услуга
1) 效劳 xiàoláo; (помощь) 帮助 bāngzhù
дружеская услуга - 友谊的帮助
услуга за услугу - 以效劳报效劳
предложить свои услуги кому-либо - 向...自荐给以帮助
оказать кому-либо услугу - 给...以帮助; 为...效劳
2) мн. услуги (обслуживание) 服务 fúwù; 设施 shèshī; (оборудование) 设备 shèbèi
коммунальные услуги - 公共设施; 公用设备
бытовые услуги - [日常生活]服务性行业
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 服务, 帮助; 效劳; 帮人干(杂)活
оказать ~у кому 对…效劳, 帮助
предложить свои ~и 向…提供帮助
оказать ~и чему〈 转〉促进…发展(完善)
дружеская услуга 友谊的帮助
услуга за ~у 以效劳报效劳
плата за поставленные товары и оказанные ~и 供应商品的价款和提供劳务的费用
2. [复]公用设备, 公用事业
(1). коммунальный ~и(市政) 公用设备, 公用事业
услуга и связи 公共邮电事业
Сдаётся комната со всеми услугами. 出租设备俱全的房间(包括卫生设备、上下水道、炉火等)
3. [
4. 〈旧〉=
услужение
◇к вашим(或твоим)услугам(客气用语) 愿意为您(你)效劳
(2). к его(或нашим, их 等)
услугам 听他(我们、他们等)支配, 听他(我们、他们等)任用
услуга 服务, 劳务
服务, 帮助, 劳务, 设备, 效劳, 公用事业, 公用设备, (阴)
1. 效劳, 效力, 服务, 帮助
дружеская услуга 友好的帮助
(2). оказать (кому) ~у 为... 效劳; 给... 以帮助
предложить свои ~и (кому) 自告奋勇地为... 效劳
2. (只用复)公用事业, 公用设备
коммунальные ~и 公用设备(指水道, 照明等)
~и связи 邮电设备
все виды услуг 各种公用设备
К вашим (твоим) услугам 愿为您(你)效劳
К его (нашим, их...) услугам 可由他(我们, 他们等)支配
1. 1. 效劳, 效力, 服务, 帮助
2. (只用复)公用事业, 公用设备
2. 服务; 设施(用复数时)
效劳, 效力, 服务, 帮助; (只用复)公用事业, 公用设备; 服务; 设施(用复数时)
效力, 效劳, 服务, 劳务; [复]公用设备, 公用事业; 保养, 维修
服务, 效劳, [复]公用设施, 公用事业, 设备, (国际贸易中的)劳务
[阴]服务, 效劳, 劳务; (复 услуги)设备
服务; 协任; (船上)设备, 设施(常用复数)
服务业务设备, 公共设施
информационная условнорефлекторный 信息服务设施
①服务②业务③设备, 公共设施
服务, 劳务; [复]设施
①服务②设施③劳务
服务; [复]设备
服务; 帮助; 公用设施; 设备
1.服务,帮助;2.[经]劳务;3.(复)设备
слова с:
аудиторская услуга
к вашим услугам
коммунальная услуга
медвежья услуга
научно-технические услуга
обращаться к услугам агента
платная услуга
пользоваться услугами агентства
торговля услугами
транспортная услуга
в русских словах:
побудка
2) (услуга в отелях) 叫醒服务 jiàoxǐng fúwù, 唤醒服务 huànxǐng fúwù
чепуховый
〔形〕〈俗〉 ⑴胡说的, 荒谬的, 荒诞无稽的. ~ рассказ 荒诞无稽的叙述. ⑵琐碎的, 微不足道的. ~ая услуга 微不足道的效劳.
