帮忙
bāngmáng

1) помогать; оказывать услугу
帮倒忙 оказать медвежью услугу
帮了大忙 оказать большую помощь
2) диал. быть в услужении; работать (на кого-л.)
bāngmáng
помогатьПомочь
делать любезность; оказать помощь
bāng máng
<帮忙儿>帮助别人做事,泛指在别人有困难的时候给予帮助:你搬家时我来帮忙 | 这件事我实在帮不上忙。bāngmáng
[help] 帮助别人做事或解决困难
帮忙搬家
bāng máng
帮助他人做事或解决困难。
红楼梦.四十五回:「宝玉每日便在惜春这里帮忙。」
bāng máng
to help
to lend a hand
to do a favor
to do a good turn
bāng máng
help; give a hand; lend a hand; do a favour; do a good turn:
帮大忙 be a big help; give a lot of help
要我帮忙么? Can I help you?
假如没有你帮忙,我兴许会失败。 But for your help, I might have failed.
bāngmáng(r)
help; do a favor; give a hand
帮个忙好吗? Would you do me a favor?
1) 帮助做事。
2) 在别人有困难时给予帮助。
частотность: #3613
в самых частых:
в русских словах:
астеизм
【语】以斥责的方式夸赞, 小骂大帮忙
бросаться
бросаться на помощь - 奔去帮忙
давать
давайте я вам помогу - 我来给您帮忙吧!
здесь
здесь я бессилен вам помочь - 在这一方面我无力给您帮忙
надеяться
не надеяться на постороннюю помощь - 不指望别人帮忙
одолжение
просить кого-либо об одолжении - 请...帮忙
охотно
охотно вам помогу! - 我乐意给你帮忙!
пожалуйста
помогите, пожалуйста, поднять чемодан - 劳驾, 帮忙把手提箱抬起来
помогать
1) 帮助 bāngzhù; 支援 zhīyuán, 援助 yuánzhù; 帮忙 bāngmáng
порываться
он порывался мне помочь - 他竭力想要给我帮忙
предлагать
предлагать помощь - 表示愿意帮忙
призывать
призывать кого-либо на помощь - 招...来帮忙; 求援
просить
просить друзей помочь - 去找朋友帮忙
труд
2) (работа) 工作 gōngzuò; 活 huó; 劳动 láodòng; мн. труды разг. 效劳 xiàoláo; 帮忙 bàngmáng
устраивать
4) разг. (содействовать кому-либо в чём-либо) 帮助 bāngzhù, 帮忙 bāngmáng; (доставать) 弄到 nòngdào
хлопотать
3) (за кого-либо) 为...斡旋 wèi...wòxuán, 为...帮忙 wèi...bāngmáng
чем
чем бы помочь, а он ещё мешает - 他不但不帮忙, 反而碍事
синонимы:
примеры:
要想结婚, 非靠朋友帮忙不可
если думаешь жениться, то без помощи друзей не обойтись
到处央人帮忙
повсюду просить о помощи
卡车陷进沟里了, 快来几个人帮忙推一推
грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть
全赖大家帮忙
целиком опираться на общую помощь
奔去帮忙
бросаться на помощь
我 来给您帮忙吧!
давайте я вам помогу
在这一方面我无力给您帮忙
здесь я бессилен вам помочь
不指望别人帮忙
не надеяться на постороннюю помощь
请...帮忙
просить кого-либо об одолжении
我乐意给你帮忙!
охотно вам помогу!
劳驾, 帮忙把手提箱抬起来
помогите, пожалуйста, поднять чемодан
他竭力想要给我帮忙
он порывался мне помочь
表示愿意帮忙
предлагать помощь
招...来帮忙; 求援
призывать кого-либо на помощь
効劳 xiàoláo; 帮忙 bàngmáng
мн. труды разг.
请帮帮忙, 把信交给她
помоги, пожалуйста, передай ей письмо
他不但不帮忙, 反而碍事
сам не помогает, ещё и мешает; Чем бы помочь, он еще мешает
抽几个人来帮忙
выделить в помощь несколько человек
全赖你们帮忙
вся надежда на вашу помощь
他不肯帮忙,事情就更难办了
Его отказ помочь еще более затруднил выполнение дела
以后有什么要帮忙的,一句话的事。
Если понадобится какая-нибудь помощь, только скажи.
帮帮忙,不要碍事。
Help out, don’t hinder.
