帮倒忙
bāng dàománg
оказать медвежью услугу, удружить
ссылки с:
倒忙bāng dàománg
обр. оказать медвежью услугумедвежий услуга; медвежья услуга; медвежая услуга; оказать медвежью услугу; Медвежий услуга; Медвежья услуга
bāngdàománg
指因帮忙不得法,反而给人添麻烦。bāng dàománg
[be more of a hindrance than a help; do sb. a sad disservice; do sth.an ill turn] 指主观上想帮忙, 但实际上却起了反作用
bāng dào máng
本是善意帮助他人,却反而增添对方的麻烦。
如:「他虽然很热心,但总是帮倒忙。」
bāng dào máng
to be more of a hindrance than a helpbāng dào máng
be more of a hindrance than a help; do a disservicebāng dàománg
be more hindrance than helpчастотность: #56368
в русских словах:
медвежья услуга
帮倒忙; 欲益反损
оказать медвежью услугу
对...作欲益反损的帮助; 帮倒忙
удружить
2) перен. (причинять вред) 帮倒忙 bāng dàománg, 帮一个大忙 bāng yīge dàmáng
синонимы:
同义①: 抱薪救火, 弄巧成拙, 适得其反, 事与愿违
同义②: 成事不足, 败事有余, 坏事, 败事, 误事
相关: 适得其反, 事与愿违, 抱薪救火, 弄巧成拙, 画蛇添足, 南辕北辙, 弄假成真
同义②: 成事不足, 败事有余, 坏事, 败事, 误事
相关: 适得其反, 事与愿违, 抱薪救火, 弄巧成拙, 画蛇添足, 南辕北辙, 弄假成真
примеры:
谢谢你的好意,但是统计表格这个活,不是熟手的话只会帮倒忙。
Спасибо за предложение, но ты не разбираешься в ведении отчётности, а потому только навредишь своей помощью.
就算是从总务司借调文员过来,也要培训一段时间才能上手,不然只能帮倒忙。
Даже если Департамент по делам граждан пришлёт сюда своего клерка, нам всё равно придётся его обучать, иначе от его работы будет больше вреда, чем пользы.
没用的,没有双手一起工作,我可能只会帮倒忙。
Бесполезно. С одной рукой я только наврежу ей.
不要靠近我!这堆鱼已经够麻烦的了,我不需要你再来帮倒忙。
Не подходи ко мне! Мало тут этого тухлого улова, тебя еще не хватало.
帮到忙?帮倒忙!反正别打开那箱子!那才是真正的“帮倒忙”。还有...
Помочь? Помочь? НЕ ОТКГ’ЫВАЙ СУНДУК! Это поможет. И еще...
你竟在这帮倒忙。弄的比原来还难。
Вы создаете трудности там, где их нет.
(见 Не было бы счастья, да несчастье помогло)
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
не быть бывать бы счастью да несчастье помогло
帮忙?我倒觉得,需要帮忙的其实是我…
Я? Помочь вам? Вообще-то помощь нужна мне!
姑娘若有什么需要,本王倒很乐意帮忙
Если вам понадобится помощь, то я к вашим услугам
但你还是回来帮忙了,这点我倒是认可。
Да, вы вернулись, чтобы помочь нам. Великодушно, не отрицаю.
[букв] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙;
[塞翁失马, 焉知非福.
[塞翁失马, 焉知非福.
не было бы счастья да несчастье помогло
我不需要谁来说服。倒是你,你怎么决定?要不要帮忙?
Это-то пожалуйста. Значит, что, поможешь ты нам?
“我为鲍克兰效过力。希望我没帮上太多倒忙……”
Я помог Боклеру. По крайней мере, надеюсь на это.
哦…谢谢你们,多亏你们帮忙,不然我今天真的要倒大霉了。
А... Спасибо вам. Если бы не вы, всё могло бы закончиться совсем иначе.
…呵呵,倒也没关系,毕竟上次「小王子」的事多亏了你的帮忙呢。
Хе-хе, ничего страшного, в конце концов, та история с Принцем закончилась благополучно только благодаря тебе.
喔……嗯……感染问题算是孙医生的专长。倒是你身上有没有伤疤需要我帮忙除掉的?
А... М-м... Ну, инфекциями у нас занимается доктор Сун. Вот если у тебя есть шрам, который желательно удалить, или что-то в этом роде...
在马绍尔哨站,我几乎没有机会搞倒买倒卖,唯恐引起科学家的怀疑。但是,我可以推荐你去别的地方帮忙。
Здесь, на заставе Маршалла, практически невозможно спекулировать – у этих ученых все время возникают какие-то подозрения. Тем не менее здесь есть одно местечко, где твоя помощь пригодилась бы.
是他害的!他推了她一把,害她摔倒了。事情就这么发生了,我们措手不及,没人来帮忙,到处都是血。那是我这辈子最可怕的夜晚。
Из-за него! Он толкнул ее, она упала... Тогда все и началось... Мы были одни, помощи ждать неоткуда, всюду кровь. Это была самая страшная ночь в моей жизни!
我一直负责处理氏族内的各项事务,在盖亚安祖母病重倒下之后更是忙得不可开交。不知道你是否愿意帮帮我?
У меня столько дел... особенно после того, как Великая Мать заболела. Может быть, ты окажешь честь магхарам и поможешь мне?
你得帮忙。把它们砍倒,灵魂自然就能逃出来。我会将这些灵魂放到自己身体里,等我长大了,大家就可以快乐地在一起。你愿意帮忙吗?
Ты можешь помочь! Сруби их, и духи выйдут на свободу. Я впущу духов в себя и, когда я вырасту, мы все будем счастливы вместе. Ты поможешь? Пожалуйста.
пословный:
帮 | 倒忙 | ||
1) помогать
2) боковина, боковая стенка
3) группа; группировка; банда
|
см. 帮倒忙
оказать медвежью услугу, удружить
|