невознаградимый
невознаградимая услуга - 无以酬谢的帮助
в китайских словах:
管理性劳务
услуга по руководству
隐秘服务
интимный услуга; интимная услуга
日本新闻社
японская корреспондентская услуга
终端服务
терминальная услуга
友情升级
Дружеская услуга
港口业务
портовый служба; портовый услуга
议定的服务项目
согласованные услуга и; согласованные услуги
一价制
one-price policy политика единой цены (метод ценообразования, при котором один и тот же товар или услуга продается всем покупателям по одинаковой цене, т. е. никаким категориям покупателей не предоставляются скидки с указанной на ценнике или каталоге цены) Синонимы: uniform pricing
代理服务
представительская услуга
顺水人情
пустяковое одолжение, небольшая услуга
小惠
одолжение, услуга; мелкое благодеяние, подачка
服务
3) услуга, служба, сервис
开通服务 подключить услугу
报酬
无报酬的效劳 безвозмездная услуга
业务
1) профессия, специальность, дело, занятие, деятельность, служба, услуга, бизнес, деловой, служебный
工业性劳务
услуга промышленного характера
对价
услуга за услугу, компенсация, вознаграждение, встречное удовлетворение
网上信息翻译服务
услуга информационного перевода в сети
新颖性报告
novelty report, заключение о новизне (изобретения); отчет о новизне (изобретения); услуга Международного патентного института (отчет МПИ содержит результаты экспертизы на новизну; Гаага)
预订服务
услуга бронирования
无形商品
"невидимый" товар, нематериальная услуга
收费的劳务
платная услуга
电信业务
услуги связи, телекоммуникационная услуга
执事者服务:材料寄存
Услуга распорядителя: вклад реагентов
访问服务
техн. услуга доступа
好处
3) услуга; бакшиш, взятка
叫早服务
услуга "будильник" в отеле
城市服务
3) городская услуга
外卖
外卖服务 услуга по доставке на дом
行李搬运服务
услуга перевоза багажа
一报还一报
1) мера за меру, отплатить той же монетой, услуга за услугу, зуб за зуб
包装服务
услуга по упаковке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Действие, приносящее помощь, пользу другому.
синонимы:
служба, одолжение, помощь, угождение. Предлагать свои услуги. Медвежья услуга. Услуга за услугу; рука руку моет. Ср. <Благодеяние>. См. благодеяние, добро, заслуга || оказать медвежью услугу, оказать услугу, предлагать свои услуги, предлагать услугипримеры:
无以酬谢的帮助
невознаградимая услуга
友谊的帮助
дружеская услуга
以效劳报效劳
услуга за услугу
无报酬的效劳
безвозмездная услуга
专利产品;有专利的服务
патентованный продукт; патентованная услуга
查帐服务(检查财会报告, 分析财务工作)
аудиторская услуга
帮沙考尔先生办件事:召唤绿皮格蕾丝
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Грейс Зеленой
帮沙考尔先生办件事:召唤文雅的洛什
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Добряка Роша
帮沙考尔先生办件事:召唤克里夫·雷山
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Клива Громохолма
帮沙考尔先生办件事:召唤瑟斯卡·西范
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Сески Морской Клык
塞塔里斯神庙:寻书之劳
Храм Сетралисс: услуга за услугу
有利可图:闪光的洁玫项链
Услуга: сверкающее ожерелье дома Примроуз
有利可图:《她的石心》
Услуга: "Ее сердце было из камня"
有利可图:恐惧蝠之牙
Услуга: безупречный клык жуткого нетопыря
我可以自己前往神庙,所以做个交易怎么样?
Я тоже направляюсь в храм. Услуга за услугу?
不过作为交换,您得帮我个忙。我的嗓子很痛…想要找三份清心泡水喝,但一直没下船的机会。
Но, услуга за услугу, вам тоже нужно будет кое-что для меня сделать. У меня болит горло... Мне нужно три цветка цинсинь, чтобы сделать отвар, но я не могу спуститься с корабля.
您想办什么业务?
Какая именно услуга вас интересует?
唔,这样吧,我帮你留意一下船上的客人,但作为交换,你要帮我个忙。
Хм. Давайте сделаем так. Я помогу вам найти среди людей того, кто будет вам полезен. Но, услуга за услугу - вы тоже поможете мне кое в чём.
