недруг
敌人 dírén, 仇敌 chóudí
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
敌人
敌人
敌人的
敌方
(阳)<雅>仇人, 仇敌
敌人, 敌人, 敌人的, 敌方, (阳)<雅>仇人, 仇敌
-а[阳]仇敌, 仇人; 〈旧, 民诗〉(战争中的)敌人
слова с:
в русских словах:
Роскомнедра
(Комитет Российской Федерации по геологии и использованию недр) 俄罗斯联邦地质与矿产开发委员会
эксплуатация
2) (предприятия и т. п.) 经营 jīngyíng, 维护 wéihù, 运营 yùnyíng, 管理 guǎnlǐ; (недр) 开采 kāicǎi; (использование) 使用 shǐyòng, 操作 cāozuò; (техники) 运行 yùnxíng, 运转 yùnzhuǎn
эксплуатация недр земли - 矿藏的开采
эксплуатировать
2) (предприятие) 经营 jīngyíng; (недра) 开采 kāicǎi; (использовать) 使用 shǐyòng
разведчик
3) (специалист по разведке недр) 勘採者 kāntànzhě, 勘查员 kāncháyuán
роялти
2) (плата за использование недр) 矿费 kuàngfèi
принадлежать
недра земли принадлежат государству - 矿藏是属于国家的
недра
в недрах земли - 在地球内部; 在地下
в недрах души - 在内心深处
добыча
2) (из земных недр) (процесс) 生产 shēngchǎn; (величина, уровень) 产量 chǎnliàng
в китайских словах:
非朋友
Недруг
怨雠
враг, недруг, неприятель, ненавистный человек, соперник
雠敌
враг, недруг
对敌
2) недруг, противник; соперник
雠人
враг, недруг, неприятель
толкование:
м.1) Тот, кто враждебно, неприязненно относится к кому-л.; враг.
2) нар.-поэт. Неприятель, противник в военных действиях.
синонимы:
см. врагпримеры:
不幸的是这根本不是什么疾病,而是源自邪能的魔法攻击。可能是他的宿敌卡萨纳提尔在背后捣鬼。我们需要为他争取一些时间。
И это, к сожалению, не болезнь, а враждебное заклинание: Мерила убивает энергия Скверны. Возможно, за этим стоит его давний недруг, Катранатир. Нам нужно выиграть время.
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
来吧,我的敌人,派出你的使者。因为我有个使我们双方受益的提议。
Отправь ко мне своего посла, недруг, ибо у меня есть взаимовыгодное предложение.
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
「愿吾人之敌尽数咽气于其犄角!」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«И пусть наши недруги подавятся его рогами». — Урднан, дромокский воин
不要急着迎接这些敌人,黑心骑士——他们也是瑞瓦肖的敌人。
Не торопись приветствовать этих врагов, рыцарь с темным сердцем. Ведь они еще и недруги Ревашоля.
他们三人在等待你的命令,在凶残的敌人头上降下怒火。
Трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
他们等待你的命令,在凶残的敌人头上降下怒火。
Трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
但有三个人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的愤怒。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
但这三人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的狂暴。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
和布德克拉格一样,我在奥杜尔时也曾经是守护者们手下的一名工匠。但在洛肯叛乱之后,我就把手中的铁锤指向了新的敌人。
Я, как и Глыбоскал, когда-то служил хранителям и был мастеровым в Ульдуаре, но после предательства Локена я обратил свой молот против наших новых недругов.
在某次有人尝试取我的性命之后,我前往索瑟海姆岛寻找幕后主使。在那里,我发现那个叫密拉克的人在岛的中央有座神殿。是时候查清楚到底发生什么事情了。
После покушения на мою жизнь след привел меня на остров Солстейм. Там у моего недруга по имени Мирак есть храм в центральной части острова. Пора выяснить, в чем дело.
在某次有人尝试取我的性命之后,我前往索瑟海姆岛寻找幕后主使人。在那里,我发现那个叫密拉克的人在岛的中央有座神殿。是时候查清楚到底发生什么事情了。
После покушения на мою жизнь след привел меня на остров Солстейм. Там у моего недруга по имени Мирак есть храм в центральной части острова. Пора выяснить, в чем дело.
夜之子猎杀者
Ночнорожденный - охотник на недругов
并非只有拉多维德的敌人想要他的命,他的恐怖统治使得他的盟友和臣民也都谋求他的死亡。
Правление Радовида было столь жестоким, что не только недруги, но и союзники, и все подданные искренне желали ему скорейшей смерти.
当然啦!我们都并肩战斗这么长时间了。听到我们的名字敌人就会发抖!
Разумеется! Разве мало мы сражались плечом к плечу? Наши имена вселяют ужас в наших недругов!
您的敌人在烈焰与恐惧中知晓了您的名号。他们祈求能够从您的盛怒中逃出,但上天却毫无回应。
Недруги дрожат, слыша ваше имя. Они просят у небес защиты от вашей ярости, но небеса глухи к их мольбам.
我们为联合欢欣鼓舞吧!我似乎听到敌人因为恐惧而咯咯磨牙!
Объединим же наши силы! Я уже слышу, как наши недруги дрожат от страха!
我们的密院陷落之后,我们只能自己照顾自己。虽然这座高塔能够提供一些保护,我们还是被逼得走投无路。
Наш дом разорен, и теперь мы вынуждены выживать самостоятельно. В этой башне относительно безопасно, но нас со всех сторон окружают недруги.
我和我英勇的战友银枪死袍,两人携手,所向无敌。
Вместе с моим закадычным другом, Серебряным Плащом, мы одолеем всех недругов.
我的力量,遗落于不属于我的地方。 苦难向我恳求,无情之人也毫无来由地痛击我。
Я растратил силу в местах, которые были мне чужды. Меня одолевали недуги, и недруги нападали на меня без причины.
我要你去洛雷斯塔废墟的矿洞,将它从敌人的手中抢回来,然后让地精去干活。
Спустись в рудник в руинах Лорнесты. Убей там всех недругов и скажи гоблинам, чтобы начинали работать.
棒极啦!您用火与剑惩罚了敌人,让他们在您的威名之下瑟瑟发抖。只可惜您生来不是个维京人啊。
Отлично! Вы караете недругов огнем и мечом, они дрожат, услышав ваше имя. Жаль, что вы не викинг.
морфология:
не́друг (сущ одуш ед муж им)
не́друга (сущ одуш ед муж род)
не́другу (сущ одуш ед муж дат)
не́друга (сущ одуш ед муж вин)
не́другом (сущ одуш ед муж тв)
не́друге (сущ одуш ед муж пр)
не́други (сущ одуш мн им)
не́другов (сущ одуш мн род)
не́другам (сущ одуш мн дат)
не́другов (сущ одуш мн вин)
не́другами (сущ одуш мн тв)
не́другах (сущ одуш мн пр)