угодить
сов.
1) см. угождать
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
лиса угодила в капкан - 狐狸落到夹子里了
угодить в яму - 陷入坑中
угодить в ловушку перен. - 陷入圈套; 落入圈套
угодить лбом в дверь - 前额碰到门上
3) разг. (попасть) 打中 dǎzhòng; 投到 tóu dào, 抛到 pāo dào
пуля угодила ему в плечо - 子弹打中了他的肩膀
угодить камнем в окно - 把石头投到窗户上
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
请, 高兴, 愿意, 请, 使满足, 选择, -ожу, -одишь(完)
угождать, -аю, -аешь(未)
кому-чему 或 на кого-что 使满意; 迎合, 讨好, 投... 所好
угодить на (чьи) желания 满足... 的愿望
угодить (чьим) вкусам 迎合... 的口味
(3). На всех(或всем) не ~ишь. 无法使人人都满意
2. (只用完)во что <口>落到... 里, 陷入... 中, 撞到... 上(多指不愉快的事)
угодить в яму 掉进坑里
угодить лбом в дверь 前额碰到门上
(3). ёиса ~ла в капкан. 狐狸撞到了捕兽夹子上
3. (只用完)
в кого-что 或 кому во что <口>打中, 投中, 打到... 上, 投到... 里
угодить камнем в стекло 扔石子打中玻璃
Пуля ~ла ему в плечо. 子弹打中了他的肩.||
(3). угождение(中)(用于解)
Угодить на чей вкус 迎合... 的口味; 投... 所好
, -ожу, -одишь[完]кому-чему 及
на кого-что 使满意, 满足…愿望
угодить чьим желаниям 满足…的愿望
Ему очень трудно угодить. 很难使他满意。На всех(或всем) не угодишь. 无法使人人都满意。
Никто не знал, чем ему угодить. 谁也不知道, 怎样才能使他满意。
◇угодить на чей вкус 迎合…口味, 投…之所好 ‖未
угождать, -аю, -аешьугодить, -ожу-одишь[完]
1. 〈口语〉落入…, 跌进…, 陷入…, 撞到…上, 碰到…上
угодить в яму 跌进坑里
угодить в прорубь 掉进冰窟窿
угодить в тюрьму 陷入囹圄
угодить лбом в дверь 前额撞在门上
Как бы не угодить в воду! 可别掉进水里去!
Мальчик бросился к отцу и угодил головой прямо ему в живот. 男孩朝父亲冲过去, 一头撞到了他的肚子上。
Рассказывая, он так увлёкся, что чуть было не угодил под колёса. 他说得那么激动, 差点叫车轮给轧了。
Холодная капля дождя угодила ему за воротник. 冰冷的雨滴正好落进了他的后脖颈。
угодить в солдаты 当上兵
угодить в ссылку 遭到流放
2. 〈口语〉击中, 投中, 打中
Пуля угодила ему в плечо. 子弹正中了他的肩膀。
Мяч угодил в стекло. 球击中了玻璃窗。
Снаряд угодил в конец моста. 炮弹正好击中了桥头。
Кто-то угодил ему кирпичом в грудь. 有人用砖头击中了他的前胸。
3. 〈俗〉正赶上, 赶在…之前到达
К нам на праздник не угодите ли? Милости просим. 过节时不到我们这里来吗? 欢迎您来。
Вот я угодил к родителям прямо к празднику. 我正好在节前回到了父母身边。
Он угодил прийти к самому обеду. 她正赶在午饭时来到了。
Он угодил прийти к самому обеду. 她正赶在午饭时来到了。
в кого 与…(长得)一模一样
Сынки угодили в отца. 儿子们都长得和父亲一模一样。
1. (кому-чему 或 на кого-что) 使... 满意; 满足... 愿望
2. 1. 落入; 跌进; 陷入; 撞到... 上
2. 击中; 打中; 投中
3. 正赶上
в кого 与... 一模一样
(кому-чему 或 на кого-что) 使…满意; 满足…愿望; 跌进; 落入; 陷入; 撞到…上; 打中; 击中; 投中; 正赶上; в кого 与…一模一样
слова с:
в русских словах:
угождать
угодить
на всех не угодишь - 无法使人人都满意
хоть
позови кого угодно, хоть меня - 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
угодно
что вам угодно ? - 您要什么?
