислуга, лакей
汉奸走狗
изменник Китая и лакей врага
男仆
слуга, лакей
役夫
2) унич. лакей, прислужник, человек
马弁
уст. выездной лакей, гайдук; вестовой; ординарец; телохранитель, солдат личной охраны
马前卒
2) клеврет, прислужник, лакей
御用
御用工具 лакей правящей реакционной верхушки
仆
слуга, лакей; эпист. Ваш слуга, я
西崽
диал. камердинер (лакей) иностранцев; бой
走狗
гончая собака; прихвостень, приспешник, лакей
爪牙
2) приспешник, прихвостень, лакей
奴才
1) раб; слуга; прислужник, лакей, прихвостень
仆欧
лакей, бой
余胥
слуга, половой; лакей
仆人
1) слуга, прислуга, лакей, служитель
佣人领班
дворецкий, старший лакей
仆从
1) слуга, лакей, челядинец
坑道鼠跟班
Туннельная крыса-лакей
仆役
слуга, лакей; челядь
巫妖之誓贱仆
Служащий личам лакей
长随
выездной лакей, сопровождающий слуга (при чиновнике)
着魔男仆
Одержимый лакей
哈巴狗
3) перен. лакей; льстец, подхалим, лизоблюд
толкование:
м.1) Домашний слуга.
2) перен. Раболепствующий, угодничающий, выслуживающийся человек; подхалим.
синонимы:
см. льстец, прислугапримеры:
御用工具
лакей правящей реакционной верхушки
我一直等待着大王能够接见我,但他却无视了我!连带着那些自视甚高的侍从都不屑于听我汇报。
Я уже давно жду возможности поговорить с королем, но он никак не может уделить мне время! И этот напыщенный лакей тоже отказывается меня слушать.
这幅画的名字叫《拉祖尔的丧家之犬》。
Я назову эту картину... «Лакей Лазул лежащий».
我的祖父是个随从,我的父亲是个管家,而我追随了他们的脚步。
Мой дедушка был камердинером, папаша - простой лакей, ну и я по той же дорожке пошел.
(转向金。)“所以我说自己是资本主义的走狗的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что лакей капитала, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
感谢你伸出援手,我的男仆提醒过我,说你可能会带个…朋友过来。
Благодарю, что вы согласились нам помочь. Мой лакей предупредил, что вы придете... с другом.
我是威吉布德夫人的仆人。我…我无意冒犯你,先生。
Я лакей госпожи Вегельбуд. Я не... не хотел вас ничем обидеть, господин.
морфология:
лаке́й (сущ одуш ед муж им)
лаке́я (сущ одуш ед муж род)
лаке́ю (сущ одуш ед муж дат)
лаке́я (сущ одуш ед муж вин)
лаке́ем (сущ одуш ед муж тв)
лаке́е (сущ одуш ед муж пр)
лаке́и (сущ одуш мн им)
лаке́ев (сущ одуш мн род)
лаке́ям (сущ одуш мн дат)
лаке́ев (сущ одуш мн вин)
лаке́ями (сущ одуш мн тв)
лаке́ях (сущ одуш мн пр)