мышь
1) 鼠 shǔ, диал. 耗子 hàozi
белая мышь - 白鼠
домовая мышь - 家鼠
полевая мышь - 田鼠
2) (компьютерная) 鼠标 shǔbiāo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
【计】鼠型光标, 鼠标, 鼠标器
-и[阴][信息]鼠标, 鼠标器(英语 mouse)
[动]鼠, 耗子, [复][动]小家鼠属, 鼠科
(复数)鼠科; 耗子; 老鼠; 鼠标
[语言](мышка) 鼠标器
①鼠 ②[计]鼠标, 鼠标器
鼠形光标, 鼠标, 鼠标器
-и[阴] (计算机)鼠标
[阴](Mus)鼠, 家鼠
[计]鼠标(意借词)
[阴] 鼠, 家鼠
压铁(绘图用)
鼠; 压铁
鼠, 小鼠
[计]鼠标器
asd
[罪犯]
1. [青年]掏兜小偷, 地铁, 电梯里行窃的扒手
2. 小偷的女同伙
3. 流浪者
4. 喝醉的人
кинуть мышь 偷盗喝醉的人
ловить мышей < 谑>1)[青年, 罪犯]<赞>机灵, 灵活2)[音乐]<赞>精通音乐3)[罪犯]偷盗喝醉的人
мышь белая < 藐>不迷人的, 不引人注意的女人
5. [电脑]鼠标
1. 老鼠; 耗子; (复数)鼠科
2. 鼠标
老鼠, 鼠, , 复-и, -ей, -ам(阴)鼠, 耗子
Как мышь на крупу надулся <口, 谑>憋气; 生闷气; 绷着脸; 撅着嘴
-и[阴][信息]鼠标, 鼠标器(英语 mouse)
[动]鼠, 耗子, [复][动]小家鼠属, 鼠科
(复数)鼠科; 耗子; 老鼠; 鼠标
[语言](мышка) 鼠标器
①鼠 ②[计]鼠标, 鼠标器
鼠形光标, 鼠标, 鼠标器
-и[阴] (计算机)鼠标
[阴](Mus)鼠, 家鼠
[计]鼠标(意借词)
[阴] 鼠, 家鼠
压铁(绘图用)
鼠; 压铁
鼠, 小鼠
[计]鼠标器
слова с:
в русских словах:
юркий
юркая мышь - 动作灵活的老鼠
скрестись
скребется мышь - 耗子挠得发响
прогрызать
мышь прогрызла дыру - 耗子咬了一个洞
ловить
кошка ловит мышь - 猫捉老鼠
караулить
кошка караулит мышь - 猫守伺着老鼠
дохлый
дохлая мышь - 死鼠
в китайских словах:
寒号虫
зоол. крылан (Pteropus, крупная летучая мышь)
光学
光学鼠标 комп. оптическая мышь
黑线姬鼠
зоол. полевая мышь-житняк (Apodemus agrarius)
瞎猫碰死老鼠
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
瞎猫碰上死老鼠
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь, обр. повезло, случайная удача
野田鼠
мышь полевка (лат. Microtus montebelli)
口彩
слова или образы, символизирующие удачу (примета, основанная на созвучии, например, иероглиф "летучая мышь" созвучен слову 福 "счастье”, "восьмерка“ созвучна слову 发 "разбогатеть" в южных диалектах и т. п.)
甘鼠
1) домовая мышь
2) азиатская лесная мышь
檐鼠
летучая мышь
雀鼠
1) крупная мышь
仙鼠
летучая мышь (как символ счастья)
姬鼠
зоол. японская мышь (Apodemus geisha)
豆鼠
бобовая мышь, мышь-малютка
金毛鼠
златошерстая крыса (мышь; обр. о красивом внешне, но гнусном человеке)
关节鼠
суставная мышь
黠鼠
крыса, мышь
基因敲除小鼠
нокаутированная мышь (мышь, у которой искусственно заблокированы какие-либо отдельные гены)
瞎
瞎猫子碰死耗子 слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
胆小如鼷
трусливый, как мышь
田鼠
1) зоол. полевая мышь (Mus tanezumi)
荷兰鼠
голландская мышь (вид морской свинки)
猫
猫哭老鼠 кот оплакивает мышь; ирон. лить крокодиловы слезы
电脑滑鼠
компьютерная мышь
猫鼬
1) мангуста; ихневмон, фараонова мышь
灵活
动作灵活的老鼠 юркая мышь
野鼠
2) полевая мышь
小家鼠
зоол. домовая мышь (Mus musculus)
子神
мышь
蟨
3) guì крыса; мышь
蝙蝠
летучая мышь, нетопырь
猫哭老鼠
кот оплакивает мышь (обр. выражать притворное сочувствие, проливать крокодиловы слезы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Небольшой грызун, обычно серого цвета, с острой мордочкой и длинным хвостом.