кому угодно высказаться? - 谁愿意发言?
как вам угодно - 您愿怎样, 就怎样; 随您的便
есть все, что душе угодно - 应有尽有; 要什么, 有什么
всюду
到处 dàochù; (где угодно) 处处 chùchù, 各处 gèchù
угодник
дамский угодник -〈讽〉向女人献媚讨好的人
вольный
он волен делать, что ему угодно - 他可以随便作
в китайских словах:
满足 的愿望
исполнить волю; угодить на желания
中诡计
угодить в коварную ловушку, попасться на хитрость, стать жертвой коварства
投 所好
угодить на чей вкус
出锅入火
выпрыгнуть из котла и угодить в огонь (ср.:из огня да в полымя)
来事儿
小陈很伶俐, 很会来事儿。 Сяо Чэнь смышленый, умеет угодить.
满足 愿望
угодить; угождать
迎合的口味
подладиться под вкусы; угодить на чей вкус; угодить вкусам
侍候
那人最难侍候, 太挑拣了 этому человеку очень трудно угодить, он слишком привередлив
周遮
1) хлопотать, суетиться вокруг (гостя); ухаживать, стараться угодить (гостю)
讨好
讨不了 (liǎo) 好 не смог угодить; ничего не вышло, окончилось неудачей
时制
得其时制 соответствовать (угодить) требованиям времени
打腔
2) вторить, поддакивать (кому-л. из желания угодить); соглашаться во всем
自投罗网
1) попасться в сети, угодить в западню, попасть в ловушку
磨心
кант. посредник между сторонами конфликта (который не может угодить ни той, ни другой стороне)
扔石子打中玻璃
угодить камнем в стекло
挨刀
不要走黑道,否则会挨刀 не вставай на путь преступления, а не то можешь угодить под нож
遭到流放
угодить в ссылку
取悦
вызывать симпатию, расположить к себе, угодить, понравиться, завоевать любовь; выслуживаться
投所好
угодить на чей вкус
投其所好
угождать, стараться угодить; идти навстречу желанию
里外不像个人
кругом виноват; кругом не быть похожим на человека; ни тем ни другим не угодить
及
君子易事而难说也; 说之不以道, 不说也; 及其使人也, 器之 служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно; если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен; что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям
打花胡哨
便是有事缠住了, 他必定也是要来打个花胡哨, 讨老太太和太太的好儿才是。 Только если ее не задержали дела, иначе она непременно явилась бы подлизываться, чтобы угодить старой госпоже и матери [Баоюя].
八面光
изворотливый, скользкий, готов всем угодить
大献殷勤
делать все, чтобы угодить (кому-либо); из кожи вон лезть, чтобы угодить
挑拣
那人最难侍候, 太挑拣了 этому человеку очень трудно угодить, он слишком разборчив (придирчив)
陷入囹圄
угодить в тюрьму
费力
费力不讨好 потратить много сил, но не угодить, приложить много усилий, но не получить похвалы
迎合 的口味
угодить на чей вкус; угодить вкусам; подладиться под вкусы
搬起石头打自己的脚
поднять камень и ударить себя же по ногам; подняв камень, себе же отшибить ноги; ср. выстрелить себе в ногу; обр. по глупости вредить самому себе, самому угодить в вырытую для другого яму; рубить сук, на котором сидишь
前额碰到门上
угодить лбом в дверь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. неперех. разг.1) Попасть в кого-л., во что-л. при выстреле, броске, ударе.
2) а) Попасть куда-л., оказаться, очутиться где-л. при падении, при внезапном перемещении.
б) перен. Оказаться, очутиться где-л. нечаянно, помимо своего или чьего-л. желания.
3) Успеть прийти, приехать куда-л. до какого-л. момента, к определенному сроку.
4) Оказаться в какой-л. роли, в каком-л. качестве, звании, стать кем-л. неожиданно или вопреки желанию.