这样好了,我们就用最传统的「以物易物」来解决这个问题。
Услуга за услугу. Что скажешь?
最后一次 尽忠!
Последняя услуга...
「对价早谈妥,事情已办完。月黑风高夜,报酬随人去。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Договор был заключен, а услуга оказана. И так, под покровом ночной темноты, был выплачен долг». — ∗«Сказания о феях»∗
让我传达一些斯卡尔的智慧给你。你帮我了很大的忙,我必须报答你。
Позволь мне поделиться с тобой мудростью скаалов. Услуга за услугу.
那太好了。你帮了我们一个大忙。像承诺过的那样这些装备都是你的,这还有些让你麻烦了的补偿。
Великолепно! Нам оказана неоценимая услуга. Костюм теперь твой, как и было обещано. И вот еще кое-что за труды.
做得好。你的任务完成的很俐落,这是你的奖励。
Великолепно. Это просто неоценимая услуга. Получи свою награду.
终于,我可以安心休息了。你帮了我一个大忙,勇士。我真是感激不尽。
Наконец-то. Наконец-то я спокойна. Твоя услуга неоценима, воин. Моей благодарности нет предела.
你帮了我,我也得为你做点什么。拿去,这是墨瑟房子的钥匙,我不再需要它了。
Что ж, услуга за услугу. Вот, бери ключ от дома Мерсера. Он мне больше не нужен.
你对银血家族做出了很大贡献,我得到领主的命令宽恕你,并解决一些遗留事件。
Это огромная услуга для клана Серебряной Крови. Я уже позаботился о том, чтобы ярл официально помиловал тебя, и уладил парочку других дел.
那太好了。你帮了我们一个大忙。像承诺过的那样这些服饰都是你的了,这还有些东西作为麻烦你的补偿。
Великолепно! Нам оказана неоценимая услуга. Костюм теперь твой, как и было обещано. И вот еще кое-что за труды.
做得很棒,你的任务完成的很利落,这是你的奖励。
Великолепно. Это просто неоценимая услуга. Получи свою награду.
你帮了我,我也得为你做点什么?拿去,这是墨瑟房子的钥匙,我不再需要它了。
Что ж, услуга за услугу. Вот, бери ключ от дома Мерсера. Он мне больше не нужен.
你对银血氏族做出了很大贡献,我得到领主的命令宽恕你,并且负责了结一些事。
Это огромная услуга для клана Серебряной Крови. Я уже позаботился о том, чтобы ярл официально помиловал тебя, и уладил парочку других дел.
我的意思是你帮我我帮你。某种∗肮脏∗的联盟。
Ну, я имею в виду — услуга за услугу. Какой-нибудь ∗непристойный∗ союз.
当然。你帮了我们,我也会报答你的。你想知道什么?
Не вопрос. Ты же нам помог. Услуга за услугу. Что тебя интересует?
要我冒险,先谈条件。
Я не буду рисковать просто так. Услуга за услугу.
给衣服染色是这边流行的服务吗?
Красить одежду здесь частая услуга?
没那么简单,帮我的忙,我也会礼尚往来。
Ничего не бывает даром. Услуга за услугу.
一恩报一恩,记得吗?你欠我人情。现在就还给我吧…不然你和你的血脉都将永远蒙羞。
Услуга за услугу, помнишь? Ты мне должен. Верни долг - или покроешь себя и весь свой род позором.
但是问他帮忙就不同了。
А вот услуга - это совсем другое дело.
好啊,可你得先跟我们玩躲猫猫才行。奶奶从不跟我们玩躲猫猫,她说她脚疼。
Ладно, только услуга за услугу. Поиграй с нами в прятки. А то бабушка не хочет, говорит, у нее кости ломят.
你觉得如何?一报换一报?
Ну так как? Услуга за услугу?
只要能杀了一个,就是对人类的贡献。
Так что убить такого - или двух - это услуга всему человечеству.
该笔报酬已于当场以现金付清。此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(此地为公国财政部所有),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание большую экономическую ценность деяния (владельцем винодельни является государственная казна), оказанная услуга налогом не облагается.
