нанять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
найму, наймёшь; нанял, -яла, наняло; нанятый (нанят, -ята, нанято)[完]
найму, наймёшь; нанял, -яла, наняло; нанятый (нанят, -ята, нанято)[完]
кого-что 雇, 雇用
нанять кого ухаживать за больным 雇…照看病人
2. 租, 租用
нанять дачу 租别墅
нанять такси 租出租汽车 ‖未
租用, 租赁, найму, наймёшь; нанял, -ла, наняло; нанявший; нанятый (-ят, -ята, -ято) (完)
нанимать, -аю, -аешь(未)
кого-что 雇, 雇用; 租, 租用
нанять домработницу 雇一个女用人
нанять квартиру 租住宅. ||наём, найма(阳)
雇用; 租用
雇用, 租赁
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
雇
雇不起 не быть в состоянии нанять (нет средств)
雇不着 невозможно нанять (не найти желающих)
临时增聘
временно дополнительно нанять
现在正值水果采收期,果园主人临时增聘多名工人协助采收 Сейчас как раз период сбора фруктов, владелец сада временно нанял многих дополнительных рабочих для сбора урожая.
招募梅尔
Нанять Мэла
雇用驻守站
Нанять станцию
雇用牧师
Нанять жреца
招募苦工
Нанять батраков
佣
客佣 наняться в работники на чужой стороне
佣人 нанять человека (работника)
雇用法师
Нанять мага
倩
倩人代办 нанять человека сделать (что-л.)
用
3) использовать на работе; принять на службу; назначить на должность; нанять
叫车
2) нанять рикшу (повозку), взять извозчика
叫船
нанять лодку; позвать перевозчика
炸庙
达米安很满意自己的恶名能将这群凶恶罪犯吓得炸庙,高声道:“就像我刚才说的,我要雇佣一批人帮我办点事,事成之后每人奖励一千万美金!你们犯罪不就是为了赚大钱的吗? Дамиан, довольный тем, что его дурная репутация привела в смятение этих злобных преступников, громко сказал: "Как я только что сказал, я собираюсь нанять группу людей, чтобы они кое-что сделали для меня, и, после того, как все будет сделано, каждый получит награду в десять миллионов долларов! Разве вы совершаете преступления не для того, чтобы заработать больших денег?
租住宅
нанять квартиру
写车
нанять повозку (экипаж)
买凶
нанять киллера, заказать наемного убийцу
来
雇来了两乘小官轿 нанять два легких паланкина
雇用守卫
Нанять стражу
线
购线 обр. нанять соглядатая
雇用潜行者
Нанять разбойника
拟聘
намереваться нанять
雇佣布玛·迅石
Нанять Бруму Быстрый Камень
买凶杀人
нанять киллера для убийства, заказать убийство; наемное убийство
雇用王牌间谍
Нанять шпиона
钱雇
нанять [за деньги]; нанятый за деньги; наемный
雇用人工
Нанять людей
包
4) взять (нанять) целиком, забронировать, зафрахтовать; оставить за собой; скупить
诚聘
нанимать, нанять (на работу)
包车
3) нанять экипаж, рикшу (на срок); нанять отдельный вагон (в поезде)
雇一个女用人
нанять домработницу
典
典奶妈儿 нанять кормилицу (на 3-4 года с уплатой вперед)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. нанимать.
примеры:
雇不起
не быть в состоянии нанять ([i]нет средств[/i])
雇不着
невозможно нанять ([i]не найти желающих[/i])
倩人代办
нанять человека сделать ([c][i]что-л.[/i][/c])
雇来了两乘小官轿
нанять два лёгких паланкина
购线
[c][i]обр.[/i][/c] нанять соглядатая
典奶妈儿
нанять кормилицу ([i]на 3-4 года с уплатой вперёд[/i])
赁一辆车
нанять экипаж; взять такси (извозчика, рикшу)
雇妥了
нанять
租住宅
нанять квартиру
雇用商业顾问
нанять бизнес-консультанта
聘请最好的律师
нанять самого лучшего адвоката
雇佣霜狼氏族的卡拉
Нанять Калу из клана Северного волка
如果你以前和西部荒野的索尔说过话,那么你就可以搭乘狮鹫直接飞回他那里。杜加尔·朗德瑞克是我们的狮鹫管理员,就在贸易区那边。
С Тором в Западном Крае вы уже общались – значит, сможете нанять грифона, чтобы туда вернуться. Наш укротитель грифонов – Дунгар Долгопив, он находится в Торговом квартале.