5) Оказаться очень похожим на кого-л.
2. сов. неперех.
см. угождать (1).
синонимы:
см. нравиться, попадать, угождатьпримеры:
得其时制
соответствовать (угодить) требованиям времени
陷入无穷尽的循环
угодить в бесконечный круговорот
君子易事而难说也; 说之不以道, 不说也; 及其使人也, 器之
служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно; если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен; что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям
那人最难侍候, 太挑拣了
этому человеку очень трудно угодить, он слишком разборчив (придирчив, привередлив)
陷入坑中
угодить в яму
前额碰到门上
угодить лбом в дверь
把石头投到窗户上
угодить камнем в окно
难以取悦的人
человек, которому сложно угодить
他拼命讨好他的顶头上司。
Он отчаянно пытается угодить своему непосредственному начальнику.
投…所好
угодить на чей вкус
满足…的愿望
исполнить чью волю; исполнить волю; угодить на желания
迎合…的口味
подладиться под вкусы; угодить на чей вкус; подладиться под чьи вкусы; угодить вкусам
掉进陷阱
угодить в ловушку
撞到…上
щелкнуться; уткнуться; щелкаться; наезживать; угодить
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
耐奥祖本不是邪恶的人——他原来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Нерзул не всегда был злым – прежде он был мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
同时我们还要在祖达萨继续劝说大王。这座城市非常广大,而且隐藏着许多秘密。
И, конечно, пока мы в Зулдазаре, надо искать способы угодить королю. Это огромный город, и он хранит много секретов.
把这个拿去,你遇到麻烦的时候它会保护好我的兄弟。你自己也小心点,别被抓走了。
И возьми с собой вот это – если вляпаетесь в переделку, это может спасти ему жизнь. Да, и постарайся <сам/сама> не угодить в плен к великанам!
海拉想抢夺的不止灵魂,而她手下的克瓦迪尔也很渴望取悦他们的女主人。
Души – лишь часть дани, которую требует Хелия, а квалдиры всегда рады ей угодить.
耐奥祖原是一位高贵的兽人——他本来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Прежде Нерзул был благородным орком, мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
希望不会在路上再被琥珀给吞了…
Главное - опять не угодить в проклятую янтарную ловушку...
众口难调啊…
Непросто угодить всем и каждому...
每位顾客对于酒的口味都各有需求,最开始店里的酒还能兼顾,但客人越来越多,酒的口味也逐渐照顾不过来了…
У каждого свои предпочтения, и мы стараемся угодить вкусу каждого гостя. Но чем больше у нас гостей, тем сложнее становится эта задача.
「龙王席穆嘉给了你第二次取悦他的机会。」 ~龙王传令席亚拉
«Владыка Силумгар дает тебе еще один шанс угодить ему». — Сиара, Уста Дракона
我尽力满足了所有人的需求,没道理还有人会饿啊。
Я стараюсь угодить всем и каждому. Никто не должен остаться голодным, правда?
嗯,我在想……我们应该卖的。我们可以购入各种特别的货物,然后卖给我们那些……“不拘一格”的顾客。
Знаешь, мне кажется... вот это дело стоящее. Мы могли бы закупить разные редкости. Ну, чтобы угодить нашим... необычным покупателям.
宫殿干净时我会很高兴。床铺准时铺好我会很高兴。艾迪不在身边时我也会很高兴。
Мне легко угодить - достаточно, чтобы в замке было чисто, постели были разобраны вовремя, а Эрди не путалась под ногами.
小心陷阱,像这样的古老的遗迹通常都会有。
Надо быть начеку, чтоб не угодить в ловушку. Все древние руины ими кишмя кишат.
我可不希望你糊里糊涂地踩中陷阱然后被她发现我们在这里。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
啊,都是因为纳奇姆。他整天都花在对领主阿谀奉承上头。我发誓我们几乎在家中都碰不上面。
Ох, это все Назим. Он все больше и больше времени занят тем, что пытается угодить ярлу. Клянусь, дома мы уже почти друг друга не видим.
