набить карман
捞一大笔钱
слова с:
карман
карманник
карманный
карманчик
карманщик
карманьола
набить
набиться
карма
кармазин
карматрон
кармашек
набитость
набитый
в китайских словах:
装满一口袋坚果
набить карман орехами
中饱私囊
набить карман, положить в свой карман, присвоить
发横财
разбогатеть нечестным путем, недобросовестными средствами сколотить состояние, сделать легкие деньги, набить карманы
“满口袋”维兹克斯·斯尼德金
Виззикс "Набитые Карманы" Плутстер
腰里横
набитый карман, тугая мошна (обр. в знач.: иметь много денег)
饱
以饱私囊 и набить таким образом собственный карман
营私舞弊, 中饱私囊
1. совершать злоупотребления, набивая свой карман2. набивать карман посредством коррупции
撑
口袋装得太满, 都撑圆了 карманы так набиты, что раздулись
примеры:
以饱私囊
и набить таким образом собственный карман
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
我知道你为什么带矿工们去开采黯金,而你也很清楚他们会在开采中因腐疫而死!你这贪婪的混蛋,用他们的生命满足你无休止的贪欲!
Я знаю правду! Ты гонишь рабочих добывать тенебрий, хотя знаешь, что они умрут от гнили! Жадный человек, малсата раупо, ты убиваешь их, чтобы набить свой карман!
口袋装得太满, 都撑圆了
карманы так набиты, что раздулись
我刚刚看见一名夺日者——我想他叫布拉塞尔——朝北边的银行方向逃去了。毫无疑问,他是想在逃走前卷走一切财产。
Я только что видела одного из Похитителей Солнца – Бразайла, кажется, – бегущего по направлению к северному банку. Наверняка хочет набить себе карманы перед тем, как сделать ноги.
我们只需要一头扎进水里游过去,往口袋里塞满宝藏再游回来!出发前我先去休息一下,再做点伸展运动热热身。
Нам нужно просто доплыть до него, набить карманы и вернуться! Перед отправкой я немного отдохну и займусь упражнениями.
商人们在这条路上来来往往,把货物运到一个又一个地方,顺便让自己的钱包鼓起来。
По этой дороге ездят торговцы. Перевозят товары из одного места в другое и набивают себе карманы.
这片区域到处都是风险投资公司的拾荒者和爪牙。他们的口袋里大概装满了机械零件,可以用来修理乱羽。>
В округе полно утилизаторов и громил из Торговой компании. Их карманы набиты различными механическими деталями, с помощью которых вы можете починить Пернатого.>
「如果能让心中充满信念,又何必在口袋塞满金子?」
«Зачем набивать карманы золотом, когда можно наполнить сердца убеждением?»
那些满是硬币的口袋和满是财富的宝库都还等着去造访。
Карманы богачей набиты монетами, а сундуки ломятся от сокровищ - все это так и просится в руки.
在弗雷的庄园里就别顾忌,换作是我也会的。
Когда будешь в усадьбе Фрея, можешь поживиться. Я бы набила там карманы.
城里满是口袋装满金币的有钱人,盗贼们可都在等着呢。
Карманы богачей набиты монетами, а сундуки ломятся от сокровищ - все это так и просится в руки.
在弗雷的庄园里可要好好保重,至少我会这么做。
Когда будешь в усадьбе Фрея, можешь поживиться. Я бы набила там карманы.
这个装备可以让我的口袋装满现金。也许我可以把它卖给其他警察。
Эта броня поможет мне набить карманы баблом. Возможно, ее удастся продать другому копу.
只有少数∗小老鼠∗从竖井里回来了——甚至更少数找到了他们要找的东西。一个小孩从黑色的隧道中钻了出来,口袋里还装着一些银色的小饰品。
Не все ∗крысята∗ возвращаются из шахт. И лишь немногие находят то, что искали. Из темноты тоннеля выходит маленькая девочка. Ее карманы набиты серебряными побрякушками.
接受这贿赂就是侮辱每一个为填满劳伦斯口袋而逝去的矿工!
Если ты возьмешь эти деньги, то совершишь преступление против всех шахтеров, которые отдали жизнь ради того, чтобы набить карманы Лоренса!
是的,钱币很美妙,可这味道可不是。告诉你,老大为这些东西找到了买家,所以我的刀会一直锋利,我的钱包也会鼓鼓的。
Да уж, деньги всегда в радость, а вонь не очень. Но раз уж босс нашел покупателя на это дерьмо, значит, мой нож будет острым, а карманы – набитыми.
我的口袋里总能匀出点空来。成交!
Я никогда не против набить карманы лишний раз. Договорились!
杀了枪手的最大好处是可以接收他们的大批弹药。
Убивать стрелков это круто, ведь карманы у них набиты патронами.
这是一个大好机会,可以帮助维护富有历史意义的船舰。但是你却只想着要填满荷包。
У вас есть шанс защитить легендарный корабль, а вы думаете только о том, как бы набить карманы.
记住,有价值的东西一定要带上,准备好了我们再慢慢地偷偷地出去。超开心的。
Значит так, набиваем карманы всякой всячиной, а потом потихоньку вылезаем отсюда. Круто я придумал?
这些蠢蛋把瓶盖和药物就这样随处丢……我把口袋装得满满他们混不知情。我拿走的都给你吧,这是你应得的。
Эти идиоты раскидали крышки и препараты прямо на виду... И не заметили, как я набил карманы. Вот, держи, это тебе.