нажива
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ы[阴]
, -ы[阴]
нажить-наживать1 解的动
2. 来得容易的收入; 发财
погоня за ~ой 追求发财
нажива, -ы[ 阴]=
1. 积攒
2. 发财
3. 诱饵
1. 积攒 ; 2.发财 ; 3.诱饵
[阴](容易获得的)收入, 利润; 饵
轻易得来的钱财; 赢利
погоня за ~ой 想发财
[商]工资, 工钱
пришла нажива <讽>发工资了 (生意好做时生意人常说的话)
(наживка)饵, 诱饵
积攒; 发财; 诱饵
饵料, 横财, 暴利
слова с:
в русских словах:
ловиться
Ловилось плохо, только объедало наживку. (Никандров) - 没有捕获到, 诱饵却被吃光了.
обуревать
-ает〔未〕кого〈雅〉(强烈的思想、情感等)控制, 充满. Их ~ют сомнения. 他们满腹狐疑。Его ~ет жажда наживы. 他利欲熏心。
нажим
сделать что-либо под нажимом - 在压力下做
нажить
тж. нажиться, сов. см. (ся)
наживать
нажить
все нажить своим трудом - 一切都是自己的劳力挣来的
наживать много денег - 攒下很多钱
наживать состояние - 发财
нажить болезнь - 得到疾病; 患病
нажить врагов - 树敌
нажить себе хлопот - 给自己惹出麻烦
в китайских словах:
获利
получать пользу (выгоду, прибыль); наживаться, быть в барыше; добыча, нажива
渔利
2) легкая нажива
暴利
сверхприбыль, нажива, баснословные барыши, баснословная прибыль
撮空
легкая нажива
赚头
прибыль, нажива; доход
赚头儿
прибыль, нажива; доход
赚
2) zhuàn продавать с прибылью; выгадывать; наживать(ся)
赚钱 наживать капитал (деньги)
1) zhuàn выручка (от продажи); прибыль; нажива
赚利
наживаться; нажива, чистый доход
对半儿
对半儿利 двойная нажива; двойная выгода
发战争财
наживаться на войне; нажива на войне
野食
2) нажива, пожива; побочный доход; халтура
利
2) барыш, прибыль; нажива; интерес, проценты
牟利
извлекать выгоду, наживаться; нажива
油儿
2) нажива (за чей-то счет); лакомый кусок; незаконный доход
撇油儿 перен. снимать пенки, наживаться (за счет чужого труда)
油水
2) нажива; лакомый кусок; незаконный доход, навар; пожива
толкование:
1. ж.Легкий нетрудовой доход; наживание денег, материальных ценностей.
2. ж.
То же, что: наживка.
синонимы:
см. барыш, заработокпримеры:
对半儿利
двойная нажива; двойная выгода
铁匠,你闻到了吗?啊哈……是机会的味道。
Чуешь этот запах, кузнец? А-а... так пахнет нажива.
在那些想把我们辛勤劳动成果全都抢走的盗贼看来,我们是肥得流油的目标。
Мы легкая нажива для воров, а они готовы отнять у нас все, нажитое непосильным трудом.
我们可不是好惹的。
Мы не легкая нажива.
现代工业已经把家长式的师傅的小作坊变成了工业资本家的大工厂。挤在工厂里的工人群众就像士兵一样被组织起来。他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军官的层层监视。他们不仅仅是资产阶级的、资产阶级国家的奴隶,他们每日每时都受机器、受监工、首先是受各个经营工厂的资产者本人的奴役。这种专制制度越是公开地把营利宣布为自己的最终目的,它就越是可鄙、可恨和可恶。
Современная промышленность превратила маленькую мастерскую патриархального мастера в крупную фабрику промышленного капиталиста. Массы рабочих, скученные на фабрике, организуются по-солдатски. Как рядовые промышленной армии, они ставятся под надзор целой иерархии унтер-офицеров и офицеров. Они - рабы не только класса буржуазии, буржуазного государства, ежедневно и ежечасно порабощает их машина, надсмотрщик и прежде всего сам отдельный буржуа-фабрикант. Эта деспотия тем мелочнее, ненавистнее, она тем больше ожесточает, чем откровеннее ее целью провозглашается нажива.