别靠近布满钉子或者恶鼠牙的地方。
Старайся не угодить в капкан и не провалиться в чью-нибудь нору.
乌娜,你真是冷若寒霜。
Тебе сложно угодить, Уна.
你说的话只是为了迎合母亲。
Ты все это говоришь, только чтобы угодить матери.
我试着满足这里每个人的需求。大家肚子都不用挨饿。
Я стараюсь угодить всем и каждому. Никто не должен остаться голодным, правда?
嗯,我在想……我们应该。我们可以储存各种特别的货物。然后卖给那些……“特别的”顾客。
Знаешь, мне кажется... вот это дело стоящее. Мы могли бы закупить разные редкости. Ну, чтобы угодить нашим... необычным покупателям.
注意陷阱。像这样的旧遗迹到处都有它们。
Надо быть начеку, чтоб не угодить в ловушку. Все древние руины ими кишмя кишат.
我可不想你糊里糊涂跌进陷阱里然后让她知道我们在这。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
发生什么事了?你的胆量哪里去了?你有很多机会可以远离危险的道路,但你没有,你还让这个家伙说个不停。当你需要做出选择的时候,你却企图找个折中的办法。弱鸡。
Что такое? Яйца съежились? У тебя была куча возможностей свернуть с этой дороги, но нет, ты позволил ему вещать. А когда пришло время сделать выбор, ты попробовал угодить и вашим, и нашим. Слабак.
“腐败的恋童癖的走狗……”老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Продажные приспешники педофилов...» Старик качает головой. «Из кожи вон лезете, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
那些∗兄弟们∗太过急于取悦他,以至于很难让他们闭上嘴巴。你很快就能点清人数的,等着吧……
∗Парни∗ слишком рвутся ему угодить, они не смолчат. Ты их всех учтешь, только подожди...
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
他在试图迎合你的保守程度。在他这个年纪,没有人会板着脸使用∗麻醉剂狂∗这样的字眼,别上当了!
Попытка угодить твоим очевидно консервативным взглядам. В его возрасте невозможно использовать слово ∗наркомания∗ с таким невозмутимым видом. Не ведись на это!
这样控制毒品贸易是有道理的。能让它远离那些更危险的人。
Такой контроль за оборотом наркотиков имеет смысл. Иначе они могут угодить в более опасные руки.
“我也不知道,警官。也许你是那种永远不会感到满足的人?”他耸耸肩。“不管怎么说,你需要我们做什么?”
«Вот этого я не знаю. Может быть, ты из тех, кому ничем и никогда не угодить». Он пожимает плечами. «Впрочем, как бы там ни было... что тебе от нас надо?»
是的,这样最好。反正你连自己身处的兔子洞到底有多深都不知道。
Да, так лучше. Сложно даже вообразить, в какую кроличью нору ты можешь угодить.
老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Старик качает головой. «Из кожи вон лезешь, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
不太差?哈!我知道你很难取悦。
Неплохо? Ха! Да я смотрю, тебе угодить непросто.
松鼠党人受了伤而且又倦又饿。我们想切断他们,防止他们朝北方逃窜并重整。由於乾旱之故,到处都有森林大火。
У скоятаэлей были раненые, все они были голодны и истощены. Мы хотели отрезать им дорогу на север, чтобы не дать им перегруппироваться. В лесах были пожары, и нам приходилось крутиться, чтобы не угодить в пекло.
粪便,臭气与老鼠是每个大型人口中心必不可缺的要素。虽然弗坚的官方无法解决前两者,他们尝试对付後者。易尔梭是他们雇用的捕鼠人,不过不值一提的是,他卖的陷阱大到可以捕捉野狼...
Дерьмо, смрад и крысы являются неотъемлемым элементом любого значительного собрания людей. Не имея возможности избавиться от двух первых, люди всегда старались справиться хотя бы с третьим. Ухач был вергенским крысоловом. Впрочем, в некоторые из ловушек, которые он продавал, мог бы угодить даже медведь, и это вызывало смутное беспокойство.
我的女人…只有她能满足我。那些婊子根本比不上。
Вот баба моя... Эта умеет угодить. А здешние потаскухи даже не умываются.
