наизнанку
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 里面朝外, 翻面地
вывернуть пальто наизнанку 把大衣翻过来
надеть наизнанку 穿反, 翻穿
2. 〈转〉反常, 与正常相反地, 颠倒, 与正常办法相反地
У них всё делается наизнанку. 他们那里把什么事情都搞颠倒了。
反面, (副)里朝外地; <转>反常地, 相反地
надеть (что) наизнанку 把... 反穿
вывернуть пальто наизнанку 把大衣里朝外翻过来
翻面地, 相反, 颠倒, 本末倒置
翻面地; 里面朝外地
里面朝外地; 翻面地
слова с:
в русских словах:
вывертывать
3) (наизнанку) 翻过来 fānguolai
в китайских словах:
倾吐衷肠
вывернуть душу; вывернуть наизнанку
翻里做面
перевернуть наизнанку
把 反穿
надеть наизнанку
呕吐不止
вывернуть наизнанку
揭露内情
вывернуть наизнанку
翻穿
надевать наизнанку
弄反
делать наоборот, делать обратное, выворачивать наизнанку, переворачивать с ног на голову
反穿
надеть [одежду] наизнанку (с умыслом, нарочно; не путать с 穿反)
衣服是我的,我喜欢正穿就正穿,喜欢反穿就反穿,你管不着 одежда - моя, хочу надеваю на лицевую сторону, хочу наизнанку, не твое дело
颠颠倒倒
1) перевернуть, поставить вверх дном; кувырком, шиворот-навыворот; наизнанку; извратить, исказить
颠倒
2) перевернуть вверх ногами, перевернуть с ног на голову, поставить вверх дном; путать; кувырком, шиворот-навыворот; наизнанку
和盘托出
выложить начистоту; рассказать все, как есть; вывернуть душу наизнанку; поведать
反面
2) оборотная сторона, изнанка; наоборот, наизнанку
反面教员 учитель наизнанку; отрицательный образец (пример)
反
1) fǎn перевертывать, опрокидывать; вывертывать наизнанку
带色的衣裳, 最好反过来晒 цветное платье лучше всего проветривать на солнце, вывернув наизнанку
1) на обратную сторону, наизнанку; шиворот-навыворот
袜子穿反了 надеть чулки наизнанку
裘
反裘 надеть халат наизнанку
把反穿
надеть наизнанку
穿反
надеть [одежду] наизнанку (случайно, без умысла; не путать с 反穿)
我没注意,居然把衣服穿反了 я не заметил, как надел одежду наизнанку
反戴
2) надеть наизнанку (напр. маску)
倒着
надеть наизнанку, напялить задом наперед
толкование:
нареч.1) Лицевой стороной внутрь, а внутренней наружу; навыворот.
2) перен. Наоборот; не так, как следует.
примеры:
反裘
надеть халат наизнанку
带色的衣裳, 最好反过来晒
цветное платье лучше всего проветривать на солнце, вывернув наизнанку
袜子穿反了
надеть чулки наизнанку
反面教员
учитель наизнанку; отрицательный образец (пример)
把大衣里朝外翻过来
вывернуть пальто наизнанку
把…反穿
надеть что наизнанку; надеть наизнанку
向…倾吐衷肠
вывернуть душу; вывернуть наизнанку
把衣服反穿
надевать одежду наизнанку
生命的循环在格利极逆转。 同样的能量无止境地循环利用,每一轮过后都变得更加腐臭。
Круг жизни в Гриксисе вывернут наизнанку. Одна и та же энергия используется до бесконечности, становясь с каждым циклом все более застойной.
眼中先是流泪,继之以血,最后竟是灵魂~全都给绞出来,滴入过往的漆黑泥潭。
Сперва из глаз хлынули слезы, затем кровь, а затем и сама душа. Все существо вывернулось наизнанку и утекло в почерневшую лужу прошлого.
我上次搭乘加朗德的船时,内脏绞痛一个礼拜。丹莫真不适合出海。
В последний раз, когда я плавал на корабле Гьялунда, меня потом еще неделю наизнанку выворачивало. Данмеры - плохие мореходы.
这些湿泥和烂木蛀虫的味道,几乎都让我把上顿饭吐出来了。
Мокрая земля и прогнившее дерево - как это мерзко пахнет. Меня сейчас вывернет наизнанку.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。就差“那么一点”把那个祭司从里到外翻过来,真的是一团乱。
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
我上次搭乘加朗德的船时,内脏绞痛一个礼拜。丹莫族真不适合出海。
В последний раз, когда я плавал на корабле Гьялунда, меня потом еще неделю наизнанку выворачивало. Данмеры - плохие мореходы.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。差“这么点”就把那个祭司从里到外翻了个面,真的是一团乱!
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
“哈?是吗。”他打开雨伞,但却立即被狂风吹翻了过来。
«А? Да». Он раскрывает зонт, однако ветер моментально выворачивает его наизнанку.