该笔报酬已于当场以现金付清。此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(旅店店主为尼弗迦德公民),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание большую политическую важность деяния (владелец корчмы - гражданин Нильфгаарда), оказанная услуга налогом не облагается.
一恩换一恩?
Услуга за услугу?
怎样的忙?
Какая услуга?
成交。互相帮忙。
Согласен. Услуга за услугу.
他的力量非常强大而难以应对,小心不要让他骗了你!他所给予的一切,他都要抓取少量作为回报。’无利不起早’是他的口头禅,记住咯!
Он обладает пугающей мощью, но не позволяйте ему себя одурачить: за все свои подарки он берет что-нибудь взамен. "Услуга за услугу," - вот его девиз. Помните об этом.
啊!你找到了,是吧?你这次给我帮大忙了!请继续将那法杖带给塞希尔,事情结束了告诉我。
А! Тебе удалось его найти? Вот это услуга! Доставь посох Сесилу, а потом сообщи мне, как все пройдет.
那个呀?最近可是很抢手呢,不是吗。那红衣女人答应给我一大笔钱,要我用那个来开秘源圣殿的门。你该不是也想这么做吧?不过从你这身行头看来,我很确定咱们还是可以达成一致的...
А, это? Я смотрю, в последнее время этот камушек пользуется большим спросом. Женщина в красном предложила мне неплохую награду, если я пущу ее в храм Источника. Вам, часом, не нужна аналогичная услуга? Глядя на вас, я думаю, что мы могли бы сторговаться...
不用担心。等我们彼此都准备好了,我会来找你的,没有额外的费用。你要确保自己准备好。
Об этом не беспокойся. Я сама к тебе приду, когда мы оба будем готовы – услуга бесплатна. Главное, будь готов.
觉醒者,你头脑清醒了吗?现在还为时不晚,我主人的许诺还没有改变。以帮助换取帮助。以一种好处换取另一种好处。
Ты пришел в себя, пробужденный? Еще не поздно – предложение хозяина еще в силе. Помощь за помощь. Услуга за услугу.
洛哈一死,我们终于可以为矮人在浮木镇的阴谋画上句话了。净源导师对你实在是不胜感激。你真是帮了我们大忙!
Лохар мертв, и мы наконец можем забыть о гномьих заговорах в Дрифтвуде. Магистры перед тобой в долгу. Это огромная услуга с твоей стороны!
正是我想听到的。我来告诉你嘉斯蒂尼娅的游戏。我会帮你一把终结掉这场闹剧。不过你首先得帮我个忙。
Это я и надеялся услышать. И я все расскажу тебе о планах Юстинии. И даже помогу положить им конец. Но сперва – небольшая услуга.
一场交易?这听起来像是你和商人打交道的方式,和朋友不是这样的。
Услуга за услугу? Звучит так, будто вы с торговцем дело имеете, а не с другом.
说如果他想要以帮助换取帮助,你是可以接受的。
Сказать, что вы готовы – услуга за услугу, разумеется.
守望相助而已。
Ну, это просто дружеская услуга по-соседски.
我可不白白救人。付帐吧。
Спасение дорогая услуга. Плати.
好极了,听着,我需要你帮个忙。
Отлично. Слушай, мне нужна одна услуга.
照片没有我们预期的那样好,所以我们重新使用相机。
Услуга не получила популярности, и мы нашли камерам другое применение.
морфология:
услу́га (сущ неод ед жен им)
услу́ги (сущ неод ед жен род)
услу́ге (сущ неод ед жен дат)
услу́гу (сущ неод ед жен вин)
услу́гою (сущ неод ед жен тв)
услу́гой (сущ неод ед жен тв)
услу́ге (сущ неод ед жен пр)
услу́ги (сущ неод мн им)
услу́г (сущ неод мн род)
услу́гам (сущ неод мн дат)
услу́ги (сущ неод мн вин)
услу́гами (сущ неод мн тв)
услу́гах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
愿意为您效劳帮倒忙; 欲益反损