我要知道伯爵的计画。那个人可以卖掉自己的母亲来取悦他的皇帝。
Я хочу, чтобы ты узнал, что затевает граф. Этот человек родную мать продаст, лишь бы угодить императору.
其次,你不该因为偷窃而被逮捕,因为窃盗会先被鞭打一顿。
Во-вторых, ты должен был угодить в тюрьму. Но не за кражу - воров сперва секут.
小心,别被烤来吃了。
Береги себя и постарайся не угодить на вертел.
好奢侈的盛宴,想必是想让客人刮目相看。
Торжественный обед. Они хотели угодить гостям.
拉多维德就在这附近扎营。瑞达尼亚栗色马或许会想讨好它的国王。
Лагерь Радовида совсем близко. Возьму рыжего реданца. Может, он захочет угодить своему королю.
诺维格瑞在杀女巫。光是你了解药草这理由…就足够让你被绑上柴堆了。
В Новиграде охотятся на колдуний. Разбираться в травках достаточно, чтобы угодить на костер.
咱们这儿只招待您这样的贵客,下等人门儿都别想进。
Мы делаем все, чтобы угодить клиентам. И абы кого не впускаем.
如果在山间远足之时路过一块行走的巨石,不要犹豫,立刻拔剑。因为你遭遇了岩石巨魔。并非所有与这种生物的遭遇都会以战斗结尾,尽管它们并不聪明,但岩石巨魔仍然是理性的生物。然而做好最坏的打算必不可少,不然远足的终点将不会抵达山顶,而是进入巨魔的汤锅。
Если высоко в горах вы увидите движущиеся камни, не трите глаза, а беритесь за меч. Скорее всего, перед вами скальный тролль. Правда, не каждая встреча с этим чудовищем заканчивается дракой. Тролли не слишком сообразительны, однако разумны. И все-таки стоит приготовиться к худшему. Иначе можно угодить в суп.
就是那样!你以为我在干什么?我嘶嘶正要进入状态了,但我的主人可是个很难取悦的家伙!
Точно! А ты как думаешь? Я уже начинаю понимать, как тут все устроено, однако моему хозяину так сложно угодить!
告诉她你会尽力照顾她,然后问她要从哪里开始。
Сказать, что вы готовы на все, чтобы угодить ей. Спросить, с чего вам начать.
告诉他,他并不是像他以为的那样已经死了:他仍然能看出你的美貌。难道他不想好好对待一位女士么,一如你觉得他往日会做的那样?
Сказать, что он еще не настолько мертв, как ему кажется: он же видит вашу красоту. Так неужели он не хочет угодить даме, как в былые времена?
偏离了一条道路是一码事,但偏离之后让人掉进捕熊陷阱是另一码事。他们伴随着黑暗力量而来。
Одно дело сойти с пути, другое – угодить при этом ногой в медвежий капкан. Они встали на сторону темных сил.
至于我...我解除了契约,却再度沦为奴仆。不过幸运的是,我如今在为费恩大师效力。我的职责便是记录觉醒者的崛起与陨落。这是他们的故事,希望主人您能准许我这么做。
Что же до меня... я освободилась от одного рабства лишь для того, чтобы угодить в другое. Но мне повезло. Я теперь служу господину Фейну. Он поручил мне описать возвышение и падение пробужденных. Это была их история. Надеюсь, хозяин, вы останетесь довольны.
接着说,矮人,然后你就等着在号子里吃木屑吧。
За такие разговорчики, гном, можно в камеру угодить запросто, пыль там с пола жрать.
告诉他你会尽力照顾她,然后问他要从哪里开始。
Сказать, что вы готовы на все, чтобы угодить ему. Спросить, с чего вам начать.
你...你激起了一种消逝已久的感情,让我回想起花和明亮的眼睛。我知道你迷惑了我。我不知道为什么你让我动摇了,不过,我的确想得体地对待你。
Ты... ты пробуждаешь давно забытые чувства, воспоминания о цветах, о сиянии глаз. Я знаю, ты меня околдовала. Не знаю, почему ты так влияешь на меня, но да: я хочу тебе угодить.