我干这行已经十年了,以前就见过这种表情。完全就是汽車旅馆里政客与死掉妓女的情景再现——只是这次反过来了。
Я десять лет этим занимаюсь. Видал уже раньше. Классическая сцена с политиком и мертвой проституткой в отеле — только наизнанку.
“你∗需要∗做的就是从我的面前滚开!”你能听到他挤压啤酒罐时,铝制外壳断裂的声音。“我受够了跟你们这两个混蛋解释。他死了,结束!”
∗Нужно∗ вам, копы сраные, только одно: отъебаться от меня уже! — Он так сжимает банку, что ты слышишь, как алюминий хрустит у него в кулаке. — Я, блядь, и так наизнанку вывернулся, вам тут отвечая. Он сдох, и дело с концом!
你打开安瓿瓶,深吸了一口。死亡的气息仍然很浓烈,仿佛一种心灵暗示告诉你赶快离开——你的胃快要把自己榨干了。你眯着眼睛站在那里。
Ты откупориваешь ампулу с нашатырным спиртом и делаешь вдох. Запах смерти становится только сильнее. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза и продолжаешь стоять посреди этой вони.
……干翻你们这群狗娘养的杂种……
...всех вас, мразей ебаных, наизнанку...
你的每次呼吸都会被那股恶臭淹没。仿佛有一道操纵意识的魔咒在命令你逃跑——同时还在命令你的胃把自己挤干。你的双手捂住身体两侧,双眼斜视着站在原地的自己。
Ты вдыхаешь, и на тебя накатывает вонь. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза, опускаешь руки по бокам и продолжаешь стоять посреди этого запаха.
我喜欢听我那些被摧残的宝贝们哀嚎,我喜欢看他们的内脏喷涌而出。而我就站在他们旁边,恫吓着他们,鼓吹着他们的内脏,看着它们晃动着,喷涌着!哦哦哦哦,深深地,甜甜地在他们身上凿刻出一道又一道道痕迹...
Слышать вой растерзанных жертв... Видеть их вывернутыми наизнанку... Стоять над ними, сопя, пыхтя, СГОРАЯ ОТ СТРАСТИ! О-о-о, какое глубокое, изысканное наслаждение...
有人让我去搞定黯金,但是没人让我对付这揪心的恐惧!除非神使能够快点回来,否则就必死无疑了!
Меня научили обращаться с тенебрием, но не бороться с напряжением, которое выворачивает меня наизнанку! Если Пифия не вернется к нам в ближайшее время, мы точно умрем!
于是我们刚刚阻止了虚灵恶魔的入侵,一个甚至能将时间与空间破坏的生物。
И вот, мы уничтожили демона Пустоты - могущественную тварь, способную разрывать время и выворачивать наизнанку пространство.
马克索斯把你从里到外撕成碎片...
Да вывернет тебя Максос наизнанку...
放我出去!放我出去,不然...我就把你的内脏挖出来!
ВЫПУСТИ МЕНЯ! ВЫПУСТИ МЕНЯ, ИЛИ Я ТЕБЯ НАИЗНАНКУ ВЫВЕРНУ!
你的胃在翻搅,你的头脑麻木。这就是结束,这就是——
Ваш желудок выворачивается наизнанку; ваш разум немеет. Это конец, это...
麦乐迪一阵难受,突然开始呕吐。接着她打了个喷嚏,喷出一颗银闪闪的东西,掉到甲板上。这个东西快速滚过船沿,坠入大海,溅起水花。
Хворь сгибается пополам в рвотном позыве, чуть ли не выворачиваясь наизнанку. В конце концов она чихает и выплевывает на палубу блестящий сгусток серебристого цвета. Сгусток быстро перемахивает через борт и плюхается в море.
我只是在迎合我们敏感的感官。用牲口炖的肉可能会对官能造成冲击,使人反胃。
Я лишь забочусь о своих сородичах. Похлебка из мяса животных станет такой атакой на наши чувства, что нас запросто может вывернуть наизнанку.
你俯下身子,把胃里的少量消化物都吐在了石头地板上。
Вас скручивает и выворачивает наизнанку, прямо на каменный пол.
把项圈里外翻转。
Вывернуть ошейник наизнанку.
他的记忆进入你的脑海,你看到,她使用秘源后,动物都被从里到外翻了过来。你看到了秘源恐怖的一面。那秘源术士似乎并不是那么无辜。
Его воспоминания мелькают у вас перед глазами: животные, вывернутые наизнанку в результате действия Истока. Чудовищное, гротескное зрелище. Колдунья уже не кажется вам столь уж невинной.
我可以自己照顾好身体,但气味可能有点太臭。
Мне ничего не мешает убрать труп, но от запаха мертвечины меня наизнанку выворачивает.
морфология:
наизнáнку (нар опред спос)
ссылается на:
反穿...
把汗衫[里朝外]翻过来