мужество
勇敢精神 yǒnggǎn jīngshén, 勇气 yǒngqì; (стойкость) 刚毅 gāngyì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 英勇; 勇气; 勇敢精神
2. (旧)发育成熟
1. 英勇, 勇气, 勇敢精神
проявить мужество в бою 在战斗中表现出勇敢精神
иметь мужество говорить правду в глаза 有勇气当面说出真情
2. 〈
英勇; 勇敢精神; 勇气; (旧)发育成熟
слова с:
в русских словах:
дух
2) (решимость, мужество) 勇气 yǒngqì
проявлять
проявить мужество - 表现出勇敢精神
вдохнуть
вдохнуть мужество в бойцов - 激发战士们的勇气
в китайских словах:
勇气百倍
отвага удвоилась; смелость и решительность увеличились в разы; мужество возросло многократно
壮志豪情
мужество и отвага; сильная воля и дерзновенный дух
劲拔
непоколебимо храбрый; несгибаемое мужество
仗胆
1) укрепить дух, вдохнуть мужество
坚定勇气
Непоколебимое Мужество
勇气术
Мужество
胆子
храбрость, мужество; быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
壮(仗)胆子 a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子 собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим свое мужество, сойтись вместе для храбрости
借胆
1) дать мужество, придать мужества
上帝借胆给我 бог дал мне мужество
雄心
1) мужество, отвага
胆量
смелость, храбрость, мужество
雄气
мужество, отвага
血气
2) самоотверженность; благородство [и мужество]; пыл, страсть.
壮气
мужество, храбрость, укреплять дух; поднимать настроение
勇敢精神的考验
экзамен на мужество
奋心
воодушевление, вдохновение; мужество
在战斗中表现出勇敢精神
проявить мужество в бою
奋志
2) мужество, воля к победе
士兵的决心
Мужество солдата
蓄锐
воспитывать [в себе] мужество (отвагу)
黑尔巴恩的勇气
Мужество Гербена
万夫不当
беспримерное мужество (перед которым не устоят десять тысяч воинов); не имеющий себе равного, выдающийся, лучший из лучших
壮情
мужество, доблесть
男子气
мужественный (твердый) характер; мужественность, маскулинность; мужество
不畏艰险
не бояться лишений и опасностей, бесстрашие, мужество
歌颂他们不畏艰险 воспевает их мужество
勇
храбрый, бравый, отважный, смелый, решительный, мужественный; смело, решительно
1) храбрость, отвага, мужество
不畏艰难
не бояться лишений и трудностей, бесстрашие, мужество
歌颂他们不畏艰难 воспевает их мужество
勇敢
勇敢精神 мужество
激发战士们的勇气
вдохнуть мужество в воинов
勇气
смелость, храбрость, отвага; мужество
给 勇气
вселить мужество
爽气
1) прямота, мужество, прямодушие; прямой, прямодушный, открытый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Спокойная храбрость, присутствие духа в опасности, в беде.
2) Душевная стойкость и смелость.
2. ср. устар.
Зрелость, возмужалость.
синонимы:
см. смелость, храбростьпримеры:
壮他的胆
укреплять его (своё) мужество
壮(仗)胆子
a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子
собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
勇敢精神
дерзающий дух, мужество
兼人之勇
несравненное мужество, превосходная доблесть
激发战士们的勇气
вдохнуть мужество в бойцов
表现出勇敢精神
проявить мужество
他有勇气来承认错误
Он имел мужество признать свою ошибку
给…勇气
вселить мужество (в кого)
你能来幽魂之地就证明你相当勇敢,<name>。要做的事儿还很多,懦弱的家伙是无法胜任的。
Ты $Gпроявил:проявила; мужество, отправившись сюда, в Призрачные земли, <имя>. Здесь у нас много работы и мало храбрецов, готовых за нее взяться.
若你愿意接受我们派给你的任务,就去巡视西部荒野的草原吧。找到那些可恶的豺狼人,把它们干掉,似乎这些家伙与死亡矿井里的小贼们有些联系。给我带回八只豺狼人的爪子来,我会奖励你的英勇行为的。
Твое задание, если ты за него возьмешься, будет состоять в том, чтобы патрулировать луга Западного Края. Выследи и убей мерзких гноллов, которые, похоже, действуют заодно с ворами из Мертвых копей. Принеси мне 8 лап гноллов, и я вознагражу тебя за проявленное мужество.