要我帮忙么?
Can I help you?
假如没有你帮忙,我兴许会失败。
But for your help, I might have failed.
想帮忙又插不上手
хочу помочь, но не знаю как
我去求他帮忙,他却待理不理。
I went to him for help, but he treated me coldly.
我正想找他来帮帮忙,可好他来了。
I was going to ask him to lend me a hand when he came just in time.
恳求某人帮忙
entreat a favour of sb.
亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule.
亏得他还是你的老朋友,你有困难他都不帮忙。
он тебе никогда не помогает в трудную минуту, а еще другом называется
请求某人帮忙
ask a favour of sb.
求人帮忙
ask sb. a favour; ask a favour of sb.
如果他答应帮忙,他就不会食言。
Если он обещал помочь, то уже не сможет нарушить слово.
央请帮忙
entreat for help
我再三央求,他才答应帮忙。
He made a promise of help, as I pleaded with him again and again.
有意帮忙
be inclined to help
他叫了又叫,但没有人来帮忙。
He called and called but no one came to his assistance.
我想找他帮忙,又不好意思张嘴。
I would have liked him to give me a hand, but found it embarrassing to ask.
找人帮忙
просить о помощи
不指望他帮忙
не рассчитывай на его помощь
王大妈盖新房,村民们自动来帮忙。
When Aunt Wang was building a new house, many villagers came of their own accord to help her.
如果我需要帮忙就来找你。
If I need help I’ll come to you.
他肯帮忙吗?
Is he willing to help?
火着心要去帮忙
filled with desire to help
他好说话。去请他帮忙。
He is always ready to lend a hand. Go and ask him for help.
我们都赶去帮忙。
We all hurried there to help.
朋友互相帮忙,这是常情。
It’s common sense that friends should help each other.
他不帮忙,反而挖墙脚。
He didn’t offer any help, but on the contrary, undermined our effort.
我还指望你帮忙呢。
I was counting on your help.
遇到问题要多想想该怎么解决,不要动不动就找人帮忙。
Столкнувшись с проблемой, нужно хорошо подумать как её решить, не нужно чуть что — сразу просить о помощи.
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
与其求别人帮忙,不如靠自己的努力。
Лучше полагаться только на свои собственные силы, чем просить у кого-то помощи.
你在这里不但不帮忙,反而把房间弄得更乱了。
Ты здесь не только не помог, а, наоборот, еще больше беспорядка навел.
女同学的帮忙
помощь девушек-одноклассниц (обр. в значении секса с девушками, которых можно найти в кампусе, блядки у себя в университете)
对帮忙的谢忱
благодарность за помощь
有什么需要我帮忙的吗?
Чем могу помочь?
真诚帮忙
искренне (от души) помогать
让我来帮忙!
дай-ка я помогу!
救救我吧!; 帮帮忙吧!
не выдайте!
帮帮忙吧!
не выдай!
帮帮忙吧(救救我吧)!
Не выдай!
你不帮忙, 光碍事
ты не помогаешь, а только мешаешься
我乐意给您帮忙
Я охотно вам помогу
抱怨弟弟不肯帮忙
роптать на брата за то, что не хочет помочь
一人有事 万人帮忙; 一方有难 八方支援
Если кому-то нужна помощь, то все ему помогают, когда где-то бедствуют, помощь приходят со всех сторон
向…求助; 请…帮忙
просить у кого помощи
招呼…来帮忙
звать кого на помощь; позвать на помощь
叫来帮忙
призвать кого на помощь
呼喊…来帮忙
кричать кого на помощь; кричать на помощь
深深感谢; 恳求帮忙; 恳求…帮忙
в ножки кланяться кому
恳求 帮忙
В ножки кланяться кому
恳求…帮忙; 深深感谢..
В ножки кланяться кому
1)恳求…帮忙; 2)深深感谢..
В ножки кланяться поклониться кому
我有一事需要您(帮忙)
Вы мне нужны по одному делу
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
为友人帮忙
хлопотать о приятеле
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
请…帮忙
просить у помощи
- 这东西搬不动,还是请邻居帮忙吧。
- 邻居,指不上吧!
- 邻居,指不上吧!
- Мы это не сдвинем. Может, соседа попросить.
- Соседа? Не дождешься (не надейся, жди!)!
- Соседа? Не дождешься (не надейся, жди!)!