这把弓轻而有力,反应灵敏,像是急于讨好人。
Легкий и эффективный лук крайне податлив в руках – он словно сам старается угодить владельцу.
你千方百计逃出欢乐堡,就是为了和一只蜥蜴睡一晚上?
Ради одной ночи с ящерицей рискнешь угодить в форт Радость?
我解除了契约,却再度沦为奴仆
Я освободилась от одного рабства лишь для того, чтобы угодить в другое.
询问伊凡做了什么,落到被下属关押的地步。
Спросить Ифана, как он ухитрился угодить в лапы своего же подчиненного.
问他,那个蜥蜴人做了什么,需要被杀掉。
Спросить, что такого натворил ящер, чтобы угодить под молот.
但是,呃,你最好保持安全距离。因为……这玩意儿会漏出来。一点点啦。你自己也不想变成野兽的点心吧。
Но при этом тебе нужно быть от них подальше. Потому что... Ну, в общем, эта штука подтекает. Немного. Ты же не хочешь угодить к ним на обед?
这里光线充足,降低遭到突袭的可能性。
Это место хорошо освещено. Это снижает риск угодить в засаду.
小心阴影处,可能有人埋伏。
Поосторожней в темных закоулках. Как бы нам не угодить в засаду...
你真的很难搞。
Ну, вам не угодить.
最好别再走进陷阱里。
Как бы не угодить в очередную ловушку.
哇喔,这地方超容易被偷袭的,你真会选。
Отличное место, чтобы угодить в засаду. Одобряю твой выбор.
我不喜欢在晚上移动,我们很有可能就这样走进敌人的埋伏里。
Я не люблю ночные походы. Мы так можем угодить прямиком в засаду.
那些人关系紧张,我不喜欢淌这混水。
Эти кенты между собой не ладят. Не хотел бы я угодить им под руку.
听起来不错。我们在后方备战,等它们自己找上门。小心别被困在里面就是了。
Хорошо. Мы будем поджидать их здесь. Только постарайся не угодить в западню.
彗星撞击将影响4个相邻的单元格或目标市中心,将移除撞击处单元格上的一切,并使这些单元格变为不可通行。
Кометы поражают четыре соседние клетки. Также они могут угодить в городской центр. Все, что находится в пораженных клетках, будет уничтожено, а сами клетки станут непроходимыми.
橙方,说的对。蓝方太笨了,所以中了你的圈套。
Ты был прав, Оранжевый. Синий достаточно глуп, чтобы угодить в твою ловушку.
морфология:
угоди́ть (гл сов непер инф)
угоди́л (гл сов непер прош ед муж)
угоди́ла (гл сов непер прош ед жен)
угоди́ло (гл сов непер прош ед ср)
угоди́ли (гл сов непер прош мн)
угодя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
угожу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
угоди́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
угоди́т (гл сов непер буд ед 3-е)
угоди́м (гл сов непер буд мн 1-е)
угоди́те (гл сов непер буд мн 2-е)
угоди́ (гл сов непер пов ед)
угоди́те (гл сов непер пов мн)
угоди́вший (прч сов непер прош ед муж им)
угоди́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
угоди́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
угоди́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
угоди́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
угоди́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
угоди́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
угоди́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
угоди́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
угоди́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
угоди́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
угоди́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
угоди́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
угоди́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
угоди́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
угоди́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
угоди́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
угоди́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
угоди́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
угоди́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
угоди́вшие (прч сов непер прош мн им)
угоди́вших (прч сов непер прош мн род)
угоди́вшим (прч сов непер прош мн дат)
угоди́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
угоди́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
угоди́вшими (прч сов непер прош мн тв)
угоди́вших (прч сов непер прош мн пр)
угоди́вши (дееп сов непер прош)
угодя́ (дееп сов непер прош)
угоди́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
угодить
投...所好 tóu...suǒhào; 迎合 yínghé; 满足...愿望 mǎnzú...yuànwàng
во всём угождать ребёнку - 完全投小孩的所好
на всех не угодишь - 无法使人人都满意