вдохнуть
сов.
1) см. вдыхать
2) 激发 jīfā, 激励 jīlì
вдохнуть жизнь в кого-либо - 使...有生气
вдохнуть мужество в бойцов - 激发战士们的勇气
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 吸入
2. (что в кого-что 或 что кому) 激发; 激励
吸入; (что в кого-что 或 что кому) 激发; 激励
, -ну, -нёшь[完]что 吸入
вдохнуть свежий воздух 吸新鲜空气
вдохнуть аромат 吸入馨香的气息 ‖未вдыхать, -аю, -аешьвдохнуть, -ну, -нёшь[完]что в кого-что; что кому〈雅〉使发生(某种感情、思想、力量), 激发, 激励; 灌输
вдохнуть мужество в воинов 激发战士们的勇气
вдохнуть бодрость в кого 使…振奋起来
вдохнуть жизнь в кого 使…有生气, 使…积极起来
вдохнуть энергию кому 使…具有毅力
◇вдохнуть душу во что 恢复, 使高兴
что 吸, 吸入
вдохнуть свежий воздух 吸进新鲜空气 ||вдыхание [中]
-ну, -нёшь [完]
что в кого <雅>激发, 唤起
вдохнуть мужество в воинов 激发战士们的勇气
вдохнуть жизнь (в кого)使... 富有活力, 使... 富有生命力
[完]见 вдыхать
слова с:
в русских словах:
вдыхать
вдохнуть
вдохновлять
вдохновить
успех вдохновил его - 他为成就所鼓舞
вдохновлять кого-либо на подвиг - 鼓舞...立功
вдохновлять массы на борьбу - 鼓励群众进行斗争
в китайских словах:
使具有毅力
вдохнуть энергию
使有生气
вдохнуть жизнь
吸
吸一口新鲜空气 вдохнуть глоток свежего воздуха
激发战士们的勇气
вдохнуть мужество в воинов
深吸一口气
делать глубокий вдох, глубоко вдохнуть
吸入薰香
Вдохнуть пары
振奋起来
вдохнуть бодрость в
注入力量
влить силу, вдохнуть энергию
一股热劲
1) прилив горячности; наплыв энтузиазма; поток вдохновения; порыв; подъем; импульс
来到四川,吃碗四川小面,顿时舌尖麻烫无比,一股热劲冲遍全身,辣得直伸舌头吸气。 Приехал в Сычуань, отведал чашку сычуаньской лапши - и тотчас кончик языка обожгло аж до онемения, не описать как, поток жара прошел через все тело, остро было так, что хоть язык высовывай, чтобы вдохнуть.
吸入馨香的气息
вдохнуть аромат
盘活
ревитализировать, вдохнуть новую жизнь, оживить, задействовать, активизировать
盘活了两家工厂 вдохнули новую жизнь в эти два завода
仗胆
1) укрепить дух, вдохнуть мужество
搞活
оживлять, вдохнуть новую жизнь
吸新鲜空气
вдохнуть свежий воздух
具有毅力
вдохнуть энергию
注入生命
вдохнуть жизнь
吸进新鲜空气
вдохнуть свежий воздух
注入动力
вдохнуть энергию
使富有生命力
вдохнуть жизнь
深吸一口
глубоко вдохнуть
使富有活力
вдохнуть жизнь
注入活力
вдохнуть новую жизнь, оживить
呼
一吸一呼 вдохнуть и выдохнуть; дыхание
呼到新鲜的空气 вдохнуть свежий воздух
толкование:
сов. перех.1) а) Пробудить к жизни, оживить.
б) Внушить что-л., заставить проникнуться каким-л. чувством.
2) Однокр. к глаг.: вдыхать.
3) см. также вдыхать.