火德,这件事你若不想帮忙,那就继续回去研究你的阵法,莫要瞎参合。
Ходэ, если ты не хочешь помогать в этом деле, тогда возвращайся и изучай свои формирования и не ввязывайся в это дело.
姑娘若有什么需要,本王倒很乐意帮忙
Если вам понадобится помощь, то я к вашим услугам
给他帮忙
помогать ему
帮帮忙, 朋友
Помоги, друг
谢谢你的帮忙,侦探。
Спасибо за помощь, детектив.
介意我试着帮忙吗?
Не возражаете, если я ему помогу?
我还有什么能帮忙的吗?
Я могу еще как-нибудь вам помочь?
我是为了瓶盖才帮忙的。
В основном ради крышек.
有什么我能帮忙的吗?
Я могу вам еще чем-то помочь?
好,我会试着帮忙。
Хорошо, я постараюсь вам помочь.
如果你还需要我帮忙,就来找我吧。
Понадобится моя помощь обращайся.
佳澄!你爸爸需要你帮忙处理那艘船。
Касуми! Помоги отцу с лодкой.
嘿老兄,我只是试着帮忙。
Эй, я же просто хочу вам помочь.
算我一份,我会帮忙。
Не вопрос, я тебе помогу.
感谢你帮忙米契。
Спасибо за то, что помогли Митчу.
我会帮忙你修理。
Я помогу вам их починить.
还有什么能帮忙的吗?
Я могу чем-то еще помочь?
不算是,但我说不定可以帮忙。
Не совсем, но я могу помочь.
希望你能帮忙。
Надеюсь, вы нам поможете.
我希望你是来帮忙的。
Надеюсь, ты нам поможешь.
我很高兴你能帮忙。
Да, вместе будет легче.
总算是结束了,谢谢你的帮忙。
Хорошо, что все закончилось. Спасибо за помощь.
我们遇上大麻烦了。希望你可以帮忙。
У нас большие проблемы. Надеюсь, вы нам поможете.
我在想你有没有需要帮忙的地方?
Может, вам нужна какая-нибудь помощь?
我很乐意尽我所能帮忙。
Я буду рад оказать любую посильную помощь.
如果你需要帮忙,请使用对讲机。
Если вам нужна помощь, подойдите к интеркому.
我们是来帮忙的,告诉我们发生什么事了。
Мы вам поможем. Рассказывайте, что стряслось.
所以,我还有什么能帮忙的吗?
Ну что, я могу еще что-то для вас сделать?
当然。我很乐意帮忙。
Конечно. Я сделаю все, чтобы помочь вам.
抱歉,我现在没空帮忙。
Извините, но сейчас я не могу вам помочь.
我只是在想,有什么是我能帮忙的吗?
Не могу ли я чем-нибудь помочь семье?
你已经在帮忙了……不是吗?
Ну, вы уже взялись за задание... Ведь так?
好,需要帮忙就说一声。
Ладно, если понадобится помощь, обращайтесь.
我们得学会开口请人帮忙。
Мы должны научиться просить о помощи.
再次谢谢你的帮忙。保重了。
Еще раз спасибо за помощь. Берегите себя.
状况可能会更糟。谢谢你的帮忙。
Все могло быть гораздо хуже. Спасибо за помощь.
我是来帮忙的,告诉我发生什么事了。
Я помогу вам. Рассказывайте, что стряслось.
你应该跟我来。我还需要你的帮忙。
Ты мог бы пойти со мной. Мне нужна твоя помощь.
没有人吃得饱。你就不能帮帮忙吗?
У нас мало еды. Можете как-нибудь нам помочь?
别闹了,好吗?他是来帮忙的。我发誓。
Перестань. Он нам поможет. Честно.
大家正为月光林地和希利苏斯的事务忙得不可开交,但是我们会尽量抽调人手前往塞纳里奥庇护所帮忙的。
Наших соратников удерживали дела на Лунной поляне и в Силитусе, однако мы сделаем все, что в наших силах, чтобы отправить подкрепление в Кенарийский оплот!
哦,对了,你要不要留下一封遗书?要是你不幸没有回来,我可以帮忙将它交给你的家人。
У тебя есть родные? Не хочешь написать им записку? Если ты не вернешься... а скорее всего, так и будет... я обязательно передам ее безутешным родственникам.
你在往南方旅行吗?你要去奥拉密斯湖吗?如果是这样的话,我有个任务想请你帮忙……
Так ты идешь на юг? К озеру АльАмет? Если да, то не выполнишь ли ты одну мою просьбу...
