лентяй
懒人 lǎnrén, 懒汉 lǎnhàn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
懒汉
(阳)懒人, 懒汉. ||лентяйка, 复二-яек(阴)
懒汉, (阳)懒人, 懒汉. ||лентяйка, 复二-яек(阴).
懒人, 懒汉 ||лентяйка, 复二 -яек[阴]
<口俚, 谑>遥控器
Смотрю телевизор с лентяем в руках. 我手里拿着遥控器看电视
-я[阳]〈口语〉懒人, 懒汉
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
大懒虫
лентяй, лодырь
懒猫
лентяй
马浪荡
диал. бездельничать; лодырь, лентяй
吃货
2) диал. бездельник, лентяй
游手
2) лентяй, бездельник
白鼻仔
жарг. бездельник; лентяй; ленивый бездельник
懒龙
инертный дракон (обр. в знач.: лентяй, лежебока)
懒货
бран. лодырь, лентяй
懒人
лодырь, лентяй
懒汉
лодырь, лентяй, бездельник
懒骨头
обр. лентяй, бездельник
一身懒骨头 весь из ленивых костей (обр. безнадежный лентяй)
闲懒人
лентяй, бездельник
闲手
праздношатающийся, бездельник, лентяй
懒惰的楚苏
Лентяй Цушу
懒崽子
бран. ленивый щенок, лентяй, лодырь
沙发马铃薯
тайв. лентяй, лежебока
懒虫
лентяй, лодырь
大懒蛋
большой лентяй, порядочный лентяй
货
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень
懒蛋
ленивец, лентяй, бездельник
懒鬼
бездельник, лодырь, лентяй
沙发土豆
лентяй (от англ. couch potato)
偷懒者
лентяй, лодырь, бездельник, сачок
懒猪
досл. ленивая свинья, обр. толстяк или лентяй
懒惰者
ленивец, лентяй
懒蛋子
диал. лодырь, лентяй
懒惰虫
лентяй, бездельник, лодырь, тунеядец, лежебока
懒惰的人
лентяй, инертный человек
无所事事者
бездельник, лентяй, тунеядец
盎迦海滩游民
Унга - пляжный лентяй
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Ленивый человек; лодырь.
синонимы:
см. бездельник, ленивыйпримеры:
一身懒骨头
весь из ленивых костей ([c][i]обр.[/c] безнадёжный лентяй[/i])
他是人所共知的懒人
он заведомый лентяй
快起来,你这个懒蛋
вставай быстро, лентяй ты эдакий
那个懒散的学生留级了。
Этот лентяй остался на второй год.
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处: 为人诚实
Лентяй, но есть у него одна хороший струна: честен; Лентяй, но есть у него одна хорошая струна: честен
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处:为人诚实
он хоть и лентяй, но есть у него одно достоинство: он человек честный
说得那么好听,其实还是你自己不想去啊!
За этими длинными вычурными словами прячется лентяй, который делает всё возможное, лишь бы не работать.
那你就快去工作啊,懒惰的海象!一天都要被浪费了。
Тогда давай, работай, лентяй! А то так и день пройдет.
是那个懒散无能的家伙?我就在塔楼附近而已,他还要叫你来?
Вот бестолковый лентяй, а? Отсюда до крепости - рукой подать, а он тебя гоняет.
那个懒汉跑哪去了?
Где этот лентяй?
他是个懒惰的废物,不是吗?我离要塞这么近还派你来?
Вот бестолковый лентяй, а? Отсюда до крепости - рукой подать, а он тебя гоняет.
米库尔||米库尔相当受到尊敬,因为他当上了城市守卫,而那职业对城郊来的人算是相当不错的。他似乎很懒惰和好色。他不在乎城郊的麻烦,只是处理自己所关注的事情。 一整天米库尔都在维吉玛的城门站岗。
Микула||Микулу все уважают, потому что он стал городским стражником, а в Предместьях это завидная карьера. Кажется, он лентяй и бабник. Ему плевать на все проблемы Предместий, он преследует только собственные интересы. Днем Микула охраняет ворота Вызимы.
蛆虫?看来我得好好教训你一下,这是你自找的!
Лентяй?! Ну, ты сам напросился, собачья морда!
去找个工作,蛆虫!停止骚扰旅行者!
Найди себе работу, лентяй, и не беспокой путников!
男爵夫人不赞成我们来往。她说丹德里恩是一个一无是处、不务正业的人。简直不可理喻,您说是不是!?
Госпожа баронесса не одобряет нашего знакомства. Говорит, что Лютик - лентяй и пустозвон... Ты представляешь?!
如果你的剑生了锈,那就意味着你太懒了。手上拿一把沙,用力擦在剑刃上,直到铁锈不见为止。但是要注意不要割伤手指了,那对任何人都没有好处。
Если же ржавчина в железо въелась, значит, ты баран и лентяй. Сейчас же песку в руку набери и три им клинок, покуда пятна не пропадут. Следи однако, чтобы пальцы себе при этом не отрезать, иначе пользы никакой от тебя уж не будет.
你已经浪费我够多时间了,小贼。回去工作。
Хватит отнимать у меня время. Принимайся за работу, лентяй.
морфология:
лентя́й (сущ одуш ед муж им)
лентя́я (сущ одуш ед муж род)
лентя́ю (сущ одуш ед муж дат)
лентя́я (сущ одуш ед муж вин)
лентя́ем (сущ одуш ед муж тв)
лентя́е (сущ одуш ед муж пр)
лентя́и (сущ одуш мн им)
лентя́ев (сущ одуш мн род)
лентя́ям (сущ одуш мн дат)
лентя́ев (сущ одуш мн вин)
лентя́ями (сущ одуш мн тв)
лентя́ях (сущ одуш мн пр)