只需花费很少的钱,你就可以坐狮鹫去暴风城,把刘易斯的便笺交给奥斯瑞克。这是你到那里去的最快捷的办法。
За небольшую плату вы можете нанять грифона для полета в Штормград, чтобы доставить записку Льюиса Озрику. Более быстрого пути нет.
我决定雇佣你。
Я хочу тебя нанять.
由于今年报读学生人数激增,本校决定增聘三名教师以充实阵容。
Поскольку количество учащихся в этом году резко увеличилось, наша школа решила нанять ещё трёх учителей, чтобы укрепить состав сотрудников.
只需一点微不足道的费用,你就可以租一只狮鹫飞往暴风城,然后把阿古斯的便笺交给奥斯瑞克。这是最快捷的办法啦。
За небольшую плату ты можешь нанять грифона и доставить Озрику записку Аргуса. Нет способа добраться туда быстрее.
看起来家畜有麻烦的人还不止我一个。弗二郎的这只羊这周已经是第三次跑到我的牧场了。我想他可能需要人手帮忙照看他的羊群。
Похоже, не только мне не дает покоя упрямая скотина. Одна из овец Франсиса сбежала уже в третий раз за неделю. Я уже думаю, что ему нужно нанять помощника.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到东部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на восток в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
既然你已经跟多拉斯聊过了,就可以在这里租一只双足飞龙,直接飞回奥格瑞玛。每当你抵达新的城镇,都别忘了找当地的飞行管理员聊聊。那样的话你就可以借助飞行管理员的服务,方便快捷地旅行啦。
Поскольку ты уже <знаком/знакома> с Дорасом, теперь можешь нанять ветрокрыла и вернуться на нем в Оргриммар. И каждый раз, оказавшись в новом городе, непременно ищи распорядителя полетов – тогда сможешь пользоваться его услугами.
我们这里人手吃紧,最多只能阻止它们跑出兽穴而已。我们不得不从永望镇雇佣了一些号称是灭虫专家的地精,不过他们目前还毫无进展。
Мы не даем им выбраться наружу, но нас слишком мало, чтобы дать им достойный отпор. Нам пришлось нанять гоблинов из Круговзора – они утверждали, что являются мастерами по уничтожению паразитов. Но пока им не удалось справиться с жуками.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到南部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на юг в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
就是你!看你有手有脚的样子,想赚钱吗?我有活给你干。
Эй, ты! У тебя есть ноги и ты не прочь заработать? Я бы хотела тебя нанять.
准备好招募更多死亡骑士后,与考加兹对话。
Поговори с Коргазом, когда соберешься нанять больше рыцарей смерти.
如果你希望设置旅行网络,我们就必须找到一位制镜大师。
Если мы хотим создать сеть зеркал для телепортации, надо нанять мастера по их изготовлению.
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
唉,看来总务司还得把那里封很长时间,就不能找些人去把层岩巨渊给清理一下吗…
Эх... Похоже, Разлом будет закрыт ещё долго. Почему бы Департаменту по делам граждан не нанять кого-нибудь, кто бы это место зачистил?..
「万民堂」的这位年轻掌勺,我知道她很有才华,但发挥还是太不稳定了。以前本来想找她定制几桌宴席的,可是尝过她蜥蜴还有史莱姆的试菜之后…我就打消了这个念头。
Ага, молодое дарование из ресторана «Народный выбор». Я понимаю, что она очень талантлива и всё такое, но иногда её блюда выходят за рамки здравого смысла. Как-то раз я хотела нанять её шеф-поваром на небольшой банкет, но, попробовав её блюда то ли с ящерицами, то ли со слаймами, я отказалась от этой идеи.
这个时候,我也不可能马上雇到其他的人当我的护卫…
Сейчас быстро нанять охрану не выйдет...
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
你们就不能找个真正的海盗吗?
Нельзя было нанять на такое дело НАСТОЯЩЕГО пирата?
「我用得一手好剑。生活就是这么简单。虽然许多冒险者只把我当成廉价打手,但只要我手中武器能够保证他们四肢健全平安归家,那我也算完成任务了。」
«Я машу мечом. Это простая жизнь. Многие искатели приключений видят во мне просто громилу, которого можно нанять по сходной цене, но если мой клинок помогает им вернуться домой в целости и сохранности, то это значит, что я хорошо сделал свою работу».
自由城尼麻纳是招募身怀卑劣绝技冒险者的好去处。
Свободный город Нимана — отличное место, где можно нанять искателей приключений, готовых на любые авантюры.
「鬼怪很容易对付,但还是得小心。 从尸体身上偷东西毕竟比从活人身上简单得多。」 ~莎米勒,于姆拉撒探险队本部
«Нанять гоблинов дешевле всего, но будьте осторожны: куда проще украсть у трупа, чем у клиента». — Самила из мурасского экспедиционного трактира
我想租你的船。
Я хочу нанять твою лодку.
你为什么不雇用乌石镇的矿工?
Почему не нанять землекопов в Вороньей Скале?
我想雇你的马车。
Я хочу нанять твою повозку.
我想要雇用你的船。
Я хочу нанять твою лодку.
你为什么不雇用鸦石镇的矿工?
Почему не нанять землекопов в Вороньей Скале?
我遇见了一位住在斯卡尔村的历史学者沙尔斯坦。他发现了一座最近出土的古老墓穴入口。他提议雇用我在探索墓穴时保护他,并告诉我如果有兴趣的话,就去那里找他。
Мне встретился Тарстан, историк, живущий в деревне Скаалов. Он обнаружил вход в древнюю крипту и хочет нанять меня, чтобы помочь ему исследовать гробницу. Он попросил меня встретиться с ним у входа, если его предложение меня заинтересует.
与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系之后,我得知她有个以前的情人,经常造谣中伤她,因此她想雇佣黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜锋特,因此获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
希鲁斯·瓦休斯,一个专门收藏破晓神教崇拜藏品的博物馆的馆长,请我帮他完成一个任务。他会在晨星城的住宅里跟我说明详情。
Сил Весул, хранитель музея, посвященного культу Мифического Рассвета, хочет нанять меня для какого-то поручения. Он сообщит подробности у себя дома, в Данстаре.
与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理、暮蕊联系之后,得知她的旧情人让她背上了不明之冤,因此她想雇黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜丰,并获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
希鲁斯·维西欧斯,一个专门收藏破晓神教物品的博物馆的馆长,请我帮他完成一个任务。他会在晨星的住宅里跟我说明详情。
Сил Весул, хранитель музея, посвященного культу Мифического Рассвета, хочет нанять меня для какого-то поручения. Он сообщит подробности у себя дома, в Данстаре.
想租条船吗?
Хочешь нанять лодку?
没想到文德居然会如此自甘堕落,雇用那些人渣……我很高兴你把他杀了。
Подумать только, что Вендил мог пасть так низко и нанять этих мясников... Хорошо, что он убит.
我现在必须雇用新的挖掘工……但这有难度,毕竟其他工人也知道自己的朋友都命丧黄泉了。
Теперь придется нанять еще несколько шахтеров... Это будет непросто, учитывая, что первая партия не вернулась.
很好。不过我得先知道所有工人的下落,才能召募新的人手。你继续找吧,里面应该安全了。
Это хорошо. Но пока мы не узнаем, что сталось с шахтерами, я не смогу нанять новых. Продолжай искать. Теперь опасности нет.
我们就快抵达石冢的底部了,但是我得找到更多的挖掘工才能继续挖下去。
Я думаю, мы практически добрались до самой глубокой части кургана, но... чтобы нанять новых работников, мне придется очень постараться.
我很想进去看个仔细,但是古老的废墟都很危险,而且我也不是冒险者。我愿意付你钱保护我。
Я очень хочу узнать, куда ведет этот проход, но древние руины - опасное место, а я не искатель приключений. Поэтому я хочу нанять тебя в охранники.
这次我还打算雇一些佣兵,在身边留一些知道如何战斗的人……
Я собираюсь нанять и нескольких наемников. Чтоб был хоть кто-то, кто умеет сражаться...
我很遗憾听到这个消息。同时我也很荣幸曾受过你的赞助。如果你想再一次聘雇我,就请告诉你的管家。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
在家中也能乐音相伴是件愉快的事。我会去寻访那些尚未被雇请的诗人。
Приятно, если в доме зазвучит музыка. Я узнаю, где можно нанять барда.
海芬加出了点麻烦。但由于军团忙于战争,因此他们雇我们来解决问题。
В Хаафингаре неспокойно. Легион по уши занят войной, и местные хотят нанять нас.
我只要雇一、两个能干的人。你不会饿着的。
Всего-то надо нанять одного человека, ну пускай двух. Ты не будешь голодать.
我告诉过你,我们应该雇个盗贼。
Говорила я тебе, нам надо было нанять вора.
朔尔之骨!你怎么干出这种事?要是我想那样的话我直接雇黑暗兄弟会好了!你给我滚。
Кости Шора! Да как у тебя рука поднялась? Для этого я мог бы нанять Темное Братство! Уходи отсюда.
好吧,反正我也正打算建议领主雇人来解决这件事。
Ладно. Я все равно советовал ярлу нанять кого-то, чтобы решить эту проблему.
这样下去我最好雇你做我的助手。
Мне впору нанять тебя в помощники.
我又雇了一些人手来赶上把货物装船的进度。
Пришлось даже нанять нескольких людей, чтобы управиться со всеми поставками.
很高兴再见到你!你愿不愿意尝试雇一个勇敢的佣兵?
Рад снова тебя видеть! Не желаешь нанять отважного, хоть и неопытного пока наемника?
如果你想听我的意见,我认为他们应该为整场四重唱表演支付酬劳。大堆的学院诗人都乐意争取这个机会。
С моей точки зрения, они должны были нанять целый квартет. В Коллегии полно бардов, которые ухватились бы за такую возможность.
当然,你可以雇一个剑士或者一个法师帮你战斗,但为什么不花一样的价钱一举两得呢?
Ты, конечно, можешь нанять мечника, можешь нанять мага, но почему бы не получить обоих по цене одного?
哼。那个问题只是对于没钱雇佣保镖的人们而言。
Хм. Это проблема только для тех, кто не может позволить себе нанять охрану.
我是个致命武器,要命令我只需要付一些钱。我劝你抢在敌人之前雇用我。
Я орудие смерти, готовое служить тебе за скромную сумму. Советую нанять меня раньше, чем это сделают твои враги.
这个案子弹性很大,各种判决方式皆有可能,请个好律师能有大作用。
Это дело можно квалифицировать по-разному, возможны разные решения суда, было бы очень кстати нанять хорошего адвоката.
想要雇一艘船吗?
Хочешь нанять лодку?
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
家里若能有些音乐会让人心旷神怡。我会去找找哪里能雇来一位吟游诗人。
Приятно, если в доме зазвучит музыка. Я узнаю, где можно нанять барда.
海芬加有麻烦了。军团忙于战争,因此他们雇佣我们来解决问题。
В Хаафингаре неспокойно. Легион по уши занят войной, и местные хотят нанять нас.
我只是要雇一、两个能干的人。你不会因此饿着的。
Всего-то надо нанять одного человека, ну пускай двух. Ты не будешь голодать.
告诉过你我们应该雇个盗贼。
Говорила я тебе, нам надо было нанять вора.
朔尔之血啊!你怎么干出这种事?要是我想那样的话我直接雇黑暗兄弟会好了!你给我滚。
Кости Шора! Да как у тебя рука поднялась? Для этого я мог бы нанять Темное Братство! Уходи отсюда.
好吧。无论如何,我本来就准备建议领主雇人来解决这件事。
Ладно. Я все равно советовал ярлу нанять кого-то, чтобы решить эту проблему.
我又多雇了一些人手来加快装货的进度。
Пришлось даже нанять нескольких людей, чтобы управиться со всеми поставками.
维雷拉德只需要聘请三个术士,全部的怪兽跟盗匪就会统统消失。
Велераду достаточно нанять троих чародеев. И тогда все чудовища и разбойники вмиг отсюда исчезнут.
你问我是谁。有工作要给我吗?
Ты хочешь меня нанять, раз спрашиваешь о профессии?
…你想要找一个陌生人把它们拿回来?你在开玩笑吧?
...ты пытаешься нанять первого попавшегося незнакомца, чтобы вернуть себе все свои сокровища? До последней монеты? Шутишь, что ли?
格伦想招人——他真的很尊敬她。
Женщина, которую Глен хотел бы нанять, — он правда ее уважает.
我脑海中有个声音让我雇佣你,可是我不确定……
Голос в моей голове говорит нанять тебя, но я не уверен...
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
你应该雇佣他,并让他不再酗酒。每个人都应该拥有第二次(甚至第三次)机会。
Тебе стоит нанять его и попросить перестать пить. Каждый заслуживает второй (или третий) шанс.
∗一枚∗硬币。也是第一笔钱了。想象一下,你要雇人帮你打理财富得需要多少枚硬币。
∗Одну∗ монетку. Первую в долгой череде. Представь, сколько монеток понадобится, чтобы нанять человека, который поможет тебе управлять богатством.
(指着乔伊斯) “∗她∗可以雇用你。她为海港的所有者工作。”
(Указать на Джойс.) «∗Она∗ могла бы нанять тебя на работу. Она сама работает на компанию, которая владеет портом».
雇用一名工匠制作物品。
Нанять ремесленника и создать с его помощью предмет.
你的父亲绝对付不起雇用我的费用。
У твоего отца не хватит денег меня нанять.
等等,我要雇用你。那个狗娘养的罗列多…
Постой! Я хочу тебя нанять. Лоредо, этот...
你在找雇主吗?我没注意到你也受雇参战。
Вы ищете работу? Не знал, что вас можно нанять солдатом.
还可以沿着河走啊。我们可以三个人一起租条船。
Остается река. Идем, попробуем втроем лодку нанять.
你说怪物?你们走运了…我可以跟卢戈谈谈吗?说不定他想雇个专家同行。
С чудовищами, говоришь? Хорошенькое дело... А я могу поговорить с Лугосом? Может, он захочет нанять профессионала.
临时增聘一百名工人
временно нанять 100 дополнительных рабочих
当然,当然…总而言之长话短说,我总算弄到一片适合砍伐的森林。就位于诺维格瑞附近,离大路有点远,但离港口很近。这钱似乎赚得容易吧?雇几个伐木工就可以等着数金币了。
Хм... Разумеется, разумеется... Что же, в результате не самых счастливых для меня событий я вступил во владение полосой леса под вырубку. Это здесь, прямо под Новиградом, вдали от больших дорог, зато близко к порту. Оставалось только нанять дровосеков и сосчитать деньги.
(可选)从“海鹦鹉”表演团体中征召懂杂耍的人
(Дополнительно) Нанять жонглеров из группы "Кайры".
好,工作是你的了。去找草药医生。
Я хочу тебя нанять. Иди в хату травника.
前往码头,雇用保镖
Отправиться в доки и нанять охранников в театр.
你可以花钱雇我,但没可能花钱收买我。
Меня можно нанять, но не купить.
有件工作给你。帮忙维护一下秩序。
Я хочу нанять вас в охрану.
没那么普通。那种怪物对村庄来说是个严重的威胁。对我来说也一样,如果你已经决定雇用我的话。
Не такое уж обычное. Он очень опасен для деревни. И для меня, если вы решитесь меня нанять.
看看谁来了…一个猎魔人…没想到男爵会堕落到雇用怪物杀手。不过我听说,你是个厉害的跟踪高手…
Я и не думал, что барон дойдет до того, чтобы нанять убийцу чудовищ. Хотя, кажется, вы прекрасные следопыты...
是众神遗弃你了吗疯子?那么多钱我都可以买一整座村子啦!
Боги тебя оставили?! Да за такие деньги можно целую деревню нанять!
морфология:
наня́ть (гл сов перех инф)
нáнял (гл сов перех прош ед муж)
нанялá (гл сов перех прош ед жен)
нáняло (гл сов перех прош ед ср)
нáняли (гл сов перех прош мн)
найму́т (гл сов перех буд мн 3-е)
найму́ (гл сов перех буд ед 1-е)
наймЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
наймЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
наймЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
наймЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
найми́ (гл сов перех пов ед)
найми́те (гл сов перех пов мн)
наня́вший (прч сов перех прош ед муж им)
наня́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
наня́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
наня́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
наня́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
наня́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
наня́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
наня́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
наня́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
наня́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
наня́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
наня́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
наня́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
наня́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
наня́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
наня́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
наня́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
наня́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
наня́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
наня́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
наня́вшие (прч сов перех прош мн им)
наня́вших (прч сов перех прош мн род)
наня́вшим (прч сов перех прош мн дат)
наня́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
наня́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наня́вшими (прч сов перех прош мн тв)
наня́вших (прч сов перех прош мн пр)
нáнятый (прч сов перех страд прош ед муж им)
нáнятого (прч сов перех страд прош ед муж род)
нáнятому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нáнятого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нáнятый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нáнятым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нáнятом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нáнят (прч крат сов перех страд прош ед муж)
нанятá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нáнято (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нáняты (прч крат сов перех страд прош мн)
нáнятая (прч сов перех страд прош ед жен им)
нáнятой (прч сов перех страд прош ед жен род)
нáнятой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нáнятую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нáнятою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáнятой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáнятой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нáнятое (прч сов перех страд прош ед ср им)
нáнятого (прч сов перех страд прош ед ср род)
нáнятому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нáнятое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нáнятым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нáнятом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нáнятые (прч сов перех страд прош мн им)
нáнятых (прч сов перех страд прош мн род)
нáнятым (прч сов перех страд прош мн дат)
нáнятые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нáнятых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нáнятыми (прч сов перех страд прош мн тв)
нáнятых (прч сов перех страд прош мн пр)
наня́вши (дееп сов перех прош)
наня́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
нанять
1) (на работу) 招聘 zhāopìn, 雇用 gùyòng
нанимать работника - 雇用工人
2) (автомобиль и т. п.) 雇 gù; (помещение) 租 zū, 租用 zūyòng
нанимать такси - 雇汽车
нанять квартиру - 租住宅
3) (приглашать) 聘请 pìnqǐng
聘请律师 нанимать адвоката