лиса
1) 狐狸 húli
2) (мех) 狐皮 húpí
狡猾的人, , 复лисы(阴)
1. 狐狸; 狐狸的皮毛
2. <转, 口>诡计多端的人, 狡猾的人, 老狐狸
3. <专>"狐狸"(掩藏在森林中定期发出瞬时信号的无线电发射机). ёиса Патрикеевна
1)(俄罗斯童话中)狐狸; 狐狸大嫂(或大婶);
2)<转>狡猾的人; 诡计多端的人; 老狐狸
1. 狐, 狐狸(=лисица)
чернобурая лиса 玄狐
хитрый, как лиса 象狐狸一样狡猾的
2. [
3. [复]狐皮
◇ (1). Лиса Патрикеевна
1) 狐大嫂, 狐大婶(俄罗斯民间故事中的狐狸)
2)〈转, 俗〉狡猾的人
лисой прикидываться (或 вертеться 等)〈 俗〉溜须, 拍马
1. 狐狸; 狐狸的皮毛
2. 狡猾的人
1. [罪犯]月亮
2. [猎]折叠刀
"弧狸"号护卫舰(苏) (Lisa)
(Lisa)"弧狸"号护卫舰(苏)
狐狸; 狐狸的皮毛; 狡猾的人
牝狐
слова с:
в русских словах:
угодить
лиса угодила в капкан - 狐狸落到夹子里了
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все бревна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
в китайских словах:
送礼雪狐
Снежная лиса с подарками
黑樟林狐狸
Лиса из Черной дубравы
影足狐狸
Темнолапая лиса
阿苏纳狐狸
Азсунская лиса
融雪狐
Лиса Талых предгорий
狐狸大嫂
Лиса Патрикеевна, Лисичка-сестричка
褐狐
чернобурая лиса
青狐
голубая (серебристая) лиса; голубой песец
精
狐狸精 лиса-оборотень
四大门儿
миф. лиса, куница, еж и змея (оборотни, приносящие человеку счастье или горе)
搰
狐埋之而狐搰之 лиса закопала это, лиса же и выкопала обратно
四大门
миф. лиса, куница, еж и змея (оборотни, приносящие человеку счастье или горе)
首丘
: 狐死首丘 лиса умирает головой к кургану (обр. о человеке, который по обычаю должен быть похоронен на родине)
丰
丰狐 крупная лиса
狐狸隐形赐福
Благословение Лиса - Невидимость
狐
лиса
狸
3) (сокр. 狐狸) лиса
狐埋狐搰
лиса зарывает, лиса же выкапывает (обр. в знач. проявлять роковую для дела нерешительность, губить дело слишком долгим раздумьем, перемудрить)
西藏沙狐
тибетская лиса; тибетская лисица
狐狸精
1) хули-цзин; лиса-оборотень, лисье семя, лисья порода
毛茸茸的铜裘
Мягкая шкура медношкурого лиса
狐仙
лиса-оборотень
雪爪狐
Снежноногая лиса
狐假虎威
пользоваться чужим авторитетом; досл. лиса пользуется могуществом тигра
踏雪狐
Снежная лиса
狐死兔泣
подохла лиса, а заяц проливает слезы (перен.: одна тварь оплакивает смерть другой твари, потому что видит в этом неизбежную участь и для себя)
跳舞狐
Танцующая лиса
木野狐
деревянная лиса (обр. об облавных шашках, игра в которые может увлечь человека не хуже, чем лиса-оборотень)
林滨狐狸
Прибрежная лиса
假
狐假虎威 лиса воспользовалась мощью тигра
狐狸赐福
Благословение Лиса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Хищное млекопитающее семейства псовых с пышным мехом и длинным пушистым хвостом; лисица.
б) . Самка такого животного.
2) Мех, шкура такого животного.
3) разг. Изделия из меха, шкурок такого животного.
2. м. и ж.
Хитрый, лукавый, льстивый человек.
примеры:
丰狐
крупная лиса
狐埋之而狐搰之
лиса закопала это, лиса же и выкопала обратно
狐狸落到夹子里了
лиса угодила в капкан
敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过
ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
一只狐狸没有被带到同一个陷阱里。
Лиса дважды не может быть поймана в одну и ту же ловушку.
狐狸把鸡全叼走了
Лиса перетаскала всех кур
狐狸撞到了捕兽夹子上
Лиса угодила в капкан
兔死狐悲, 物伤其类
заяц погиб, лиса горюет, страшаясь такой же участи
像狐狸一样狡猾
хитрый, как лиса
像狐狸一样狡猾的
хитрый, как лиса
(飞机)"狐狸"队形
строй самолётов лиса
(俄罗斯童话中)狐狸
Лиса Патрикеевна
迷雾狐被动
Туманная лиса – пассивный эффект
剥皮:毛茸茸的铜裘
Снятие шкур: мягкая шкура медношкурого лиса
这像是一封私人猎狐活动的邀请函。他们想要猎杀沃平,破碎群岛上一只罕见的狡狐。说不定我们可以利用这个机会?
