листопад
落叶 luòyè
(季节性)落叶; 落叶季节
(阳)(季节性)落叶; 落叶季节
(阳)(季节性)落叶; 落叶季节
落叶; 落叶时节
Начался листопад. 开始落叶季节了。
слова с:
в русских словах:
листопадный
〔形〕листопад 的形容词.
сталь
листовая сталь - 钢板
разбрасывать
разбрасывать листовки - 散发传单
листовой
листовой табак - 叶子烟; 烟叶
катать
катать листовое железо - 轧制铁板
золото
листовое золото - 金箔
заготовка
листовая заготовка - 板坯
железо
листовое железо - 铁板
влагалище
листовое влагалище - 叶鞘
в китайских словах:
凋零之叶
Хранитель Листопад
叶落
листопад
黄落
облетать, опадать; листопад, увядание (о природе)
叶
落叶 листопад
2) пластинка, листок, листик; лепесток; лопасть (также счетное слово для плоскодонных лодок)
落叶
терять листву; листопад, опавшая листва; листопадный
落叶植物 листопадные растения
坠叶
терять листву; листопад
толкование:
м.1) Опадание листьев с растений осенью (в жарких странах - перед наступлением сухого времени года).
2) Время такого опадания листьев с растений.
примеры:
脱叶; 去叶
дефолиация; искусственный листопад
他们的头领名叫凋零之叶,杀了他,这样才能开启那片林地的救赎之门。就像你当初拯救我的姐妹们那样,拯救那里吧!
Самого могущественного негодующего хранителя зовут Хранитель Листопад. Убей его, <имя>, и дай этим землям шанс возродиться во всей былой красе.
「罗堰壮枝时刻准备, 对空齐射秋日钢叶。」 ~「妃雅丽兹颂歌」
«Ветви Лановара всегда готовы Обрушить осенний стальной листопад». — «Песнь о Фреализ»
<你在瀑湾村见过人用类似的护符来控制柳条构造体。
<Вы видели подобные амулеты в Листопадной Бухте, где с их помощью управляли плетеным големом.
<匆忙之间,海伦娜似乎留下了她的法术书。这本书详细记述了她用来坑害萧湾镇村民的仪式。
<Похоже, Хелена второпях забыла свою книгу с заклинаниями. В ней описан ритуал, с помощью которого она поразила проклятием жителей Листопадной Бухты.
不过,说实话,萧湾镇最近发生了不少奇怪的事。不知道是不是诅咒引起的?
Хотя в Листопадной Бухте в последнее время чего только не происходило. Возможно, в этом-то и дело?
如有勇气过人的冒险者能够消灭这只野兽,萧湾镇将提供丰厚的奖赏。
Если среди искателей приключений найдется смельчак, который сможет его одолеть, Листопадная Бухта достойно вознаградит героя.
它们肯定是萧湾镇近期人员频繁失踪的原因。
Вероятно, именно они стали причиной того, что в Листопадной Бухте начали пропадать люди.
我们已经安排了一艘渡船送你去萧湾镇,那是德鲁斯瓦东方的一个农村。那里的镇长西里尔·怀特是普罗德摩尔家的故友,他也许能够帮我们联系上家族的人。
Паром отвезет тебя в Листопадную Бухту – это городок фермеров на востоке Друствара. Тамошний мэр Сирил Уайт – давний друг Праудмуров, и я думаю, он поможет связаться с кем-нибудь из дома Уэйкрестов.
我们有一艘小船就停靠在路那头。如果我们能将这些村民安全地送上船,他们应该可以沿河抵达萧湾镇。
У меня тут неподалеку приготовлена небольшая лодка. Если нам удастся доставить горожан на борт, они вполне смогут добраться до Листопадной Бухты по воде.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
萧湾镇……
Листопадная Бухта...
морфология:
листопáд (сущ неод ед муж им)
листопáда (сущ неод ед муж род)
листопáду (сущ неод ед муж дат)
листопáд (сущ неод ед муж вин)
листопáдом (сущ неод ед муж тв)
листопáде (сущ неод ед муж пр)
листопáды (сущ неод мн им)
листопáдов (сущ неод мн род)
листопáдам (сущ неод мн дат)
листопáды (сущ неод мн вин)
листопáдами (сущ неод мн тв)
листопáдах (сущ неод мн пр)