матушка
母亲 mǔqin; (обращение) 老大娘 lǎodàniáng
, 复二-шек(阴)
1. <旧或口>母亲, 妈妈(常有尊敬意味)
2. <俗>老妈妈, 老大娘(对老年妇女的称呼)
3. 神甫的妻子
Матушки (мои) ; матушки светы! (用作感)<俗>(表示惊恐, 惊讶, 喜悦等)哎呀妈呀! 我的妈呀!
По матушке (обругать) <俗>用极下流的话(骂); 骂娘
1. 〈
2. 〈
3. 〈
4. [一般用作同位语]〈民诗〉亲爱的
матушка-река 亲爱的河流
матушка-зима 可爱的冬天
◇ (3). Матушки (мои)! 或 (4). Матушки светы! (惊讶、惊惧的呼声)(我的) 妈呀!
Матушки! Что ж это такое? 妈呀! 这是什么呀!
по матушке (与
обругать, обложить 等连用) 用粗野话骂, 骂娘
матушка родная [罪犯, 监]<赞>大赦
母亲
матушка родная [罪犯, 监]<赞>大赦
母亲
母亲; 老妈妈; 神甫的妻子
老妈妈; 母亲; 神甫的妻子
слова с:
в русских словах:
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
в китайских словах:
娘娘
1) устар. матушка-государыня, государыня-императрица
2) матушка-покровительница (особенно: богиня чадородия)
3) диал. матушка, мамаша, родительница
太夫人
госпожа (о матери уважаемого лица); вежл. Ваша матушка
家家
gūgū устар. матушка (обращение члена царствующего дома к своей матери)
老婆婆
2) матушка (в обращении к свекрови)
吴大妈
Матушка У
先
先媪 покойная матушка
显
显考[显]妣 покойные батюшка и матушка, покойные родители
金华小娘
миф. матушка Цзиньхуа (по народному поверью богиня чадородия)
亚娘
матушка, мамаша (в обращении)
堂老
2) вежл. Ваша матушка
圣善
2) почтит. мать, матушка
堂上夫人
почтит. матушка
堂萱
вежл. [моя] мать; матушка
堂
5) вежл. мать, [Ваша] матушка
令堂尊堂 Ваша матушка
丈母
2) стар., вежл. матушка, тетушка (жена старшего по возрасту)
亚婆
матушка; тетушка
北堂
2) мать, матушка (также 北堂萱草)
痘神
1) миф. Матушка-оспа (божество оспы)
亲家
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к теще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свекру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
痘母
1) миф. Матушка-оспа (божество)
慈姑
1) матушка (обращение к свекрови)
姐
3) устар. матушка, мама
祖国妈妈
родина-матушка
媪
3) мать; матушка; госпожа, дама (также о богине земли)
萱堂
книжн. мать, матушка
姨娘
1) уст., вежл. Вы, матушка (к второстепенной жене в семье родителей)
媪神
миф. Матушка, Госпож (божество земли)
娘妈
матушка богиня неба, матушка царица небесная
娘妈菩萨 бодисатва; матушка
妪
1) * мать, матушка; старая женщина, старуха
严君
2)* батюшка и матушка; родители
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) То же, что: мать (1*1) (обычно с оттенком почтительности).
2) а) перен. То, что является источником, давшим жизнь, что породило что-л., стало причиной чего-л., откуда черпают энергию, жизненность.
б) Употр. как постоянный эпитет со словами: земля, родина, Россия и т.п.
3) Употр. как фамильярное обращение к пожилой женщине.
2. ж.
1) Принявшая пострижение монахиня.
2) Жена духовного лица.
примеры:
令堂尊堂
Ваша матушка
王大妈说罢, 喜哟在心
кончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...
爷娘海
батюшка и матушка ― а-а!