我们需要像你这样勇敢的冒险家来帮忙消除穴居人的威胁。杀掉10个碎石穴居人和10个碎石怪斥候,然后回来向我汇报。
Нам нужна твоя помощь, <отважный искатель приключений/отважная искательница приключений>. Ступай и устрани нависшую над нами угрозу. Убей 6 троггов из племени Камнедробов и 6 разведчиков из племени Камнедробов и возвращайся.
如果你愿意帮忙的话,就去和西泉要塞的瑞尼尔副队长谈一谈,看看他需要你做些什么。
Твоя помощь не была бы лишней. Поговори с заместителем судьи Рейнером: он сейчас находится в Гарнизоне у Западного ручья. Рейнер скажет тебе, что делать.
我没有足够的人手来继续调查,而拉文霍德也不愿意协助我们。我们必须对这件事情调查到底,即便只是为了表示对逝者的哀悼。你愿意帮忙吗?
У меня не хватает сотрудников, чтобы продолжить это расследование, и в "Черном Вороне" нам не помогут. Мы должны докопаться до сути, чтобы хотя бы принести какое-то утешение семьям погибших. Вы окажете нам помощь?
什么?你愿意帮忙?赞美圣光,也感谢你,好心的。
Что? Правда? Ты хочешь мне помочь? Благодарение Вечному Свету! Благодарю тебя, <имя>!
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
如果你不介意帮忙的话,它们偷走的东西肯定散落在西边的劣魔营地里。如果你能把货物带回来给我的话,我一定会好好奖励你的。
Если ты желаешь нам помочь, имей в виду – все, что они у нас сперли, наверняка валяется в их лагерях на западе отсюда. Я с радостью вознагражу тебя, если ты все это мне вернешь.
“我需要你帮忙把OOX-17/TN移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到,靠近时光洞穴那里去!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Мне необходимо перегнать КПХ-17/ТН в просторное и безопасное место, чтобы провести длительную процедуру наладки. Проводите робота из того места, где вы его обнаружили, в... ну, скажем, к пещерам Времени! Это самое подходящее место, и там достаточно просторно, чтобы подготовить аппарат к новому полету.
总算有人来帮忙了!
Наконец-то, помощь пришла!
但是我留在了卡拉诺斯,因为这里是我的家,而且我想帮忙抵御霜鬃巨魔的袭击。我一直在维护和修理蒸汽坦克。
Но я оставался в Караносе, потому что это мой город, и я хотел помочь защитить его от атак Мерзлогривов. Я занимался техобслуживанием и ремонтом паровых танков.
激流堡现在已经陷入了重围之中,他在努力保卫阿拉索之塔,但是现在看来情况越来越危险了。我的人已经到了阿拉希高地,但他们需要更多的支援。你有兴趣去帮忙吗?
Город был осажден, и Трелан попытался защитить Башню Аратора, но потерпел неудачу. У меня на нагорье есть агенты, но они просили дополнительной помощи. Вы согласитесь мне помочь?
我相信你来找我是想要帮助我收集东西?很好!不管怎么样,我接受所有的帮助,并且我需要你帮忙去收集厚魔纹绷带。最好是新做的,但不是必须。把它们交给我,,我会给你适当的奖励的。
Ты действительно хочешь помочь мне в сборе материалов, за которые я отвечаю? Отлично! Бинты из магической ткани нужны мне любой ценой, я имею в виду, в буквальном смысле "любой ценой". Хорошо бы свежие, но это совершенно не обязательно. Когда добудешь их, <класс>, возвращайся ко мне, я прослежу, чтобы тебя соответственным образом наградили.
他希望我们能帮忙找到那只箱子,并且把它送到暴风城。
Так вот, Карнитол хочет, чтобы мы нашли его сундук со всем содержимым и доставили ему в Штормград.
我被指派来收集大量的厚皮,我需要你帮忙去收集这些东西。这项工作是你的荣耀,也是表示你对部落的忠诚的好机会。你愿意帮忙吗?
Я отвечаю за сбор плотной кожи, и ее нужно действительно много, поэтому без твоей помощи никак не справиться. Если ты мне поможешь, в моем лице тебе будет благодарна вся Орда.
但是现在他躲在黑石深渊的深处。请你帮忙找到他,然后把他带到我这里来!