примеры:
一吸一呼
вдохнуть и выдохнуть; дыхание
呼到新鲜的空气
вдохнуть свежий воздух
吸一口新鲜空气
вдохнуть глоток свежего воздуха
使...有生气
вдохнуть жизнь в кого-либо
激发战士们的勇气
вдохнуть мужество в бойцов
吸进新鲜空气
вдохнуть свежего воздуха
盤活了兩家工廠
вдохнуть новую жизнь в эти два завода
给企业注入新的活力
вдохнуть новую жизнь в предприятие
使有生气; 使繁荣起来
Вдохнуть душу во что
使…富有生命力
вдохнуть жизнь
使…富有活力
вдохнуть жизнь
吸入这种花的香味
вдохнуть аромат этого цветка
做个深呼吸
глубоко вдохнуть
我的族友茉拉·符文图腾去了银松森林,她去那里是为了帮助我们的亡灵盟友。银松森林状况不佳,那是一片濒死的森林,茉拉希望通过自己的努力给银松森林带来新的活力。也许在贫瘠之地找到的这种奇怪的生命形式能够对她在银松森林的工作有所帮助。
Одна из моих соплеменниц, Муура Рунический Тотем, отправилась в Серебряный бор на помощь нашим союзникам-нежити. Серебряный бор – больной, вымирающий лес, и Муура надеялась вдохнуть в него новую жизнь. Может быть, необычные обитатели Степей подскажут ей, как лучше выполнить задачу.
我可以用这些毫无生气的石块制造出类似元素生物的东西,不过为它赋予生命就比较麻烦了,所以我需要一点点运气和你的帮助。
Я могу изготовить подобие элементаля из этих кусков бездушного камня, однако вдохнуть в них жизнь – дело другое. Тут нам потребуется помощь и немного удачи.
你取回的灵魂瓶中所装的灵魂,既不属于魔古先祖,也不属于刚杀死的敌人,而是野兽的灵魂。看来灵爪刺客曾尝试着通过猎杀野兽来给灵俑充能。
Оказалось, что в собранных тобой сосудах находятся не духи предков могу или убитых врагов, а духи животных. Похоже, кромсатели прибегают к браконьерству, чтобы вдохнуть жизнь в свои симулякры.
我可以改变这场叛乱。我可以拯救许多人的生命。
Я смогу вдохнуть в восстание новую жизнь. Я смогу спасти столько жизней.
既然我们都来了,何不利用我们强大的亡灵之力复活几只她的后裔呢?虽然这座山峰已经将它们的尸体冻成了坚冰,但它们肯定更愿意投入亡灵之力的怀抱。我们必须找到它们冰冻的尸体,将你的意志灌注进去。
Раз уж мы здесь, почему бы не использовать власть над нежитью, чтобы поднять еще нескольких змеев? Конечно, их трупы давно вмерзли в лед, но будем надеяться, наши чары окажутся сильнее. Нужно отыскать трупы и вдохнуть в них новую жизнь.
军团居然胆敢腐化我的国度?他们已经用艾泽拉斯的岩石制造了许多地狱火——那是我的岩石!现在他们还想让这些新生的地狱火活过来。
Как смеет Легион покушаться на мои владения? Они создали инферналов из камня, добытого на Азероте, – из МОЕГО камня! Теперь они хотят вдохнуть жизнь в свои творения.
我制造了一种称为“心能物质之球”的东西,你可以用它让遍布这里的遗骸重新活化。
Я создал так называемую "сферу аниматерии". С ее помощью ты сможешь вдохнуть жизнь в кости, разбросанные по фабрике.
带着这块硫磺去找马修·莱比斯,他或许知道该怎么为它注入新的生命。
Отнеси эту серу Мэттью Рэбису. Возможно, он знает, как вдохнуть в нее жизнь.
一场森林大火能重振大地,但焦油的猛恶消耗会让土地彻底荒芜。
Лесной пожар может вдохнуть в землю новую жизнь. Деготь же навеки губит ее.
涡进化组专注于研究轮转螺旋趋势,致力让自然循环重现活力。
Круговые и спиральные узоры — специальность Клады Круговорота, стремящейся вдохнуть новую жизнь в циклы природы.
