медвежья услуга
帮倒忙; 欲益反损
帮倒忙, 抱薪救火
抱薪救火; 帮倒忙
asd
抱薪救火; 帮倒忙
слова с:
в китайских словах:
帮乱
диал. делать медвежью услугу; "напомогать"; оказывать неуместную помощь; мешать [своей] помощью
愈帮愈忙
оказать медвежью услугу
越帮越忙
оказать медвежью услугу
好心办坏事
навредить из лучших побуждений, оказать медвежью услугу
欲益反损
хотел принести пользу, а принес вред; оказать медвежью услугу
帮倒忙
оказать медвежью услугу, удружить
帮忙
帮倒忙 оказать медвежью услугу
примеры:
“先生!别开玩笑了。我肯定不会给你钱啊。”她露出拒绝的神情。“我会给你带来严重精神伤害的…”
Что вы! Это смешно! Разумеется я не дам вам денег, — она осуждающе смотрит на тебя. — С моей стороны это будет медвежьей услугой — в духовном плане...
布兰王夫人帮他儿子的那个“忙”,代价还真高…
Воистину медвежью услугу оказала своему сыну Бирна Бран...
你伤到我了,这是一位工匠、一位治疗师的双手。我所寻求的只是进步和启迪。
Вы оказываете мне медвежью услугу. Это – руки специалиста, руки целителя. Все, к чему я стремлюсь – это прогресс и просветление.