синонимы:
|| без кота мышам масленицапримеры:
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь ([i]подвезло, случайная удача[/i])
猫哭鼠, (耗子)
кот оплакивает мышь;[c][i] ирон.[/c] [/i]лить крокодиловы слёзы
游戏鼠标
игровая мышь
鼷鼠食郊牛角
[c][i]посл.[/i][/c] домашняя мышь проедает рога жертвенному быку
小孩当蝙蝠是鸟
ребёнок принимает летучую мышь за птицу
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд,— это прекрасное сравнение
死鼠
дохлая мышь
猫守伺着老鼠
кошка караулит мышь
猫捉老鼠
кошка ловит мышь
耗子咬了一个洞
мышь прогрызла дыру
耗子挠得发响
скребётся мышь
动作灵活的老鼠
юркая мышь
逮老鼠
поймать крысу [мышь]
捕捉老鼠
ловить мышь
该死的老鼠!
Проклятая мышь!
老虎老鼠傻傻分不清楚
недалекий человек не различает произношение слов "тигр" и "мышь"
猫儿戴手套,老鼠捉不到
кот в перчатках мышь не поймает
在家凶如狮,在外却如鼠。
Дома свиреп, как лев, вне дома - как мышь.
猫咬死了老鼠
Кошка загрызла мышь
老鼠嗑了一个洞
Мышь прогрызла дыру
生闷气; 撅着嘴; 憋气; 绷着脸
как мышь на крупу надулся
一贫如洗; 赤贫
беден как церковная крыса; беден как церковная мышь
赤贫; 一贫如洗
беден как церковная крыса; беден как церковная мышь
憋气; 生闷气; 绷着脸; 撅着嘴
Как мышь на крупу надулся
(鱼衔)鱼
морская мышь
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
一只老鼠又在洞口东张西望,样子十分好笑。
Мышь возле норки оглядывается по сторонам с очень забавным видом.
老鼠没被猫吃掉。
Мышь не была доедена кошкой.
鼠标不小心被摔坏了。
Мышь, по неосторожности, была разбита оземь.
老鼠把箱子咬出一个洞
Мышь проела дыру в сундуке
猫向老鼠猛扑过去
Кошка набросилась на мышь
左青龙,右滑鼠
в левой руке Дракон, в правой мышь ([i]эвфемизм о маструбации за компьютером[/i])
你可以在幽暗城的贸易区里找到高顿·温德哈姆,那也是我的蝙蝠降落的区域。
Гордона Уиндема ты найдешь в Торговом квартале Подгорода. Именно там и приземлится летучая мышь.
带上这些药剂瓶,然后去找蝙蝠管理员卡米蕾,告诉她你要征用一只蝙蝠执行特殊任务。
Возьми эти склянки с чумой и поговори с Камиллой, дрессировщицей нетопырей. Скажи ей, что тебе нужна летучая мышь для специального задания.
是老鼠。
Это мышь.
没人能过我这一关。
Мимо меня и мышь не проскочит.
「在桥下吊只老鼠,你的甘蓝菜就会长到三倍大。」 ~洁英的迷信
«Если привязать под мостом мышь, капуста вырастет втрое больше». — Поверье кискенов
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
这只猫每天都会回来杀掉同一只老鼠,而老鼠每次都会掉入沸腾的鼎镬当中。
Каждый день кошка возвращается, чтобы убить одну и ту же мышь, которая раз за разом отправляется в котел.
「猎隼能做的事情,蝙蝠在一片漆黑中也能做到。」 ~云游者乌尔德南
«Все, что может сделать сокол, летучая мышь может сделать в полной темноте». — Урднан Странник
在此蝙蝠的优异听力之下,单纯的声音都有如交响曲。
Летучая мышь обладает таким четким слухом, что простые звуки становятся симфониями.
「月亮上没有苍鹭! 它是只尖鼠,一只五条腿、叫声像低声雷鸣的尖鼠!」
«На Луне нет цапель! Это мышь, пятиногая мышь с громовым писком!»