「从血液注入,经肠胃消化,由口鼻呼吸:凡人汲取力量的一切方式,都能成为毒物蔓延的渠道。」 ~芳瑞卡的僧侣阿伽忒
«Некоторые яды попадают в тело через кровь. Некоторые съедаются. Некоторые нужно вдохнуть. Все способы, которыми смертные получают силы, могут стать путем для яда». — Агата, жрица Фарики
试着松开它的死亡之握,努力呼吸。
Попытаться ослабить смертельную хватку и вдохнуть.
(闭上眼睛然后深呼吸。)
(Закрыть глаза и вдохнуть поглубже.)
卷高你的袖子,好好呼吸一口新鲜空气。
Закатать рукава еще выше и вдохнуть первозданно чистый воздух.
刻度盘在玻璃下方无声地滑动。修好电源也没有为它带来生机。
Бегунок сдвигается по шкале под стеклом — темной и безмолвной. Ты восстановил подачу питания, но это не помогло вдохнуть жизнь в этот аппарат.
你感觉自己快要晕倒,差点从秋千上摔下去。你的双手变得湿冷,呼吸的空气也变得酸苦。
Кажется, ты сейчас упадешь в обморок — и с качелей. Ладони покрываются испариной, прогорклый воздух не вдохнуть.
在这伟大奇蹟中,我们要冒险前进多远?精灵,矮人与人类携手前往彼方…
Плечом к плечу нелегкий этот путь пройдем бок о бок, кто мечтал о чуде, чтоб свежий воздух равенства вдохнуть. Все вместе: краснолюды, эльфы, люди.
唉…我以前很喜欢沃地切里的作品,他可以让一大块冰冷的石头栩栩如生…
Эх... Любил я некогда Воттичелли. Он как никто умел вдохнуть жизнь в кусок холодного камня...
平静地呼吸。
Спокойно вдохнуть.
吸气。
Вдохнуть.
平静地吸气呼气。
Спокойно вдохнуть и выдохнуть.
注入正能量
вдохнуть позитивную энергию
注入新力量
влить (вдохнуть) новую силу
注入新活力
вдохнуть новую жизнь
给军队注入新的活力
вдохнуть новую жизнь в армию
你们直视着虚空的目光,然后看到了你们沉睡的倒影。倒影破碎了,你们变得恐慌,我穷尽了我的一切魔法,才让你们再一次恢复过来。
Тебе пришлось взглянуть в глаза Пустоты - и из них на тебя взглянуло забвение. Это сломило тебя, повергло в панику, и мне пришлось прибегнуть к сильнейшей магии, чтобы вновь вдохнуть в тебя храбрость.
我们遇到了阿蕾莎将军,她说我们这些伟大的将军,曾在虚空面前逃跑,而她则被迫为我们鼓舞士气。不幸的是,由于我们的犹豫不决,她丢掉了性命。
Мы встретили генерала Алессу. Она говорит, что мы - великие полководцы - однажды дрогнули, столкнувшись с Пустотой, и ей пришлось вдохнуть в нас мужество. Наша нерешительность стоила ей жизни.
我可以把新的生命注入死去的亲人体内...
Теперь я могу вдохнуть жизнь в павшего товарища...
净源导师的灵魂躺在地上,奋力在呼吸。胸部的伤口涌出鬼魅般的银色血液。
Дух магистра лежит на земле, безуспешно пытаясь вдохнуть. Из колотой раны в его груди серебристой струйкой льется призрачная кровь.
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,混入一些血,用火将混合物点燃,然后再吸入烟雾。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и вдохнуть дым.
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,再混入一些血,用火将混合物点燃,然后再...呃,并不是说要“吸入”烟雾,而是对骷髅来说能起差不多作用的事情。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и... хм, ты не можешь вдохнуть дым – но какой-то аналог наверняка должен быть.
深呼吸。告诉它你准备好了。
Глубоко вдохнуть и сказать, что вы готовы.
吸一口厨房的香气,说这里的厨师一定很喜欢肉桂。
Вдохнуть кухонный аромат и заметить, что кухарка, похоже, очень любит мускатный орех.
深呼吸并说你似乎闻到了...橙子味。
Глубоко вдохнуть и сообщить, что от него пахнет... апельсинами.
看看能不能给你注入某种生命...
Давай попробуем вдохнуть в тебя немного жизни...