不要发国难财
нельзя наживаться на трудностях государства
为自己树立敌人
наживать себе врагов
人们说我是通过其他人的痛苦来赚钱,但是我还能做什么呢?我就只会锻造而已。
Люди говорят, я наживаюсь на их страданиях, но что мне делать еще? Я умею только ковать.
人们说我透过其他人的痛苦来赚钱,但是我还能做什么呢?锻造是我唯一知道的东西。
Люди говорят, я наживаюсь на их страданиях, но что мне делать еще? Я умею только ковать.
任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定
Ни одно государство не имеет права наживаться на чужих бедах и добиваться собственной стабильности за счет беспорядков на чужой территории.
你凭什么审判一个灵魂?你挥剑只是为了钱财。你战斗只是为了杀戮。你从暴力中获利。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Твой клинок служит наживе. Ты сражаешься, когда можно обойтись без боя. Ты наживаешься на жестокости. Как ты можешь судить душу?
健康愉快的过了多年衣食无忧的生活
жить-поживать да добра наживать
几百年来,岛田家族一直在通过军火交易和其他种种违法的商业活动牟利
Веками клан Шимада наживался на сверхприбыльной торговле оружием и прочими запрещенными товарами.
发战争财的人
тот, кто наживается на войне
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
哦!那可是一大笔钱。靠著其他人的苦难来获利。那就这样吧,解决他然后我就会付钱。
200?! Изрядная сумма. Что за мир, что за люди! Наживаются на горе других. Хорошо. Разберись с ним, и я тебе заплачу.
土地精靠着贩卖寇塔混合咔啡日子也过得不错,但因为我表哥干的好事,现在那里成了危险之地。为了他的那点小算盘,他让山上的野生动物拼命吃咔啡果。
Груммели торгуют кафой и неплохо наживаются, но теперь это стало опасно благодаря моему родственничку. Он там все на уши поставил, хотел кафой разжиться.
在这里你得小心谨慎,不能惹怒不该惹的人。
Будь осторожнее. Не стоит наживать себе врагов среди нас.
居物致富
наживать богатства, придерживая товары
我不会和那些罪犯或是从善良的贫民百姓身上谋取利益的人勾肩搭背。
Я не стану связываться с преступниками или с теми, кто наживается на доверчивых бедняках.
我从没想过自己会向一个拿走自己钱的陌生人道谢,不过我觉得你确实是对的——心中有块大石头的话,我干什么都不踏实。
Никогда не думал, что буду благодарить незнакомцев за то, что они берут мои деньги. Но, похоже, вы правы - я не должен наживаться на таком жутком деле.
我们得知这条狗的项圈内侧有些装饰用的钉子弄疼了它,使它很痛苦。这人正利用狗的痛苦为自己谋利。
Оказывается, собака страдает из-за того, что у нее ошейник шипами вовнутрь. Хозяин собаки наживается на ее страданиях.
投机取利
наживаться на спекулятивных сделках
拇趾囊肿,<小伙子/姑娘>。我的拇趾了出现囊肿。难道在这种混乱的情况下我只能砍下自己的脚来解除痛苦吗?这就是我请求你帮助我的原因。
Бедные мои ножки... У меня бурсит, <молодой человек/милочка>. Да, большие шишки всегда наживают себе шишки. Ну и как мне заниматься истреблением всяких тварей, если пальцы моих ног в таком плачевном состоянии? В общем, тут-то ты мне и поможешь!
捞政治资本
наживать политический капитал
撰利
иметь (извлекать, присваивать) выгоды, наживаться
морфология:
нажи́ва (сущ неод ед жен им)
нажи́вы (сущ неод ед жен род)
нажи́ве (сущ неод ед жен дат)
нажи́ву (сущ неод ед жен вин)
нажи́вой (сущ неод ед жен тв)
нажи́вою (сущ неод ед жен тв)
нажи́ве (сущ неод ед жен пр)
нажи́вы (сущ неод мн им)
нажи́в (сущ неод мн род)
нажи́вам (сущ неод мн дат)
нажи́вы (сущ неод мн вин)
нажи́вами (сущ неод мн тв)
нажи́вах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
饵 ěr