мука
I мука:
1) 痛苦 tòngkǔ, 辛苦 xīnkǔ; 艰苦 jiānkǔ
муки голода - 饥饿的痛苦
муки творчества - 创造的艰苦
2) в знач. сказ. 受罪 shòuzuì
мука мне с тобой! - 你简直让我活受罪!
•
II мука: 面粉 miànfěn; 粉 fěn
пшеничная мука - [小麦]面粉
картофельная мука - 马铃薯粉; 土豆粉
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 痛苦, 苦难; 艰苦
мука и голода 饥饿的痛苦
мука и одиночества 孤独的痛苦
мука и творчества 创作的艰苦
2. [用作谓语]受罪
Мука мне с тобой! 你简直让我活受罪!
◇ (2). муки Тантала 或 (3). Танталовы муки 坦塔罗斯之痛苦, 不可忍受的痛苦, 难忍之苦(宙斯的儿子因得罪众神被罚入冥土受饥渴之苦)
хождение по мукам 多难之途, 苦难重重
мука, -и[ 阴]面粉; 粉
пшеничная мука 小麦粉, 面粉
картофельная мука 马铃薯粉
(8). рыбная мука(作饲料用的) 鱼粉
костяная мука 骨粉
1. [罪犯]香粉
2. [吸毒]可卡因
3. [吸毒]吗啡
в муку пьяный [ 青年]<谑讽>烂醉如泥的醉汉
1. 痛苦; 苦恼; 折磨; 艰苦
предсмертные ~и 临死前的痛苦
~и голода 饥饿的折磨
~и творчества 创作的艰难
жить в ~ах 生活在苦难之中; 受折磨
2. (用作谓)(活)受罪
Не жизнь, а мука. 不是生活, 而是活受罪
1. 面粉; 粉末
2. 痛苦; (用作谓)(活)受罪
①面粉, 粗粒粉; 粉末, 粉屑②粉; 岩粉, 岩泥
粉, 粉末, 粉屑, 面粉, 粗粒粉; 岩泥
①面粉 ; ②碎屑, 粉末 ; ③[岩]岩泥
粉末, 粗粒粉, 面粉, [地]岩泥, 岩粉
粉末; 面粉; (用作谓)(活)受罪; 痛苦
面粉, 粗粒粉; [地]岩泥; [耐]粉料
痛苦; 艰苦; 面粉; 粉
岩泥, 粗粒粉; 面粉
粉末; 岩泥, 岩粉
面粉; 屑; 岩泥
粉状物, (粗)粉
①面粉 ②粉末
穆卡人[太]
面粉粉屑
粗粉
谷粉
粉, 屑
1.面粉;2.粉屑
слова с:
горная мука
житная мука
каменная мука
картофельная мука
коксовая мука
крупитчатая мука
мука-кунинг
оранг-мука-кунинг
перемелется - мука будет
пшеничная мука
ржаная мука
рыбная мука
соевая мука
в русских словах:
пшеничный
пшеничная мука - 小麦粉; 白面
рассыпаться
мука рассыпалась - 面粉撒了
помол
мука мелкого помола - 精磨的面粉
простой
мука простого помола - 粗磨的面粉
второсортный
второсортная мука - 二等面粉
пеклеванный
〔形〕细磨细罗的(主要指黑麦粉); 用细磨细罗的面粉烤制的. ржаная ~ая мука 黑麦精粉.
лежалый
лежалая мука - 陈面粉
ситный
〔形〕 ⑴筛过的. ~ая мука 筛过的面粉. ⑵筛过的面粉做的.
крупитчатый
〔形〕〈口〉 ⑴小粒的, 细粒的. ~ая мука 精粉, 上等面粉. ⑵用上等面粉烤制的. ~ая булка 上等沙子面小面包.
кукурузный
кукурузная мука - 玉米面
картофельный
картофельная мука - 马铃薯粉
затхлый
затхлая мука - 放坏了的面粉
залежалый
залежалая мука - 放坏了的面粉
раструситься
-ится〔完〕раструшиваться, -ается〔未〕(因受颠簸而)撒落. Мука ~илась. 面粉撒落了。‖ раструска〔阴〕.
мучица
〔阴〕мука 的指小.
сеяный
〔形〕 ⑴筛过的; 用细面粉做的. ~ая мука 筛过的面粉. ~ хлеб 精粉面包. ⑵播种的(非栽种的). ~ые травы 种的青草.
мучка
〔阴〕мука 的指小.
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
бобовый
бобовая мука - 豆粉
в китайских словах:
麦粉
пшеничная мука
磷灰石粉
фосфоритная мука, апатитовая мука
硅藻土
диатомит, трепел, горная мука, кизельгур
豆面
мука из бобовых культур
小麦粉
пшеничная мука
杂合面儿
диал. смешанная мука (изкукурузы и бобов)
心烦
1) забота, тревога; душевная мука; встревоженный, обеспокоенный, расстроенный
豆粉
бобовая мука
血粉
кровяная мука
重罗面
мука двойного просева
玉茭面
1) кукурузная мука
玉米籸儿
кукурузные отруби; крупяная (несортовая) кукурузная мука
混面
мука разового (грубого) помола
杂和面儿
диал. смешанная мука (из кукурузы и соевых бобов)
黄米面
просяная мука, мука из пшена
杂合面
диал. смешанная мука (из кукурузы и бобов)
鱼粉
рыбная мука
山粉
диатомит, горная мука, инфузорная земля
全麦面粉
цельнозерновая мука, мука разового помола
岩粉
мин. каменная мука
玉米粉
кукурузная мука
磨
面粉磨得不细 мука намолота грубо
粉葛
1) аррорут (мука из корневищ маранты)
糌粑
тибетск. цамба, дзамба, дзампа (поджаренная в масле ячменная мука, кладется в чай)
橡子面
диал. желудевая мука
薯粉
мука из сладкого картофеля
麦面
пшеничная мука
白面
диал. пшеничная мука (мелкого помола)
莲子粉
мука из зерен лотоса
细粮
лучшие хлебопродукты (рис и пшеничная мука)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iж.