Это приглашение на необычную охоту на лис. Они планируют поохотиться на Волпина, очень редкого и скрытного лиса, обитающего на Расколотых островах. Вдруг удастся этим как-то воспользоваться?
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株,也持续散发着寒气。通俗文学中,曾有人描绘了被冰雾花冻住,无法脱身的狐狸。对于力量较小的生物而言,应该是非常危险的植物吧。
Цветок, скованный вечным льдом. Даже будучи сорванным, испускает холод. В популярной книге рассказывается, как в ледяную ловушку попалась лиса, и действительно, - для небольших животных цветок представляет большую опасность.
在各地的民话中,都有生存了足够久、积累了足够智慧的狐,掌握超脱凡骨的力量的故事,其中甚至有狐狸能化成人类的说法。在流行的童话故事《蒲公英海的狐狸》中,就有这样的描述。
У разных народов есть легенды о лисах, что жили много веков и овладели невиданной мудростью и силами смертных. Говорят, будто такие лисы могут даже обращаться в людей. Упоминание об этом есть в популярной сказке «Лиса в море одуванчиков».
「狐狸奸笑道:『巨龙,不如我们打个赌吧?如果我赢了,天空就归我。』巨龙哈哈大笑,随即接受了赌局。」 ~∗《仙儿传说》∗
«"Может, заключим пари, дракон? — ухмыльнулась лиса. — Если я выиграю, то забираю небо". Отсмеявшись, дракон согласился». — ∗«Сказания о феях»∗
只要你操控神器或结界,幻翼灵狐便具有飞行异能。
Пока вы контролируете артефакт или чары, Лиса-Летунья имеет Полет.
我找到了这个灰狐半身像。值钱吗?
Мне попался бюст Серого Лиса. Он что-то стоит?
把灰狐半身像带给戴尔文
Отнести Делвину бюст Серого Лиса
“当然会了,哈里,”他说着,笑的像只狐狸。“所以你要过去找她,把我告诉你的每一件事都讲给她听。”
Да, конечно, Гарри, — говорит он, улыбаясь, как хитрющая лиса. — Поэтому вы отправились к ней и подробно передали каждое мое слово.
光荣就在眼前...警报!
"Уже с гусыней поздоровалась лиса. Но - бедная - прыжка не рассчитала..." Тревога!
鲁西,绰号狐狸。藏匿于神殿岛桥边。
Лусси по кличке Лиса. Скрывается на Храмовом острове, около моста.
就像传说中的狐狸一样敏捷...
Быстро, как так лиса из сказки...
~哧哧!~我就知道曼戈斯在隐瞒什么!瞧他那副贼眉鼠眼的样子,除非你离他远远的,不然一定要时刻提防他!
~Фырк-фырк!~ Этот Мангот что-то скрывает! Я знаю, у него морда хитрая, прямо как у лиса! Не связывайся с ним, если не знаешь, как от него удрать!
灵魂转过头,眼睛却转向你。披着羊皮的狼看起来会不那么可疑。
Призрак отворачивается и выразительно закатывает глаза. Лиса в наряде курицы смотрелась бы менее подозрительно.
морфология:
ли́с (сущ одуш ед муж им)
ли́са (сущ одуш ед муж род)
ли́су (сущ одуш ед муж дат)
ли́са (сущ одуш ед муж вин)
ли́сом (сущ одуш ед муж тв)
ли́се (сущ одуш ед муж пр)
ли́сы (сущ одуш мн им)
ли́сов (сущ одуш мн род)
ли́сам (сущ одуш мн дат)
ли́сов (сущ одуш мн вин)
ли́сами (сущ одуш мн тв)
ли́сах (сущ одуш мн пр)
лисá (сущ одуш ед жен им)
лисы́ (сущ одуш ед жен род)
лисе́ (сущ одуш ед жен дат)
лису́ (сущ одуш ед жен вин)
лисо́й (сущ одуш ед жен тв)
лисо́ю (сущ одуш ед жен тв)
лисе́ (сущ одуш ед жен пр)
ли́сы (сущ одуш мн им)
ли́с (сущ одуш мн род)
ли́сам (сущ одуш мн дат)
ли́с (сущ одуш мн вин)
ли́сами (сущ одуш мн тв)
ли́сах (сущ одуш мн пр)