亲家太太
матушка ([i]при обращении к тёще, свекрови[/i])
母亲大人膝下
дорогая матушка
娘妈菩萨
местн. будд. [/c][/i] бодисатва; матушка ([i]празднование I7/IIIст. ст. [/i])
有功之生也, 孺人比乳他子加健
когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей
先媪
покойная матушка
云往西, 观音老母被蓑衣
[c][i]погов.[/i][/c] если тучи плывут на запад, [даже] матушка Гуань-инь накидывает дождевой плащ ([i]т. к. тучи с востока несут дождь[/i])
显考[显]妣
покойные батюшка и матушка, покойные родители
慈媪
заботливая матушка
亲爹热娘
родной батюшка и ласковая матушка
“袋鼠妈妈”技术
метод "Матушка Кенгуру"
可爱的冬天来临
наступает матушка-зима
又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
и хочется и колется [и матушка не велит]
荞麦粥是我们的亲妈,黑麦面包是我们的亲爹。
Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
нет такова дружка как родимая матушка да родимый батюшка
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
нет такого дружка как родная матушка
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
我的母亲今天早上去纳拉其东南方的水井中取水,她已经去了很久了。你能不能替我去看看?部族里的事务让我实在抽不开身。
Моя матушка сегодня отправилась за водой к источнику к юго-востоку от Нараче. С тех пор прошло довольно много времени. Не поищешь ли ты ее, пока я занимаюсь делами племени?
那是我最得意的作品之一,<name>!如果妈妈还毫发无伤地待在我身边,她肯定会为我感到骄傲的……
Это одно из моих лучших творений, <имя>! Матушка так бы мной гордилась, будь она жива...
把你从其他丝行者那里收集到的丝线带回森林之心吧。把小格蒂也带上。她在那里比较安全,也许还会长成又大又漂亮的丝行者呢,就和她妈妈一样!
Отнеси Герти-младшую и шелк других шелкобродов обратно в Сердце леса. Там она будет в безопасности и, если повезет, станет таким же большим и прекрасным шелкобродом, как и ее матушка!
哈哈哈,难为你了吧,没事的。他娘走得早,当爹的难免会心急,还希望你理解啊。
Ладно, ладно, не бери в голову. Не хочу усложнять тебе жизнь. Прости меня. Просто... Его матушка скончалась уже давно, и, как его отец, я очень хочу, чтобы он построил своё семейное счастье. Надеюсь, ты сможешь меня понять.
梓心尚未得知归还珠串的青年的姓名,他便已经走远,为了找到他,张婆给梓心出了个主意…
Молодой человек, вернувший Цзысинь её жемчужную нить, ушёл, не назвав своего имени. Матушка Чжан придумывает план, который позволит Цзысинь найти его...
不像我们至冬宫的女皇陛下…唉得了得了,那边的修女又开始瞪我了。
То ли дело наша матушка-царица в Заполярном дворце... Неважно, вон та сестра опять косо на меня смотрит.
唉,还是我娘疼我,让小茜拿了些盘缠跟着我…
Хотя бы матушка меня понимает, она отправила мне немного денег вместе с Сяо Си.
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
“夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。”——黑暗兄弟会的黑暗圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
母亲的吻
Поцелуй, милосердная матушка
“亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血与恐惧来洗清!”——黑暗兄弟会的黑色圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
母亲想让我在锯木厂工作,但我可不是奴隶。
Матушка хочет, чтобы я работал на лесопилке. Но я не собираюсь гнуть спину.
是,母亲。我今天想一展身手。
Да, матушка, сегодня я покажу, на что способен.
是的,妈妈。
Да, матушка.
什么事,母亲?
Да, матушка? В чем дело?
你好,母亲。
Здравствуй, матушка.
随你怎么说,母亲。
Как скажешь, матушка.
母亲,我们还要忍受多久赛尔伦德对帝国那些无稽之谈?
Матушка, сколько еще мы будем терпеть бредни Серлунда об Империи?
夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе.
不,妈妈。我们的敌人一定会对一个兽人战士的威风望而却步的。
Не думаю, матушка. Поэтому неудивительно, что наши враги трясутся при виде воина-орка.
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,母亲……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
不,妈妈。死刑将按原计划执行。
Нет, матушка. Казнь произойдет в срок.
真的?那么我妈也许还没疯。
Неужели? Так значит, моя матушка не выжила из ума.
但是,妈妈……这是笔数目庞大的捐款而且这个罪行并不至于被判这么重的刑罚。
Но, матушка... пожертвование очень крупное, а преступление не требует такого жестокого наказания.
对不起,妈妈。我会集中精神的。
Прости, матушка, я буду работать усердней.
妈妈,玛拉凯斯中意我们的屯砦吗?
Скажи, матушка, доволен ли Малакат нашей крепостью?