注入勇气和力量
вселить мужество и силу
最后的试炼即将开始——驭龙赛,海德比武会的价值与尚武精神的完美体现。我要你骑上幼龙,使用鱼叉击败所有竞争者。
Драконобойца – это последнее, самое трудное испытание силы духа и воинской доблести хильд. У тебя будет только твой верховой дракон, гарпун и твое собственное мужество, и тебе нужно будет сразиться в нескольких поединках с нашими сестрами, лучшими из воительниц.
找到之后,和我在上面会合。准备好你的一切武器与装备,鼓起你的勇气,我们或许……会永远倒在那里。
Проберись наверх, встретимся на вершине. Тебе понадобится все твое мужество – возможно, живыми мы оттуда не выберемся...
我最不能容忍的就是懦弱。也许你能帮他们重拾勇气,继续战斗。
Больше всего на свете я ненавижу трусость. Может быть, ты сумеешь помочь новобранцам найти в себе мужество воевать дальше.
你真是个得力的好帮手,<name>。现在来面对真正的考验吧。你需要技术、勇气和一点点幸运。
Твоя помощь неоценима, <имя>. Теперь пришло время для настоящего испытания. Тебе понадобится все твое мастерство, мужество и немного везения.
守望堡固若金汤,多年来对抗着污染这片土地的恶魔进攻。我们的守望永不结束,我们的警惕永不松懈,我们的勇气一往如前。
Крепость Стражей Пустоты не один год защищает эти края от натиска демонов. Наша вахта бессменна, наша решимость непоколебима, наше мужество безгранично.
你必须鼓足勇气战胜恐惧。
Чтобы преодолеть эти страхи, потребуются все твое мужество и смелость.
坚定你的意志,<class>,引领影之哀伤去实现它的命运吧。
Обрети мужество, <класс>, и веди Темную Скорбь по дороге судьбы.
你坚韧不拔的品质令我叹服,冥世生活若是缺少了你带来的趣味,我都不敢想象那会变成什么样子。
Меня восхищает и завораживает твое мужество, твой стойкий дух, и без них мое существование в вечности утратит всякий смысл.
每一位大主教都必须是人民力量的支柱,而没什么力量能比直面危险的勇气更强大了。
Экзарх должен быть столпом силы, и нет силы большей, нежели мужество встретить опасность.
这个「试胆」,应该和「试金石」的意思差不多,是用来检验驱邪之人的力量与意志的吧。
Это «испытание» должно быть чем-то вроде «теста на мужество», который призван проверить силу и волю экзорцистов.
岩之国土的根基是勤劳。勤劳即为通过人的努力,克服高山与大海,追求繁荣与黄金的勇气与力量。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это покорение гор и морей, это мужество и сила, достойные золота и процветания.
他的勇敢与信任值得敬佩,但结果…
Его мужество и честность достойны восхищения, но результат...
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
冒险只要勇气和实力就够了,你和班尼特准备直接前往埃伊亚遗迹冒险。
Искателю приключений нужно не что иное, как мужество и сила. Вы с Беннетом готовитесь исследовать руины Эйа.
地精来到如同挖开之坟墓的大地~这算是勇行或是愚行?
Эльфы вошли в земли, как в раскрытую могилу. Что это? Мужество или безрассудство?
勇气术卷轴
Свиток: Мужество
勇气卷轴
Свиток: Мужество
那是多年来一直为人们考验自己勇气的地方。
Это место, где веками проверялось мужество воинов.
这……好吧。我们下回有机会再秤你的斤两。
Хм. Ладно. Проверим твое мужество в другой раз.
你将她当成杀害更多人民的藉口。有胆就承认吧。
Ты сам в это не веришь. Ты используешь ее только как повод, чтобы убить опять каких-то мирных жителей. Имей мужество признать это.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
我的兄长在很多场合都展现过他的英姿,哎呀,这世界是怎么了 - 现在一位骑士居然要跟平民决斗才能展现他的英勇。
У моего брата было множество возможностей, чтобы доказать свое величие. К сожалению, мир катится псу под хвост, и теперь, чтобы доказать свое мужество, рыцарю пришлось бы мериться силой с холопами.
我们献上头发,这是我们英勇的象征,你是群岛的荣耀。
Потому мы отдаем тебе волосы, знак мужества, ибо ты воплощал мужество наших островов.
{Sigh, ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Kerzaer…} [唉,骑兵队就是莽,可是谁能怪他们呢?咱们还得在这儿干巴巴的等皇帝的决定,天知道要等多久…]
{Ech… Ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Herzaer... } [Эх, вот оно, мужество кавалеристов. Но я не удивлен, нельзя же здесь торчать всю жизнь и ждать императора...]
真正的勇气,并非常人所能想象。
Истинное мужество есть нечто иное, нежели полагает большинство.