飞行缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当钟楼精怪进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,将两个1/1黑色,具飞行异能的蝙蝠衍生物放置进场。
Полет Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Дух с колокольни вступает в игру или преследуемое им существо попадает на кладбище, введите в игру две фишки черного существа Летучая мышь 1/1 со способностью полета.
指鼠为鸭
выдавать мышь за утку
当魔法马车进战场时,派出两个1/1白色家鼠衍生生物。搭载2(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于2的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
Когда Зачарованная Карета выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 белая Мышь. Экипаж 2 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 2 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
边峪的牛皮大王们总是声称没有犯人能从他们的矿场中逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
河湾地的牛皮大王们总是声称他们的矿场中不会有犯人逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
- 那么,我说个谜语给你猜? - 很好,说吧... - 什么东西暖呼呼、毛茸茸的,还会钻洞? - 男人的那一根。 - 不对,是老鼠! - 老鼠钻洞?太浪费了…
Тогда давайте я загадаю вам загадку? - Ну что ж, давайте... - Граф, что это такое - теплое, мохнатое и пролезает в норы? - Член.- Не совсем, мышь!- Мышь во влагалище? Чушь…
看来你打的如意算盘没了。这就是业余者插手真正工作时会发生的结果。
Гора родила мышь. Какое сложное расследование, какие потрясающие результаты! Вот что бывает, когда любители берутся за серьезную работу.
鼠标 6
Мышь 6
鼠标 8
Мышь 8
鼠标 4
Мышь 1
鼠标 5
Мышь 5
鼠标 7
Мышь 7
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
向左移动鼠标
Мышь влево
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
当它不用这种方式狩猎的时候,努奥克克就会像蝙蝠一样挂在树枝上,等待冲向丛林下方倒霉的猎物。
Когда ннонг-окк не охотится, он свисает с ветвей дерева, как летучая мышь, и ждет, пока по джунглям под ним пробежит добыча, на которую можно спикировать.
你是对的,不管他有多腐败,马丁内斯发生的一切都逃不过他的双眼。我们也许会弄脏自己的双手,不过……
Вы правы. Он, безусловно, нечист на руку, но без его ведома в Мартинезе и мышь не проскочит. Возможно, придется запачкать руки, но...
你很穷。穷的跟鬼一样。你不能找这个人要钱。你……
Ты беден. Как церковная мышь. Ты не можешь попросить у нее денег, ты чувствуешь...
抓到伊欧菲斯了!把大门关紧。连一只跳蚤都不能让牠溜过!
Иорвета поймали! Закрыть ворота, чтобы и мышь не проскочила!
是席儿‧坦沙维耶女士,一名显要之人,但却和你一样穷得像只神庙里的老鼠。看来法术造诣并不等於财富。
Не, госпожу Шеалу де Тансервилль. Дама знатная, но бедна, что твоя церковная мышь. Видать, не у всех чародеек денежки водятся.
只要有只跳蚤溜进来,当心你人头不保。
Если хоть мышь проскользнет, заплатите головами.
按住 > 并移动鼠标即可旋转角色。使用 > 滚轮可进行缩放。若要更改镜头位置,请按住 > 并移动鼠标。
Чтобы повернуть персонажа, зажав >, подвиньте мышь. Чтобы его приблизить или отдалить, используйте колесо >. Чтобы сместить камеру, перемещайте мышь, зажав >.
太阳打西边出来了…猎魔人竟然和法师猎人站在同一阵线?之后该不会连老鼠都贴到猫身上了!
Чудо чудное... Ведьмак защищает Охотника за колдуньями! Не хватало еще, чтоб мышь за котом гонялась!
反转镜头 Y 轴(鼠标)
Обратить камеру по оси Y (мышь)
你想得跟我一样,猎魔人。我会召集人手,包围屋子,连一只蚊子都跑不掉。
Ведьмак, ты читаешь мои мысли. Я соберу людей, оцепим место встречи. Мышь не проскочит.
屏幕左侧列出了你所拥有的图纸。点击类别或图纸即可选择。
Слева на экране находится список ваших чертежей. Для выбора чертежей и перехода между их типами используйте мышь.
水蛭不是虫,头上顶了个宝藏。
Как мышь и целый круг сыра.
反转镜头 X 轴(鼠标)
Обратить камеру по оси X (мышь)
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
检测到键盘与鼠标
Обнаружены клавиатура и мышь.
今天家里进了只老鼠,我们家鸡飞狗跳。
Сегодня в доме заметили мышь, весь дом стоял на ушах.