我只关心你的安全,母亲。谁知道他在策划着何种肮脏的勾当试图颠覆政权?
Я за тебя боюсь, матушка. Кто знает, с какими мерзавцами он может спеться, чтобы избавиться от тебя?
我不能让你这么做,母亲。你现在就得死!
Я не позволю тебе это сделать, матушка. Ты сейчас умрешь!
母亲希望我在伐木场工作,但我可不是奴隶。
Матушка хочет, чтобы я работал на лесопилке. Но я не собираюсь гнуть спину.
你好,妈妈。
Здравствуй, матушка.
母亲,哈拉尔德一直在诋毁帝国,我们还要忍受多久?
Матушка, сколько еще мы будем терпеть бредни Серлунда об Империи?
亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血来洗清。
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе.
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,妈……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
但是,妈妈……这笔捐款数目庞大,而且他的罪行并不至于被判这么重的刑罚。
Но, матушка... пожертвование очень крупное, а преступление не требует такого жестокого наказания.
妈妈,玛拉凯斯中意咱们的城寨吗?
Скажи, матушка, доволен ли Малакат нашей крепостью?
妈,我不能让你这么做。现在你得死了!
Я не позволю тебе это сделать, матушка. Ты сейчас умрешь!
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
母亲曾经唱的一首摇篮曲。我也给自己的孩子唱过。这是一首古老的萨马拉儿童歌曲。
Колыбельную, которую мне пела матушка. А я пела своим детям. Это старая самарийская детская песенка.
生为泰莫利亚之子,死为泰莫利亚之魂。
Матушка Темерия меня родила, за матушку Темерию и сдохнуть можно.
你一定会喜欢娜西萨,她或许不是最漂亮的,但一定是花招最多的。就像我过世的母亲所说:外在不是重点。
Нарцисса тебе понравится. Может, она и не самая красивая, зато очень изобретательная. А как говорила моя матушка, светлая ей память, не в лице веселье.
的确,但他后来病好了。现在换妈妈生病了,但只要我赚到钱帮她买药草,她也会好起来的。
Так и было, но он поправился. Теперь вот матушка разболелась. Но как заработаю ей на лекарства, так она и выздоровеет.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
我母亲邀请我们明天去参加下午茶会。她迫不及待想见见你。
Матушка пригласила нас завтра к себе на полдник. Она хотела с тобой познакомиться.
院长嬷嬷身体好像变差了,我好久没看到她来晨间祈祷了…
Достопочтенная Матушка, должно быть, слабеет. Давно я ее не видела на утренних молитвах...
大人、大人!可怜可怜我,赏个克朗吧!我娘生病了,没钱吃饭,就快饿死了啊!
Милостивый сударь! Дай мне хоть крону, а если не дашь, моя больная матушка с голоду помрет!
呃,我妈妈死前还叮嘱我要好好照顾他。
Ох, на смертном одре матушка просила его беречь.
妈,我早跟你说了,不是恶灵。
Матушка, я ж вам говорила уже: никакие это не прижраки.
这可不一定。我母亲就绝对不会接受“不适合”的单身汉。就算我说我爱他,我选了他也一样。
Ну, не знаю. Моя матушка вряд ли простила бы мне выбор "неподходящего" кавалера.
妈妈说得对,我应该待在村子里…
Матушка-то права была, когда в деревне осталась...
父亲又在催我去做家事了。这么啰唆,我肯定永远都完成不了我的天才发明。至少老妈支持我,还把她的镜子借给我…我还用了积蓄再买了另外两面,这下子我就可以测试我发明的装置究竟成不成功了!
Отец снова выгоняет меня на работу. Не позволяет мне закончить мое гениальное изобретение. Хорошо хоть, матушка отдала мне свое зеркало… Вместе с двумя другими, которые я купил на свои сбережения, я смогу протестировать, будет ли работать придуманный мной аппарат!
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
华莉亚的妈妈来看我们。明天我要把墙壁漆成绿色。
Навестила нас матушка Валерии. Завтра буду перекрашивать стены в зеленый.
女士,您好。
Здравствуй, матушка.
亲爱的母亲:
Дражайшая матушка!
亲爱的母亲,孩儿向您问安。
Приветствую тебя, дорогая матушка.