Но сейчас он скрывается в Глубинах Черной горы. Найди его и приведи ко мне!
你好,。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
我和瑞尼尔副队长谈过,要他帮忙清理那些动物,但是眼下我得找人帮我去收集足够的木材。如果你可以帮我收集八捆木材的话,我就可以按时完成订单了。
Я уже договорилась с заместителем судьи Рейнером насчет зверья, но мне нужен кто-нибудь, кто доставит сюда эти дрова. Если ты принесешь мне восемь вязанок, я все успею.
有你这位来帮忙就太好了!那些浑身上下粘糊糊的暗鳞鱼人竟然抢走了我的货!失心者把我的那些魔法货物偷走就已经够糟的了,现在可好,鱼人竟然把剩下的货物都抢走了!以后要怎么办才好!
Ох, <класс>, как хорошо, что ты здесь! Эти склизкие мурлоки захватили мой груз! Мало того, что все магические товары, которые я везла, разграблены Презренными, так теперь все остальное попало в лапы к мурлокам! Куда катится эта страна?!
你看,你能帮我把货给抢回来吗?我也不指望你能把全部的货物都带回来,但你要是能帮忙收回一点点来,我也会感激万分的。我想,那群暗鳞鱼人应该就躲在港口西南方的金色沙滩上的那些茅草屋里。
Поможешь вернуть мой груз? Нет, я не рассчитываю, что ты спасешь все, но буду благодарна хотя бы за часть груза! Уверена, во всем виноваты мурлоки из племени Темной Чешуи, которые живут в хижинах к юго-западу отсюда, на Золотистом взморье!
我在铁炉堡有个同僚也许可以帮忙破译这封信。到铁炉堡的探险者联盟去找勘察员塔伯斯·雷矛谈一谈,告诉他是我让你去的,把这封信给他看。黑石塔以北如果还有人能读懂这封信的话,那一定就是他了。
У меня есть коллега из Стальгорна, который может расшифровать это письмо. Ступай в Библиотеку в Зале Исследователей Стальгорна и поговори с геологом Грозовой Вершиной. Скажи ему, что тебя прислал я и покажи письмо. Если кто и может прочитать это во всех землях к северу от Пика Черной горы, то это он.
谢谢你的帮忙,。在我整顿这里的同时,我想请你帮我一个忙。我以前的一个学徒正在死亡之痕中部的东部圣殿进行一项危险的研究。
Спасибо тебе за помощь, <имя>! Пока я буду все тут приводить в порядок, не окажешь ли мне услугу? Одна из моих бывших учениц предприняла весьма опасное исследование. Она отправилась в Восточное святилище, которое стоит посреди Тропы Мертвых.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
如果你愿意帮忙,就替我采集一些未鉴定过的植物。如果你恰好是草药师的话,可以直接从地面上采集到这种植物,当然你也可以在沼泽生物身上找到它们。
Если вы хотели бы нам помочь, приносите мне неопознанные части растений. Их можно собирать самостоятельно, если вы <травник/травница>, а еще их иногда имеют при себе обитатели болот.
我在这里志愿帮忙收集宁神花,我们会用它们制作战争所需的药水。我希望你来这里是为了帮助我们,如果是这样的话,那么我需要你帮我带回大量的这种草药。你会帮助我吗,?
Нам нужен мироцвет, который пойдет на создание лекарственных снадобий, и я вызвалась быть ответственной за его сбор. Надеюсь, ты <пришел/пришла> предложить мне свою помощь. Собери побольше мироцвета и принеси его мне.
欢迎你,志愿者!如你所见,我们的物资储备有些不足,但是银月城许诺会为我们提供物资援助,这就是我要你帮忙的事了。
Привет новобранцам! У нас тут плохо со снабжением, но в Луносвете нам обещали материальную помощь. Это и будет твоим первым заданием.
暴风城里有位名叫格瑞曼德·艾尔默的矮人铸剑师,他需要有人帮忙送一份东西。据我所知,他是把一个包裹送到他在北方的故乡去。
Дворфу-оружейнику Гриманду Элмору нужна помощь с доставкой груза. Думаю, он хочет отправить посылку домой, на север.
我知道被遗忘者出现在这儿很诡异,可他们确实是来帮忙的。跟高级执行官玛尔伦谈谈,他就在镇子西边的哨塔里。
Понимаю, что это звучит странно, но Отрекшиеся готовы помогать нам. Поговори с их предводителем, верховным палачом Мавреном. Он в башне на западной окраине города.