我和蝙蝠一样瞎!
Я вижу хуже, чем летучая мышь!
想想吧,我花在她身上的钱够交几百次巨魔过路费了,而她却像只耗子一样不声不响地躺着!
Подумать только, я заплатил троллям сотни монет, чтобы повидаться с ней, а она лежит тихо, как мышь!
死亡飞奔而至,和蝙蝠一样迅速,把你一口吞下。再见啦。
Смерть прилетит быстро и бесшумно, словно летучая мышь, и поглотит тебя целиком. Прощай.
没有的事!不,害怕这个词用在这里就太强烈了,最亲爱的猎人!食肉动物的本能是你和我共同的特质,即使那些腐臭的家伙不像老鼠那么易于捕捉,我跟你保证,它们还是一样好骗。
Упаси меня боги! Нет, мой дорогой искатель, "страх" - это слишком сильно сказано! У нас с тобой есть общая черта - инстинкт хищника. Возможно, этих ковыляющих тухлых мертвяков не так легко придушить, как мышь, но, уверяю тебя, их так же просто перехитрить.
旋转视角(按住鼠标滚轮+鼠标移动)
Поворот камеры (удерживать + перемещать мышь)
快过来,小声点!
Скорее сюда! Но только тихо, как мышь!
向上移动鼠标
Мышь вверх
向下移动鼠标
Мышь вниз
向右移动鼠标
Мышь вправо
是可恶的塔奎因!那只老鼠!我吃了一只病老鼠,然后在睡觉时死了。那个恐怖的粗人又闹着玩一样把我带回来了!
Это все Тарррркин, тваррррь этакая! Крррыса! Я съел больную мышь и умеррр во сне, а этот подлец воскрррресил меня!
让你想起一首歌曲,内容是关于一只兔子和一只老鼠。
Затянуть известную вам песню про кролика и мышь.
撕掉他的伪装,他就只是一条蛆虫。不过,他也是通往虚空的通道。一只拥有大山一般力量的老鼠。
Сдери с него шкуру, и увидишь, что это жалкий червь. Но он – проводник Пустоты. Мышь, получившая силу горы.
旋转镜头(长按 + 移动鼠标)
Поворот камеры (удерживать + перемещать мышь)
你会帮助我,多么讽刺啊...但这项任务并不轻松。雷德卡非常精明,一定要小心。
Ты хочешь помочь мне. Как мило... Но это будет непросто. Радека хитра, и ты против нее – что мышь против кошки.
好吧。兔子,和海因博士待在这里。知更鸟,我们跟老鼠巡一下这地方,看发生什么事。
Ладно. Кролик, ты остаешься с мистером Хейном. Дрозд! Ты, я и Мышь обойдем периметр. Надо выяснить, что тут творится.
按住[Mouse2]并移动鼠标即可观看四周。
Чтобы осмотреться, используйте мышь, удерживая [Mouse2].
在地图分页按[Click]选择地图标记,即可迅速移动至该场所。按住[Click]并拖曳,即可调整视野。
На вкладке "Карта" выберите метку с помощью [Click], чтобы быстро переместиться в соответствующий пункт. Удерживайте [Click] и передвигайте мышь, чтобы двигать карту.
移动鼠标以调整发夹位置。
Перемещайте мышь, чтобы выбрать положение шпильки.
所以我就只在这里待着,静得跟老鼠一样。安静到你甚至不会知道我离开了。
Поэтому я пока посижу здесь тихо, как мышь. Ты даже не заметишь, когда я уйду.
这决定很正确。没错,博斯可在那里是有点势力。他们在那个学校布下严密防守,以那里为家似乎不错。
Это заведомо верный ход. Боско, конечно, немного не в себе, зато школа охраняется так, что туда мышь не проскочит. Там имеет смысл поселиться.
将鼠标绑定在游戏窗口内。
Привязывает мышь к окну игры.
可能是松鼠、田鼠,或-
Скорее всего, белка или полевая мышь, или —
морфология:
мы́шь (сущ ед жен им)
мы́ши (сущ ед жен род)
мы́ши (сущ ед жен дат)
мы́шь (сущ ед жен вин)
мы́шью (сущ ед жен тв)
мы́ши (сущ ед жен пр)
мы́ши (сущ мн им)
мыше́й (сущ мн род)
мышáм (сущ мн дат)
мышáми (сущ мн тв)
мышáх (сущ мн пр)
мыше́й (сущ одуш мн вин)
мыши́ (сущ неод мн вин)