你无视我,盗贼。妈咪,让他知道,他在无视我。
Ты для меня мертв, вор. Матушка, скажи ему, что он для меня мертв.
母亲梅拉蒂过去总说我的命很苦。因为我生在盈月之下,所以她觉得这是自然而然的。
Матушка Мелати вечно говорила, что мне выпала тяжелая жизнь. Как факт: потому что я родился при растущей луне.
妈咪,有山羊奶酪的人都没有朋友。
Матушка, ни у кого, кто с козьим сыром, нет никаких друзей.
卢锡安死了,你也要死,盗贼!妈咪!这里有个盗贼!妈咪!
Люциан мертв, и ты тоже, вор! МАТУШКА! Тут граграграбитель! МАТУШКА!
你母亲确实把你教育得很好,这对蜥蜴人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для ящера, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
太棒了,妈咪。
Это так мило, матушка.
你母亲确实把你教育得很好,这对矮人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для гнома, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
你无视我,盗贼。妈咪,让她知道,她在无视我。
Ты для меня мертва, воровка. Матушка, скажи ей, что она для меня мертва.
哈!妈咪,你真聪明,不是吗?
Ха! Матушка, ты такая умная, правда?
盗贼!妈咪,这里有个贼!
Вор! Матушка, тут вор!
哈!你母亲把你养育得很好,小伙子!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, парень! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
迎接卢锡安纪念日的阿克斯城,听起来不错,妈咪。
Аркс в День Люциана – это звучит здорово, матушка.
哇呀...我很怀疑这比我那已故的亲爱母亲的食谱更好!告诉我,最重要的一点是什么?
Тсш-ш-ш-ш... вот уж сомневаюсь, что твой рецепт лучше того, что мне матушка перед смертью оставила! Вот скажи, что в пироге самое важное?
告诉他你不是他妈妈。
Сказать, что вы ему не матушка.
希望她一切顺利,她母亲会感到骄傲的。
Пожелать ей всего наилучшего. Матушка гордилась бы ею.
你母亲确实把你教育得很好,见到陌生面孔是件愉快的事。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала. Приятно видеть новое лицо. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
我妈妈在哪儿?我刚才还在跟她说话了。
Где моя матушка? Я с ней только что говорил.
太棒了,妈咪。这鳞片看起来就像心心。
Очень мило, матушка. Чешуйки похожи на сердца.
太棒了,妈咪。小事决定成败。
Очень мило, матушка. Мелочи – это так важно.
没错。“做出改变和休息一样重要”,养母梅拉蒂过去常这么对我说。
Угу. "Перемены полезны, не хуже чем отдых", – так обычно матушка Мелати говорила.
逝者安息。他母亲以他为傲。
Пожелать ему всего наилучшего. Матушка гордилась бы им.
哈!你母亲把你养育得很好,小姑娘!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, красотка! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
我妻子很迷恋那枚戒指。她妈妈把这戒指从她溺死的父亲身上取了下来,就在这片海滩上。
Для моей жены это кольцо – семейная реликвия. Матушка ейная сняла его с пальца у утопшего папаши, прямо тут, на берегу.
如果我妈妈在这里的话,她会因为我没有好好感谢你而揪我耳朵。不过,我想净源导师的袭击已经带给我足够多的惩罚了。带上这个吧,至少能凑合着用。
Будь тут моя матушка, она бы уши мне надрала за то, что я не могу тебя отблагодарить как следует. Впрочем, думаю, трепка от алых сойдет мне за наказание. Вот, возьми это. Хоть что-то.
太棒了,妈咪。不过,不要告诉精灵。
Очень мило, матушка. Только эльфам не говори.
морфология:
мáтушка (сущ одуш ед жен им)
мáтушки (сущ одуш ед жен род)
мáтушке (сущ одуш ед жен дат)
мáтушку (сущ одуш ед жен вин)
мáтушкою (сущ одуш ед жен тв)
мáтушкой (сущ одуш ед жен тв)
мáтушке (сущ одуш ед жен пр)
мáтушки (сущ одуш мн им)
мáтушек (сущ одуш мн род)
мáтушкам (сущ одуш мн дат)
мáтушек (сущ одуш мн вин)
мáтушками (сущ одуш мн тв)
мáтушках (сущ одуш мн пр)