在我们最初进攻灼热峡谷的时候就已经见识过了那些机器。在进行了更深入的调查之后,我们发现它们是从燃烧平原运送过来的——当然也可能是从黑石深渊里运出来的。这就是我们需要你帮忙的原因,。
Впервые мы увидели эти машины, когда начали набеги в Тлеющее ущелье. Потом выяснилось, что их привозят из Пылающих степей, вероятно, из глубин Черной горы. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
我有一个名叫埃根的同伴,他多年来对鬼魂和幽灵进行了大量的研究,你可以去找他帮忙。埃根正在斯坦索姆附近的东瘟疫之地对他的新发明进行测试。
У меня есть помощник по имени Эган, он спец по призракам и духам. Найди его. Он, вероятно, сейчас в Восточных Чумных землях близ Стратхольма, проверяет свои изобретения.
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
我正在找一个愿意帮忙的,这事情虽然小,但是非常重要。我是作为银色黎明的代表来考察永望镇这里的管理情况的,现在我要给冰风岗的银色黎明军官普尔哈特提交一份进度报告,冰风岗就在西瘟疫地的南部。
Я ищу ответственного работника, способного помочь мне решить небольшую, но очень важную проблему. Я здесь как представитель интересов Серебряного Рассвета по управлению Круговзором. Я должен доложить обстановку офицеру Чистосердой в Лагерь Промозглого Ветра, расположенный на южной окраине Западных Чумных земель.
既然你已经熟悉了地形,我还有件事要请你帮忙。此地西北方有一处神秘的区域,我们称它为死亡泥潭。去过的人都说泥潭中没有任何生命的迹象,当然他们在那里停留的时间并不长。
Теперь, когда здешние места тебе более или менее знакомы, я хотел бы попросить твоей помощи в еще одном деле. Мертвая трясина – так мы зовем топи к северо-западу отсюда, – место гиблое. Никто никогда не видел там ни единой живой души – но, с другой стороны, никто там подолгу и не задерживался.
我们去附近的纳迦村落吧。你愿意帮忙吗?
Идем в ближнюю деревню наг. Ты помогать?
我还有一件事要请你帮忙。
Мне придется попросить тебя еще об одной услуге.
他多次从死亡边缘逃了回来,直到我收到了他的一封信,说是有一名德鲁伊请他帮忙干掉一只被称作主宰洛尔的熊怪——但他们两个再也没有了音信。
Он несколько раз избегал смерти. Потом я получила письмо от него, в котором он говорил, что некий друид попросил у него помощи против огромного пораженного порчей фурболга по имени Рор – и с тех пор я не слышала больше ни о муже, ни о друиде.
被邪恶的灰雾鱼人所控制的奥伯丁南部海岸上躺着一头搁浅的巨型生物,你能帮忙去从这头巨兽身上弄点骨头回来以供我研究吗?
Одни такие останки лежат на юге от Аубердина, совсем рядом, но вокруг очень много злобных мурлоков из племени Серой Мглы. Можешь сходить туда и принести мне для изучения кости этой твари?
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
这么说,斯托曼就派了你这么一个芦柴棒一样的家伙来保护我?希望你能行,当然如果你再叫上几个朋友帮忙就好了。
Так Камнегрив считает, что <такой слабый/такая слабая:r> <раса> сможет меня защитить? А ведь придется. Возьми-ка с собой пару-тройку друзей.
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
根据考格的设计图,首先要去找一个手艺高超的技师,让他帮忙造一根青铜管。
Принеси мне бронзовую трубку, изготовленную искусным инженером. Согласно чертежам Кога, это шаг номер один.
或许你能帮忙去找他……
Быть может, ты согласишься поискать нашего разведчика?
他们的灵魂必须得到安息。完成我交代的事情后回来找我,我还有最后一件事要麻烦你帮忙。
Отлученные души должны обрести покой. Вернись ко мне, когда исполнишь все, как нужно, – я дам тебе еще одно, последнее задание.
请你帮帮忙,。你是我的新朋友!你可以帮我去找我的姑妈吗?
Пожалуйста, <имя>! Мы же с тобой теперь друзья? Поговори с моей тетушкой!
这真是一场灾难!你能帮忙吗?
Это же катастрофа! Ты можешь помочь нам?
