навоз
粪 fèn; (удобрение) 粪肥 fènféi, 厩肥 jiùféi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]<藐>
1. 集体农庄庄员, 乡巴佬
2. 畜粪, 粪肥
3. 流放的年份
в навозе копаться 干脏活
старее навоза-перегноя 老的, 老掉牙的
1. 牲口粪, 厩肥, 粪肥
конский навоз 马粪, 马厩肥
навоз-перегар 腐熟厩肥
удобрять ~ом 上粪
вывезти навоз в поле 往地里送粪
2. 〈
1. 牲口粪; 粪肥
2. 废物
畜肥, 厩肥, 污脏物, 粪料
粪肥; 牲口粪; 废物
厩肥
коровий навоз 牛粪
вывезти навоз на (或 в) поле 往地里送粪
厩[堆]肥, 农家肥
或
навозное удоюрение 畜粪 ; 厩肥
厩肥, 堆肥
廐肥
слова с:
в русских словах:
тлеть
навоз тлеет - 粪肥在腐熟
перегнивать
〔未〕见 перегнить, перегнить, -иет; -ил, -ла, -ло〔完〕перегнивать, -ает〔未〕 ⑴完全腐烂. Навоз ~ил. 粪肥沤透了。 ⑵〈口〉烂断; 烂穿. Веревка ~ила. 绳子烂断了。
перегорать
навоз перегорел - 厩肥腐熟了
наслоить
-ою, -оишь; -оенный (-ен, -ена) 〔完〕наслаивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴一层一层地铺上 (或垫上); 一层一层地做成(若干). ~ навоз 铺上几层厩肥. ⑵分成(若干)层, 一层一层地分开. ~ слюды 把云母一片一片地剥开; ‖ наслоение〔中〕(用于①解)和 наслаивание〔中〕.
в китайских словах:
一朵鲜花插在牛粪上
досл. свежий цветок втыкается в коровий навоз; обр. красивая женщина вышла замуж за заурядного и уродливого мужчины
牲畜粪
помет скота, навоз
猪粪肥
свиной навоз (как удобрение)
堆起来的粪肥在腐熟
Навоз в куче тлеет
厩肥
навоз
肥料, 堆肥
удобрение, навоз, компост
泥炭厩肥
навоз торфяной
闹粪
готовить навоз; возить удобрение (на поле)
马矢
1) * конский навоз
牛粪
коровий навоз, коровяк
倒粪
1) ворошить и мельчить навоз
2) диал. выливать навозную жижу (из бочки; обр. в знач.: говорить беспорядочно, рассказывать сумбурно)
所
所鄙若粪土 то, что презирают, как навоз и прах
今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
圈肥
навоз
圊肥
диал. навоз
驴粪蛋,外面光
ослиный навоз блестящий на вид; не все то золото, что блестит
马通
* конский навоз
猪粪
свиной навоз
马远
2) устар. конский навоз
铺上几层厩肥
наслоить навоз
屎
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помет; груб. говно, дерьмо
藁秆厩肥
навоз соломистый
起圈
брать навоз из хлева на удобрение
畜肥
навоз (как удобрение)
通
7) * навоз
马通 конский навоз
土肥
твердый навоз, сухой навоз, твердые удобрения
送粪
вносить навоз (удобрение); внесение навоза
畜粪
навоз
粪
1) кал; помет; навоз
牛粪 коровий навоз
2) книжн. удобрять [навозом], унавоживать
蒿秆厩肥
соломистый навоз
粪土
1) нечистоты и грязь; грязь, прах; дерьмо, дрянь; отбросы, мусор, нечистоты; навоз
挑粪
носить навоз на коромысле
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Смесь помета домашних животных с подстилкой, служащая для удобрения почвы.
2) перен. разг. Что-л. негодное, дрянное.
синонимы:
см. негодноепримеры:
驱金牛开路
гнать впереди золотых быков ([i]дающих золотой навоз[/i]), чтобы открыть путь своим войскам ([c][i]обр. в знач.:[/c] посылать губительный подарок[/i])
所鄙若粪土
то, что презирают, как навоз и прах
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
厩肥腐熟了
навоз перегорел
粪肥在腐熟
навоз тлеет
沤熟了的粪肥
перепрелый навоз
粪肥沤透了
Навоз перегнил
(见 С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком свяаться - в навозе оказаться)
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
подле пчёлки в медок а подле жука в навоз
[直义] 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
клади навоз густо в амбаре не будет пусто
[直义] 粪肥能骗过上帝.
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
навоз бога обманет
回去做工,我想。这附近总是不缺少需要铲掉的粪便。
Ладно, пора снова за работу... Здесь вечно где-нибудь нужно навоз лопатить.
或许我们该开始把泥土跟粪放一起卖了。利润会是很可观的。
Может, нам стоит продавать не только навоз, но и землю. Думаю, неплохо бы заработали.
嘿,总是会有人花钱买奇怪东西的啊。就像我们那些牛粪——我们可是整车整车地卖。
Хм, люди готовы тратить деньги и на более странные вещи. Возьми хоть коровий навоз - мы продаем его повозками.
回去工作了,我猜。这附近总是不缺少需要铲掉的粪便。
Ладно, пора снова за работу... Здесь вечно где-нибудь нужно навоз лопатить.
或许我们该开始把泥土跟粪放一起卖了。利润会很可观的。
Может, нам стоит продавать не только навоз, но и землю. Думаю, неплохо бы заработали.
我才不管你他妈的路怎样!
Мне твоя дорога, как навоз махакамкого козла!
催化剂效果良好。几乎酿成爆炸。还是得要继续,谁叫瑟瑞卡尼亚大人们正在鞭打我们,要我们快一点。
Катализатор работает. Все в порядке. Пару секунд нам грозил взрыв, но опять оказалось, что я был прав, а зерриканские мастера годны только навоз ковырять.
农民现在不想铲粪堆。他们只梦想要打仗抢钱。
Крестьяне больше не хотят грести навоз. Победы им грезятся, трофеи.
婆娘都是这样的…好啦,话说够了,拿把耙子吧。我们还要挖堆肥咧。
Бабы они, знаешь, такие... Ну хватит языком молоть. Бери вилы, надо навоз перекидать.
新鲜的堆肥。
Свежий навоз.
钱财就有如粪土,普及才有价值。
Богатство словно навоз. От него польза, только если его распространять.
морфология:
наво́з (сущ неод ед муж им)
наво́за (сущ неод ед муж род)
наво́зу (сущ неод ед муж дат)
наво́з (сущ неод ед муж вин)
наво́зом (сущ неод ед муж тв)
наво́зе (сущ неод ед муж пр)
наво́зы (сущ неод мн им)
наво́зов (сущ неод мн род)
наво́зам (сущ неод мн дат)
наво́зы (сущ неод мн вин)
наво́зами (сущ неод мн тв)
наво́зах (сущ неод мн пр)