наваждение
萦绕于心
强迫观念
〔中〕 ⑴魔力, 妖术. ⑵〈口〉难以理解的现象, 莫名其妙的事.
萦绕于心
强迫观念
(中)
1. 魔力, 妖术
2. <口>难以理解的现象, 莫名其妙的事
萦绕于心, 强迫观念, (中)
1. 魔力, 妖术
2. <口>难以理解的现象, 莫名其妙的事
1. 魔力, 妖术
2. <口>难以理解的现象, 莫名其妙的事
-я[中]〈旧〉(迷信中的)魔力, 迷惑力; 〈口语, 谑〉不可解的现象, 莫名其妙的事
魔力; 难以理解的现象, 莫名其妙的事
в китайских словах:
祟
1) нечистая сила, нечисть; дьявол; наваждение
неистовствовать, творить зло (наваждение)
魇魔
зловещий сон, кошмар; наваждение, дьявольщина
魔障
наваждение, чертовщина, заколдованный
鬼
鬼祸 беда от злых духов; дьявольские козни, дьявольское наваждение
鬼魅
чудовище, нечистая сила, бес, привидение; наваждение
鬼附体
бесовское наваждение
疯狂:幻视
Безумие: наваждение
邪
4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
邪淫
2) порча, наваждение
眚病
1) одержимость, наваждение
外祟
2) наваждение, чертовщина; докука, канитель
出煞
в геомантии отводить наваждение (ориентировать постройку или могилу точно по странам света)
怪祟
наваждение; нечистая сила
怪事儿
3) колдовство, чертовщина, наваждение, вмешательство нечистой силы; чудо
庶
庶蛊 изгонять губительные силы (наваждение)
邪魔
1) нечистая сила, бесы; дьявольщина, наваждение; злой дух; чертовщина
祸祟
злое наваждение, проклятие
邪气
2) нечистая сила, наваждение
徘徊煞魔
Наваждение ша
邪祟
наваждение; злой дух
怪事
3) колдовство, чертовщина, наваждение, вмешательство нечистой силы; чудо
打耗
местн. изгонять нечисть, прогонять бесовское наваждение (барабанным боем, с половины 12-го по половину 1-го месяца по лунному календарю)
鬼迷心窍
черт попутал; помрачение рассудка; наваждение, навязчивая идея
闹鬼
2) дьявольское наваждение; нечисть водится
鬼祟
1) дьявольское наваждение; чертовщина
厉
厉祟 наваждение злого духа
魔
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
旬始
2) наваждение
烦气
наваждение; непонятное (поразительное) явление
妖怪
2) чудо, диковина; чертовщина, наваждение
惑魅
наваждение; соблазн
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Призрак, обманчивое видение, внушенное - по суеверным представлениям - злой силой с целью соблазна.
синонимы:
|| бесовское наваждениепримеры:
厉祟
наваждение злого духа
鬼祸
беда от злых духов; дьявольские козни, дьявольское наваждение
庶蛊
изгонять губительные силы (наваждение)
你凝神静气,汇集所有的意志力让自己更加坚定……
Собрав всю силу воли, вы стряхиваете наваждение.
…不过那位方士刚到,还没开始做法呢,结果就什么怪事儿都没了!
Но только алхимик зашёл в дом и приготовился сотворить заклинание, как всё наваждение мигом пропало!
阿祖拉?天哪,终于还是来烦我了。
Азура? Боги, старое наваждение вновь вернулось ко мне.
阿祖拉?天啊,终于还是来烦我了。
Азура? Боги, старое наваждение вновь вернулось ко мне.
光明之翼从精灵魔法中汲取野性而混乱的能量。她自身不停变幻、宛如梦境般的形态即反映出了这种能量不稳定的特性。
Природа магических сил, к которым обращается Светик, хаотична и непредсказуема. Светик подтверждает это всем своим видом – изменчивая, неуловимая, похожая на наваждение.
他突然清醒过来。“当然。我能理解,”他点头说到。
Лейтенант стряхивает наваждение. «Вас понял. Конечно», — кивает он.
你是什么东西?幽灵?幻影?
Кто ты? Дух? Наваждение?
морфология:
наважде́ние (сущ неод ед ср им)
наважде́ния (сущ неод ед ср род)
наважде́нию (сущ неод ед ср дат)
наважде́ние (сущ неод ед ср вин)
наважде́нием (сущ неод ед ср тв)
наважде́нии (сущ неод ед ср пр)
наважде́ния (сущ неод мн им)
наважде́ний (сущ неод мн род)
наважде́ниям (сущ неод мн дат)
наважде́ния (сущ неод мн вин)
наважде́ниями (сущ неод мн тв)
наважде́ниях (сущ неод мн пр)