我向那些哨兵保证要超度那些我遇见的上层精灵之魂。如果你也可以帮忙的话,我保证我会奖励你的。
Я обещал Часовым, что буду освобождать встреченных мной духов от их смертных связей. Если поможешь мне в этом, я награжу тебя.
把这封信带给他们的领袖格里安·斯托曼。或许斯托曼的人在国王陛下的部队到达之前能来帮忙抵挡上一阵。
Отнеси мою просьбу о помощи его предводителю, Гриану Камнегриву. Может быть, его люди помогут нам продержаться до подхода королевских отрядов.
任何帮忙清除这些豺狼人的勇士都会受到暴风城军方的嘉奖。把他们的彩色豺狼人臂章带给我以证明你杀了他们。
Армия Штормграда будет благодарна любому, кто поможет справиться с этой угрозой. В доказательство своей победы принеси мне раскрашенные нарукавные повязки гноллов.
如果你觉着自己能够胜任这份工作的话,我希望你能帮忙清除掉20台傀儡。完成了任务之后,记得回来拿酬劳。如果你把我这片田地上的傀儡清光了的话,就去清除旁边田上的傀儡吧。
Если вы готовы поработать, я попросил бы вас пойти и убить 20 таких големов. Возвращайтесь за оплатой, когда все будет сделано. Когда расправитесь с теми, что обитают на моем поле, зачистите поля и моих соседей тоже.
我姐姐尤卡这段日子以来都在寻找他,而且跟踪他到了燃烧平原。她曾带话给我,要我雇些人给她帮忙。
Моя сестра Юка искала его почти месяц, и в итоге ей удалось узнать, что он прячется в Пылающих степях. Ей нужен наемник, и она обратилась ко мне за помощью.
怎么样?能帮忙吗?干完记得把渔网也还我。
Что скажешь? Не забудь потом вернуть сеть.
好吧,如果你真的想帮忙,那就到那个镇子里去,找一个可以俯瞰全景的制高点。你可以在那里估算一下十字军的人数,然后回来向我报告。但是你一定要小心……
Если ты в самом деле хочешь мне помочь, то проникни в город и поднимись там на какое-нибудь высокое место, чтобы осмотреть его с высоты. Оцени количество войск и доложи мне. Но будь <осторожен/осторожна>...
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
你说你愿意帮忙?太好了!我们首先需要建立起一个能够收集亡灵物质的设备,制造一台灵质提纯器!这可不是一项简单的工作,。
Хочешь помочь? Великолепно! Первым делом нам придется добыть самую сущность смерти! Эктоплазматический дистиллятор будет нелегко построить, <имя>.
И здесь в игру вступаешь ты, <имя>. Твоей задачей будет собрать груз из этих тачек, оставленных шахтерами.
我还有件事要你帮忙。
Есть еще одно дело, в котором мне нужна твоя помощь.
不过你看起来似乎是愿意帮忙解决问题的。很好!
Но, как мне кажется, ты хочешь помочь исправить положение. Отлично!
如果你真的想帮忙,不如到矿井去看看发生了什么事?也许我们能从他们那里得到一些增援。
Если ты, правда, хочешь нам помочь, не сходишь ли на шахту – посмотреть, что там творится? Может быть, они смогут прислать нам хотя бы небольшое подкрепление.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
来帮忙
去帮忙
请帮忙
想帮忙
帮帮忙
我会帮忙
我想帮忙
乐意帮忙
让我帮忙
感谢帮忙
请帮帮忙
帮帮忙吧
我来帮忙
要求帮忙
大力帮忙
尽力帮忙
自动帮忙
叫来帮忙
来帮忙的
或许能帮忙
我也会帮忙
只是想帮忙
呼喊来帮忙
请你帮帮忙
肯特帮帮忙
你需要帮忙
有谁能帮忙
我不需帮忙
不值得帮忙
小骂大帮忙
我不帮忙了
我需要帮忙
我来帮忙的
真后悔帮忙
我可以帮忙
我不需要帮忙
他不会帮忙的
我是来帮忙的
我只是想帮忙
我去找人帮忙
我很乐意帮忙
保罗要我帮忙
需要有人帮忙
居礼可以帮忙
谢谢你的帮忙
你答应要帮忙的
兄弟会需要帮忙
义勇兵可以帮忙
很高兴你能帮忙
不需要你的帮忙
很高兴有人帮忙
你需要医疗兵帮忙
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险