国家之所以英勇,是因为国家有那么一部份,保留了世代相传的观念,知道哪些事情应该害怕,哪些不该害怕,什么应该欢欣,什么应该痛苦,应当受到欲望还是恐惧的影响。
Поелику государство становится мужественным только благодаря определенной части своей. И мужество это заключается в сохранении убеждений о том, что страшно, в невзгодах и радостях, в опасениях и желаниях.
去找财政官领取你的奖赏吧!
Отправляйтесь к камерленьо, чтобы получить награду за ваше мужество!
小径有两条分岔,一条通往山峰,另一条通往地心深处。把两条路线都走完,就能证明你的勇气。
Путь расходится на две части. Одна ведет к горным вершинам, другая - в недры земные. Пройди обе, и докажешь свое мужество.
什么?你个变种人居然敢侮辱我!我在哈吉要塞、迪林根和布伦纳都证明过我的勇气,而且…
Что?! Не тебе, мутант, меня оскорблять! Я доказал свое мужество под Хагге, Диллингеном, Бренной и...
原本我可以证明我的英勇!赢得薇薇恩·塔布里司小姐的垂青!结果被这无赖的什么流行新款搞砸了!我竟然因为发型错失机会!
Я хотел показать свое мужество прекрасной Вивиенне де Табрис, а из-за этого засранца упустил такой шанс!
你既不年轻也不是小史凯利格人,但如果你实在想了解勇敢的真正意义…就请自便吧。
Ты не юноша, родом не с Ан Скеллига, но если хочешь узнать, что значит мужество... Попробуй.
这样的波兰需要进行一场道德革命,目的是惩戒犯罪、奖励良善和改变不公平的现状。
Такой Польше была необходима моральная революция, в которой преступления были бы наказаны, мужество вознаграждено, а несправедливость была бы исправлена.
我们遇到了阿蕾莎将军,她说我们这些伟大的将军,曾在虚空面前逃跑,而她则被迫为我们鼓舞士气。不幸的是,由于我们的犹豫不决,她丢掉了性命。
Мы встретили генерала Алессу. Она говорит, что мы - великие полководцы - однажды дрогнули, столкнувшись с Пустотой, и ей пришлось вдохнуть в нас мужество. Наша нерешительность стоила ей жизни.
那位不知名的女人名叫阿蕾莎。原来最初是三位将军共同对抗虚空之龙,但是其中两人临阵退缩。他们被阿蕾莎集结重返战场,但是虚空龙却瞄准时机杀死了她。虽然最终获得了胜利,但是两人对阿蕾莎的死深感愧疚,逐选择当守护者弥补罪过。
Мы наконец-то знаем имя неизвестной: ей была Алесса. Оказывается, на бой против Дракона Пустоты вышли трое полководцев, однако двух из них объял ужас. Алесса вдохнула в них мужество, но отвлеклась, и Дракон убил ее. В конце концов генералы одержали победу, однако их обоих охватило чувство вины перед Алессой. Автор письма решил искупить свои грехи, став Хранителем.
没错!很抱歉,我们辜负了你的期望,阿蕾莎。感谢你让我们恢复勇气!
Верно! Прости, что мы подвели тебя. И хвала тебе, что ты укрепила наше мужество!
我很抱歉我们辜负了你的期望,阿蕾莎。祈祷你让我们恢复勇气!
И все-таки мне бесконечно жаль, что мы подвели тебя, Алесса. Хвала тебе, что ты укрепила наше мужество!
你不该躲起来的,这样可不太勇敢……
Что ты прячешься? Где твое мужество?
你必须像一路走来一样,继续坚持下去。你还有沉重的命运要担,我看得到,我理解你的痛苦。
Тебе нужно сохранять мужество. Держаться. Потому что твой путь куда длиннее. Я все видела. Я разделяю твою боль.
您好。我是伊斯梅尔帕夏,强大的埃及与苏丹的统治者。能接近我说明您具有极大的勇气。
Приветствую. Я - Исмаил-Паша, правитель могущественного Египта и Судана. Вы проявляете великое мужество, подходя ко мне так близко.
морфология:
му́жество (сущ неод ед ср им)
му́жества (сущ неод ед ср род)
му́жеству (сущ неод ед ср дат)
му́жество (сущ неод ед ср вин)
му́жеством (сущ неод ед ср тв)
му́жестве (сущ неод ед ср пр)
му́жества (сущ неод мн им)
му́жеств (сущ неод мн род)
му́жествам (сущ неод мн дат)
му́жества (сущ неод мн вин)
му́жествами (сущ неод мн тв)
му́жествах (сущ неод мн пр)