1) Сильное физическое или нравственное страдание; мучение.
2) Что-л. мучительное, невыносимое, очень тяжелое.
II
ж.
1) а) Продукт питания, получаемый путем размола зерна хлебных злаков.
б) Размолотые или истертые в порошок какие-л. зерна, плоды и т.п.
2) Что-л., измельченное или превратившееся в порошок.
синонимы:
мучение, боль, мытарство, пытка, сокрушение, страдание, страсть (страсти), терзание, томление, агония; гонение, затруднение, истязание, преследование, стеснение, терпение. Предсмертная агония. Миллион терзаний. Страсти Христовы. Умерщвление плоти. Не житье, а каторга. Пройти все мытарства. Поделом вору и мука. Ср. <Болезнь и Неприятность>. || принять муки|| в муку стереть
примеры:
面粉磨得不细
мука намолота грубо
豆面
бобовая мука
二等面粉
второсортная мука
放坏了的面粉
залежалая мука; залежалый мука; залежалая мука
陈面粉
лежалая мука
精磨的面粉
мука мелкого помола
粗磨的面粉
мука простого помола
面粉撒了
мука рассыпалась
妊娠反应到底什么时候能结束??痛苦死了!
До каких же пор будет продолжаться реакция на беременность??Мука мученическая!
哎,真是活受罪。
Ох, прямо мука какая-то.
面粉从袋子里洒了出来
Мука сыпалась из мешка
面和米混在一起了
Мука перемешалась с крупой
面粉撒落了
Мука раструсилась
不是生活, 而是活受罪
не жизнь, а мука
罪有应得(咎由自取)
поделом вору и мука
粗(精)粉
мука крупного помола; мука крупного мелкого помола
(见 Поделом вору и мука)
[直义] 小偷因案发而受苦.
[直义] 小偷因案发而受苦.
по делам вору и мука
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
因此,人们意识中认为面粉越白越好。
Поэтому в общественном сознании доминирует взгляд, что чем белее мука, тем она лучше.
雷霆崖最重要的一种食材就是玉米粉。我们每一家都储藏着不少碗装玉米粒。
Самый важный продукт в Громовом Утесе – это мука. Вряд ли найдется дом, в котором бы не было муки.
有一些东西是从家庭厨师到厨艺大师的每一个人都需要的。这座城市最重要的出产物之一就是米粉。大部分家庭都会长期储备至少一筐大米。工匠区和贸易区的居民也都一样。
Некоторые ингредиенты нужны всем – и простым кухаркам, и шеф-поварам. Один из наиболее важных продуктов в городе – рисовая мука. В каждой семье найдется как минимум одна корзинка риса, в том числе у обитателей Террасы Ремесленников и Террасы Торговцев.
都说等待很难熬,但如果一直在这里走走看看,和新人旧人聊聊天,也没有什么好着急的。
Все говорят, что ожидание - та ещё мука, но прогулки и беседы с новичками и старыми знакомыми помогают скоротать время.
「给二哥:这次来没看到你。你定的蘑菇、卷心菜、奶酪、面粉和菜谱我给阿忠了。你管他要。」
«Для Эрге: На этот раз мне не удалось тебя встретить, поэтому грибы, капуста, сыр, мука и рецепт остались у Чжуна. Он передаст их тебе».
「我还有一些面粉和马铃薯。我该怎么做?」
"У меня осталась мука и картофель. Что мне делать?"
但是姜饼里就只有面粉、蜂蜜、蛋和香料呀。
Вроде бы пряник - это просто мука, мед, яйца да приправы...
现在只有橡实面粉、牛蒡,根本不可能买到些好东西了。
А нонеча мука желудевая и лопухи пучками, а торговаться будешь до скончания жизни.
呀呼。
Мука!
这样...痛苦...
Какая... мука...
你的问题只会让火焰更猛!!这种痛苦难以忍受。就当这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。
Твои вопросы лишь раздувают пламя! Моя мука невыносима. Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы.
морфология:
му́кá (сущ неод ед жен им)
му́ки́ (сущ неод ед жен род)
му́ке́ (сущ неод ед жен дат)
му́ку́ (сущ неод ед жен вин)
му́ко́ю (сущ неод ед жен тв)
му́ко́й (сущ неод ед жен тв)
му́ке́ (сущ неод ед жен пр)
му́ки (сущ неод мн им)
му́к (сущ неод мн род)
му́кам (сущ неод мн дат)
му́ки (сущ неод мн вин)
му́ками (сущ неод мн тв)
му́ках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
多难之途, 苦难重重, 苦难的历程