休息一下。他又想从你这里得到什么?
Вдохнуть и выдохнуть. Еще раз: что ему от вас нужно?
是啊。如果死亡之雾进入你肺里,你就完了。
Верно. Говорят, стоит один раз вдохнуть этого тумана смерти, и тебе каюк.
你拒绝过我一次,不过你肯定不会再这样做了。猩红王子,你必须,你必须在我体内塑造生命!
Ты отказал мне один раз, но не сделаешь этого снова. Ты должен, Красный Принц, должен вдохнуть в меня новую жизнь.
净源导师没有回应,只是躺在那里,奋力呼吸。
Магистр не отвечает. Он продолжает лежать, судорожно пытаясь вдохнуть.
向其中一个槽里插入常规的毒灯苨,然后从软管中吸入。
Заложить обычной друдены в одну из щелей и вдохнуть дым из трубки.
深呼一口气,然后说,你接受神的力量。
Вдохнуть поглубже. И наконец сказать. Вы принимаете божественность.
我...我几乎不能呼吸了。
Я... я не могу. Я еле могу вдохнуть.
她的手又回到了脖子上。她似乎想在脖子和颈圈之间弄出点缝隙,但这是不可能的。
Она вновь хватается руками за горло, пытаясь оттянуть ошейник, чтобы вдохнуть, но ничего не получается.
你渴望不朽。我们都一样。这不是我能给予的,但是我可以赋予你生命的气息。
Ты жаждешь бессмертия. Как и все мы. Я не могу дать тебе именно этого. Но я могу вдохнуть в тебя искру жизни.
深深地吸入新鲜空气
глубоко вдохнуть свежий воздух
她像看个疯子一样的看着你,随后看向你的眼神深处。看到的东西吓坏了她,喉头收的更近了,她在恐惧中向后退。任务完成。
Она глядит на вас, как на безумца, но потом заглядывает в глаза. То, что она видит там, приводит ее в ужас. Отпрянув назад, она отчаянно хватается за не дающий вдохнуть ошейник. Дело сделано.
呼吸自由的空气
дышать воздухом свободы, вдохнуть воздух свободы
морфология:
вдохну́ть (гл сов перех инф)
вдохну́л (гл сов перех прош ед муж)
вдохну́ла (гл сов перех прош ед жен)
вдохну́ло (гл сов перех прош ед ср)
вдохну́ли (гл сов перех прош мн)
вдохну́т (гл сов перех буд мн 3-е)
вдохну́ (гл сов перех буд ед 1-е)
вдохнЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
вдохнЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
вдохнЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
вдохнЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
вдохни́ (гл сов перех пов ед)
вдохни́те (гл сов перех пов мн)
вдохну́вший (прч сов перех прош ед муж им)
вдохну́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
вдохну́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вдохну́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вдохну́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вдохну́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вдохну́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вдохну́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
вдохну́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
вдохну́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вдохну́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вдохну́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вдохну́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вдохну́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вдохну́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
вдохну́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
вдохну́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вдохну́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вдохну́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вдохну́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вдохну́вшие (прч сов перех прош мн им)
вдохну́вших (прч сов перех прош мн род)
вдохну́вшим (прч сов перех прош мн дат)
вдохну́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вдохну́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вдохну́вшими (прч сов перех прош мн тв)
вдохну́вших (прч сов перех прош мн пр)
вдохну́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вдохну́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
вдохну́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вдохну́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вдохну́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вдохну́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вдохну́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вдохну́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вдохну́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вдохну́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вдохну́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
вдохну́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вдохну́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
вдохну́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вдохну́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вдохну́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вдохну́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вдохну́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вдохну́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вдохну́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
вдохну́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вдохну́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вдохну́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вдохну́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вдохну́тые (прч сов перех страд прош мн им)
вдохну́тых (прч сов перех страд прош мн род)
вдохну́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
вдохну́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вдохну́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вдохну́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вдохну́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
вдохну́в (дееп сов перех прош)
вдохну́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
вдохнуть
吸入 xīrù
вдыхать воздух - 吸入空气