获利
huòlì
получать пользу (выгоду, прибыль); наживаться, быть в барыше; добыча, нажива
плата за обслуживание
быть в барыше; быть в ах; извлечь прибыль; извлекать прибыль; получить пользу; получить прибыль; приносить выгоду
huòlì
[pay off; reap profit] 产生利润
这项投资获利很多
huò lì
取得利益。
初刻拍案惊奇.卷一:「看见别人经商图利的,时常获利几倍,便也思量做些生意。」
红楼梦.第五十三回:「他不仗此技获利,所以天下虽知,得者甚少。」
huò lì
profit
to obtain benefits
benefits obtained
huò lì
earn profit; get or obtain profit; make a profit; reap profits:
每卖一物获利十便士 make a profit of ten pence on every article
他卖出每样东西都获利。 He has a profit on everything he sells.
huòlì
obtain profitчастотность: #12002
в русских словах:
впаривать
2) что кому [青年] (通常指劣质的东西) 卖赚了, 获利, 盈利
навариться
сов. 〈口语〉挣钱, 获利
поживиться
取利 qǔlì, 获利 huòlì; 占便宜 zhàn piányi
синонимы:
примеры:
可获利 的企业
доходное предприятие
每卖一物获利十便士
make a profit of ten pence on every article
他卖出每样东西都获利。
He has a profit on everything he sells.
可能获利的空间极限
spatial margins to profitability
绝对的获利权
sheer earning power; sheer earning power
靠买空卖空的差额而获利润
profit-taking
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
我会帮你的,因为我这里还有一本。我们得互相帮助,对不对?这样我们才能各自获利。
Я помогу вам – у меня как раз есть дополнительный экземпляр. Мы ведь должны друг другу помогать, не так ли? Только так мы добьемся успеха.
(见 Убыток уму прибыток)
[直义] 亏本能使人获利.
[直义] 亏本能使人获利.
убыток учит нажить прибыток
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
我必须弄清楚这些变化的起因!拜托了,请你给我多带来一些样本,让我继续研究。无需多言,一旦我的研究获得突破性进展,你也会跟着获利。
Мне нужно выяснить, что вызвало такие перемены! Пожалуйста, принеси мне еще образцов, чтобы можно было продолжить работу. Разумеется, любыми полезными находками я поделюсь с тобой.
去有限的环境中进行小规模的战斗吧,我能在其中获得有用的信息,当然你也能从中获利。
Небольшие стычки в контролируемых условиях предоставят информацию мне и заработок тебе.
我们的合作获利颇丰。很难找到像你这样可靠的生意伙伴。
Наше сотрудничество оказалось очень плодотворным. Такого надежного помощника, как ты, найти весьма непросто.
吉拉波的非法回收活动不少,乐于从中获利的人也不缺。
В Гирапуре хватает и запрещенных законом трофеев, и тех, кто готов на них нажиться.
他们敞开双手迎接帝国,也因而从中获利。
Они приняли Империю с распростертыми объятиями - и неплохо погрели на этом руки.
撒布乔恩可以利用这次供应中断来获利,占领更多市场份额。我不能让这种事发生。
Сабьорн может воспользоваться моментом и захватить большую долю рынка. Меня это не устраивает.
撒布约恩可以利用这次供应中断来获利,占领更多市场份额。我不能让这种事发生。
Сабьорн может воспользоваться моментом и захватить большую долю рынка. Меня это не устраивает.
我刚才跟骑士团签定了一大批护腿的订单,真是获利的一天。
Я подписал контракт с Орденом на большую поставку наголенников. Очень удачный день.
哦!那可是一大笔钱。靠著其他人的苦难来获利。那就这样吧,解决他然后我就会付钱。
200?! Изрядная сумма. Что за мир, что за люди! Наживаются на горе других. Хорошо. Разберись с ним, и я тебе заплачу.
真恶心。你承认通过毒害自己人而获利了。
Отвратительно. Вы признаете, что наживаетесь, травя собственных людей.
那么长的行程,这笔交易肯定获利良多。
Сделка, должно быть, была очень выгодной, раз поездка продлилась так долго.
听起来大家都能获利。
Похоже, от этого все только выиграют.
……他们从这类交易中获利。
...полагать, что эта торговля им выгодна.
不过呢,一旦你达到我的位置,几乎就不太可能∗赚不到∗钱了。我的资产是如此地多样化,不管怎么样,我都一定会获利……
Но потом, как только достигаешь моего положения, почти невозможно ∗не∗ зарабатывать деньги. Мои активы настолько диверсифицированы, что я просто обречен на успех вне зависимости от обстоятельств...
如果他希望从中获利的话,似乎就会担下这个风险。不过,这并不叫贪婪。他的内心深处是一个赌徒——只要赌注足够有趣就行了。
Похоже, он был бы готов рискнуть, если бы надеялся заработать. Но тут дело не в жадности. Глубоко в душе он игрок — если ставки интересные.
诸多证据显示罗列多透过勒索、扣押及收贿等行为获利,打击与胁迫成了他的手下每日最重要的例行公事。
Много фактов говорило за то, что Лоредо промышлял вымогательством, отбирал товары у купцов и брал взятки. Побои и угрозы были обычным инструментом его людей.
我每天都自问,谁能从这场屠杀中获利?答案很简单:斯凡瑞吉。
Я спрашиваю себя, кто выиграл от этого злодейства. Ответ прост. Сванриге.
你认为跟瑞达尼亚合并,会让诺维格瑞获利吗?
Ты, как я понимаю, полагаешь, что Новиград от реданской аннексии только выиграет?
是谁开启了战争?又是谁从战争中获利?很明显吧:法师、精灵、矮人。总而言之,就是所有非人种族。
Кто развязал войну? Кто на ней зарабатывает? Известно кто. Чародеи. Эльфы. Краснолюды. Словом, выродки.
太好了!我终于把房子卖掉了,获利还不少呢。按照之前的承诺,你可以拿到报酬了。约克希尔家族言出必行。
Изрядно! Мне наконец удалось продать этот дом. По очень неплохой цене. Как я и обещал, тебе причитается процент. Де Йонкеры никогда не нарушают слова.
答:关于中国的汇率政策,我想指出,中国政府从来没有利用所谓汇率操纵来从国际贸易中获利。
Ответ: Относительно валютной политики Китая я хочу отметить, что правительство Китая никогда не извлекало выгоду от международной торговли, используя т.н. манипулирование валютным курсом юаня.
我要是投资, 肯定能获利吗?
Can I be sure of a profit if I invest?
教会属地属于英国教区教会或某一教职的土地,为其获利润的土地
A plot of land belonging or yielding profit to an English parish church or an ecclesiastical office.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: