на том свете
阴间
слова с:
светец
Света
Светлана
свет
свет-арматура
светарматура
светать
светик
светило
светилось
светильник
светильный
светимость
светить
светиться
в китайских словах:
学士没能活下来
На том свете
黄泉之下
на том свете, в загробном мире
阴间
загробный мир, царство теней, царство мертвых; на том свете
九泉之下
на том свете; в подземном царстве; в загробном мире
九泉
九泉之下 на том свете
天南海北
2) о том, о сем, обо всем на свете (болтать), заговаривать зубы
примеры:
生前何必多睡,死后自会长眠
Нечего при жизни спать, после смерти отоспишься! [i](на том свете отдохнешь)[/i]
已经解决了,陷捕者已经是历史了。
Эти трапперы уже на том свете.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
天灾军团挖掘了一条地下通道,用于连接地穴与暮冬陵园的储尸间,如今这条隧道被塞尔赞和他的爪牙重新利用起来了。数日前,我派普兰比尔德前去探察情况。他是我手下最优秀的盗贼,但我们至今也没有收到他的消息。我猜测他很可能遭遇了不测。
Ходят слухи о прорытом Плетью туннеле, соединяющем бальзамировочные палаты с большими склепами, ныне разрытыми Тельзаном и его приспешниками. Я недавно послал своего лучшего лазутчика, Жадноборода, в поисках ответов на свои вопросы, но пока еще не получил от него известий. Если бы я был человеком азартным, побился бы об заклад, что он уже на том свете.
活着的时候好好活着,当活着的职责履行完了,你还能见到你想见的人,不也是一件好事吗?
Радуйся жизни, а когда придёт срок, увидишь всех, кого хотел, на том свете. Разве это не здорово?
「我总有一天会停手,到来生与战友相聚;但得等到你们这些污染世界的混蛋全倒下才行。」
«В один прекрасный день я уйду на покой и присоединюсь к моим товарищам на том свете, но этот день не настанет, пока такая мразь, как ты, марает этот мир».
你是不是还没去找那个海盗船长?那个叫萨菲亚的?我这么问是因为你还好端端地……
С капитаншей пиратов еще не довелось встретиться? С Сафией? Просто уточняю, почему ты еще не на том свете...
你做什么要复活?
Что тебе на том свете не лежится?
你还没去找那个海盗船长、就是那个叫萨非亚的?我是看你还活着所以才问的啦……
С капитаншей пиратов еще не довелось встретиться? С Сафией? Просто уточняю, почему ты еще не на том свете...
你爬起来做什么?
Что тебе на том свете не лежится?
到阴间去找找看吧。整支军队在三年前的战斗中遭到歼灭…
На том свете. Они все до единого полегли три года тому.
阴间里的蓝衣铁卫们则开心的大笑。
А Синие Полоски смеются на том свете.
两者都不是,不然你怎么会看到我。
На том свете мы бы не повстречались.
当时其他人正在做什么呢?呃,伊欧菲斯逃离了,不过他们称之为离去;浮港并未被出卖给科德温,此事实让罗契感到无限欣慰,我想甚至连九泉之下的的弗尔泰斯特也会微笑。至於对女精灵摩丽儿而言则是充满遗憾,虽然她产下了健康的宝宝,但她的一生只为那一刻而活,因此她很快便向死神投降。留下快乐、悲伤与死亡(前者较少,後者较多)後,杰洛特朝亚甸出发,找寻特莉丝与复仇。他的朋友们与他同行。
Что в это время делали остальные? Иорвет скрылся в неизвестном направлении, но, как говорится, подальше положишь - поближе возьмешь. Флотзам не достался Каэдвену, что крайне обрадовало Роше. Я думаю, что Фольтест тоже улыбался на том свете. Жалко только эльфку Мориль. Она родила здорового ребенка, но, поскольку жила лишь для этой минуты, ее больше ничто не держало в земной юдоли. Оставив за собой людей счастливых, несчастных и мертвых (первых было меньше, последних же - особенно много), Геральт отправился в Аэдирн на поиски Трисс и возможности отомстить. Его друзья не покинули его.
先上阵的先死。
Первый в бою - первый на том свете!
我们在罗列多那里抓到的那个间谍叫 - 阿诺特?他已经到另一个世界去漫游了。
Арнольт, мужичок, которого мы взяли у Лоредо, уже давно веселится на том свете.
他站在我床头哭着说:“分开了这么多年,我的悲伤无以言表,快来陪我吧。”
Стоит у изголовья и причитает: мол, столько лет в разлуке, так на том свете грустно. Иди же ко мне.
敬布兰王!愿他在死后的世界样样不缺!
За Брана! Пусть ему всего хватает на том свете!
它在这个世界是匹好马,死后也一样…
Она здесь была хороша, хороша будет и на том свете...
然而杰洛特发现两名波索迪兄弟都在利用他,于是他将另一人也送去黄泉与兄弟再会。已经没人与杰洛特争夺马西米兰·波索迪之屋了,于是杰洛特拿走了小金盒和里面的遗嘱,达成了欧吉尔德的要求。
Однако когда Геральт понял, что оставшийся в живых Борсоди также пытается его провести, он позаботился о том, чтобы тот воссоединился со своим только что убитым братом на том свете. Избавившись от обоих наследников баснословного состояния, Геральт забрал себе золотой ларец, именуемый Домом Максимилиана Борсоди, вместе с находившимся в нем завещанием. Тем самым желание Ольгерда было исполнено.
看来她改主意了。她希望有信物可以让她跟丈夫在来世相见…所以找了我帮忙。
Видно, она передумала. Решила как-нибудь воссоединиться с мужем на том свете... Потому и попросила меня о помощи.
哎哟…那杀千刀的椋鸟斯崔根已经死翘翘了。希望他在地狱好好受苦,永世不得超生!
Ну ничего себе! Значит, Скворец Страгген, В-Жопу-Добанный-Сукин-Сын, жрет землю. Пусть ему на том свете будет худо!
还真好笑!科伦汀已经死了。你是谁?他兄弟?他的爱人?不管是谁,我都没听刘易斯提过。
Вот это здорово! Де Корентен на том свете. А ты ему брат или сват? А? Что-то он о тебе не рассказывал.
唉,希望先知雷比欧达可以在另一个世界让他喝一杯。
Туда и дорога. Пусть ему на том свете пророк Лебеда засветит хорошенько
我在想啊,这位亲爱的夫人在另一个世界也用不到这些珠宝,但在你和我这里却能好好派上用场。搞不好我们可以去帮忙让棺材减轻些重量,这样也免得浪费东西,对不?
И я вот что думаю. Покойной помещице все эти шмульки на том свете на хер не нужны, а от нас деньгами не пахнет. Пока туда-сюда, может, вынем все это из могилы, чтоб не пропало?
卡瓦诺在此安息:“他们来生还会吃塞西尔馅饼吗?”
Здесь лежит Кавано: "А на том свете есть сайсильские пироги?"
臭小子,人都死了还管不住自己的嘴。这不过是我们的另一笔小生意,你不必在意。
Вот засранец, а! Даже на том свете заткнуться не может. Значит, и с этим надо будет разобраться. Впрочем, тебя это не касается.
哈,看来我们死后就能享受这份安静了。
Ха. На том свете отдохнем, воистину.
我还活着,不是吗?
Я еще не на том свете?
遇事冲动冒进容易送命。
Если слепо бросаться в бой, очень скоро окажешься на том свете.
义勇兵还真是有用啊。如果你没出现,我们现在全都死了。
Хорошие помощнички из этих минитменов. Если б не ты, мы бы все уже были на том свете.
谨此将我们的好友布莱克,献给这片大地。尘归尘,土归土。希望他在主的身边,找到安宁。阿门。
Сим мы предаем нашего друга Блейка земле. Прах к праху, пепел к пеплу. Да обретет он на том свете покой. Аминь.