добыча
1) (действие) см. добывать 2
2) (из земных недр) (процесс) 生产 shēngchǎn; (величина, уровень) 产量 chǎnliàng
начать добычу нефти - 开始石油生产
добыча нефти возросла до 4 млн баррелей в сутки - 石油产量提升至400万桶/天
3) (охотника) 猎获物 lièhuòwù; (зверя) 被捕食的动物 bèi bǔshí-de dòngwù; (награбленное) 赃物 zāngwù
военная добыча - 战利品
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
开采, 开采量, 捕获量, 产量, 输出, 捕捞, 战利品, 俘获物, (阴)
1. 见добыть
2. 弄到的东西, 获得的东西; 缴获物, 战利品
военная добыча 战利品
Дом стал ~ей огня. 房屋被烈火吞噬
3. 捕猎物; 猎获物
прицеливаться к ~е 瞄准捕猎物
4. 开采到的东西; 开采量, 产量
суточная добыча 日采量
добыча вольфрама 钨的产量
1. 1. 开采
2. 开采量, 捕获量, 产量, 输出
3. 猎物; 猎获物
4. 弄到的东西, 获得的东西; 缴获物, 战利品
2. 捕获量; 产量; 开采; <电>输出
开采; 开采量, 捕获量, 产量, 输出; 猎获物; 猎物; 缴获物, 战利品; 弄到的东西, 获得的东西; 捕获量; <电>输出; 产量; 开采
добыть—добывать 的动
плановая добыча 有计划的开采
гидравлическая добыча 水力开采
добыча сырья 采集原料
добыча зверя 猎取野兽
механизация ~и торфа 泥煤开采机械化
производить ~у (进行) 开采
2. 从地下开采到的东西; 开采量
увеличить ~у угля 增加煤的开采量
Добыча нефти выросла в два раза. 石油的开采量增长了一倍。
3. 猎物; 卤获物, 战利品
военная добыча 战利品
выискивать ~у 寻找猎物
Волк вышел на добычу. 狼出来寻食。
Войскам досталось в добычу много продовольствия и оружия. 部队缴获许多粮食、武器。
4. 〈转, 文语〉牺牲品
стать ~ей хищных зверей 被猛兽吃掉(指人或其他禽兽)
Дом сделался добычею огня. 房屋被火焚毁。
1. 开采, 采掘
2. 采掘量, 产量
3. 输出
валовая добыча 总采掘量, 总产量
гидравлическая добыча 水力开采
годовая добыча 年采掘量, 年产量
ежегодная добыча 年开采量
ежемесячная добыча 月开采量
интенсивная добыча 强化采掘
номинальная добыча 额定输出
открытая добыча 露天开采
подводная добыча 水下开采
поточная добыча 连续开采
регулярная добыча 正常开采
промышленная добыча 工业开采
суточная добыча 日产量, 一昼夜的产量
часовая добыча 一小时开采量
план добычаи 开采计划
процесс добычаи 采掘过程
добыча золота 采金; 金的产量
добыча нефти 采油; 石油开采量
добыча огня 取火
добыча песка 采砂
добыча полезных ископаемых 开采矿物
добыча природного газа 开采天然气
добыча руды 采矿, 矿石开采
добыча угля 采煤
добыча ядерной энергии 开发核能
добыча растворением 溶解开采法
сособ добычаи 采掘方法
средства добычаи 开采手段
увеличение добычаи 扩大开采; 采掘量的增长
заниматься добыча ей 从事开采
механизировать добычау 采掘机械化
производить добычау 进行采掘
сократить добычау 缩小开采量
увеличить добычау 扩大开采
добыча ведётся (где, как)( 在某处, 如何)开采
добыча возросла 开采量增长了
добыча повысилась 开采量提高了
добыча понизилась 开采量降低了
Добыча нефти возросла в 6 раз больше, чем раньше. 石油开采量比以前增加了5倍
Добыча угля увеличится в 2-3 раза в эти десять лет. 这十年煤的产量将增长1-2倍
Для добычи этого железа требуется много машин. 开采这种铁矿需要许多机器
Конечно, добыча этих редких элементов в океане будет значительно труднее, чем на суше. 当然, 在海洋中开采这些稀有元素比在陆地上困难得多
[阴] 获得, 取得, 得到; 开采, 采掘; 开采量; 采到的东西; [电]发电量
开采
获得
开采
开采, 开发; 开采量, 产量, 发电量; 获得, 取得
产量; 提取, 萃取; 开采; 输出; 回收率[电]
开采; 开采量; 获得, 取得; 产量, 生产量
捕获物, 渔获物; 提取, 萃取; 开采; 捕捞
产量; 开采, 输出[电]; 得到; 猎物
获得, 开采, 产量, 缴获物, 回收率
产量; 采掘, 开采量; [电]输出
产量; 采掘, 开采; 回收率
①开采, 开采量②产量③输出
(obtaining)获得
开采; 开采量; 输出
开采量; [电]发电量
①产量②开采③输出
①猎取②猎获物
获得; 猎获物
采掘(量)
采取
采油量; 开采
开采; 获得
1.开采,开采量;2.捕获量,产量;3.输出;4.捕捞
слова с:
валовая добыча энергоресурсов
вторичная добыча
глубинонасосная добыча
годовая добыча
добыча воды
добыча газа
добыча из глубоко залегающих коллекторов
добыча руды
максимакльная добыча
морская добыча нефти
номинальная добыча
оптимальная добыча
полсойная добыча газа
суммарная добыча
товарная добыча
третичная добыча нефти
фонтанная добыча нефти
в русских словах:
АзНИИ ДН и АзНИИДН
(=Азербайджанский научно-исследовательский институт по добычи нефти) 阿塞拜疆采油科学研究所
НДПИ
(налог на добычу полезных ископаемых) 矿产资源开采税 kuàngchǎn zīyuán kāicǎi shuì
угольный
煤[的] méi[de], 煤炭[的] méitàn[de]; (связанный с добычей угля) 采煤[的] cǎiméi[de]
хищничество
хищничество в добыче полезных ископаемых - 滥采矿产
разработка
2) (способ добычи) 开采法 kāicǎifǎ
3) (место добычи) 开采场 kāicǎichǎng
третичный
третичные методы добычи нефти 三次采油
дележ
дележ добычи - 分赃
пушной
3) (относящийся к добыче пушнины)
гидравлический
гидравлический способ добычи угля - 水力采煤
выработка
4) обычно мн. выработки (место добычи) 坑道 kēngdào, 巷道 hàngdào
кровь
наша победа добыта кровью - 我们的胜利是用血换来的
кровный
5) разг. (добытый тяжелым трудом) 血汗[的] xuèhàn[de]
добывать
добыть
добыть нужный инструмент - 得到必要的工具
добывать средства к существованию - 谋生
добывать нефть - 开采石油
добывать уголь - 采煤
блат
получить (或 добыть) (что) по блату 用非法手段获得…; 走私人门路弄到…
в китайских словах:
试采
опытная добыча; пробная эксплуатация; опытно-промышленная добыча; испытание на приток
深井泵采油
глубинонасосная добыча
制造生产
производство, получение; изготовление; добыча; выработка
稠油开采
добыча густой (тяжелой) нефти
累积产量
накопленная добыча; суммарный отбор
能源生产
производство энергии, добыча энергоресурсов (нефти и газа)
电潜泵采油
добыча нефти установкой электроцентробежного насоса(УЭЦП)
盐业
соляной промысел, добыча соли
巨获
большая добыча; превосходный результат, крупный успех
产额
1) производство, добыча; продукция, объем производства
俎上肉
мясо на кухонной доске (обр. в знач.: бессильная жертва, намеченная жертва; легкая добыча; обреченный на гибель)
产业
3) производство, добыча (напр. нефти); промышленность, индустрия; промышленный, индустриальный
产量
1) объем производства (добычи, выработки, выпуска), производственная мощность, производительность, продуктивность, выход продукции; продукция
3) нефт., газ. добыча; дебит
天然气年产量将达到420亿方 годовая добыча газа достигнет 42 млрд куб. м
生产量
2) добыча, объем добычи
探采
разведка и добыча (полезных ископаемых); 探求采集。
先抽后采
сначала дренаж, потом добыча; сначала отвод шахтного газа, затем добыча (принцип организации добычи угля, в соотвествии с которым до начала добычи производится дегазация шахты)
手工开采钻石
кустарная добыча алмазов
露天矿
добыча руды открытым способом; открытая разработка, карьер
最适度利用
оптимальная добыча
洋捞
диал. большие деньги, богатая добыча (преимущественно о богатствах иностранного происхождения)
油气开采
добыча нефти и газы, добыча углеводородов
浮财
1) имущество, плавающее в реке (в результате катастрофы, наводнения), легкая добыча
挖矿
1) добыть (руду)
比特币挖矿 майнинг биткоинов, добыча биткоинов
搏获
схватить, завладеть; добыча
生产
3) добывать, добыча (полезных ископаемых); продуктивный; промысловый
天然气生产 добыча природного газа
商采官销
частная добыча (ископаемых) с последующей государственной продажей
累计产量
накопленная добыча, суммарная добыча, суммарное производство
获
3) ловить, хватать; арестовывать; добывать (на охоте, в бою)
4) добыча, трофей
田猎之获 охотничий трофей, добыча на охоте
掠夺物
1) добыча (грабительская)
深井泵采油法
глубоконасосная эксплуатация; добыча нефти глубинными насосами
上游石油
нефтедобывающий; разведка и добыча нефти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: добывать, добыть.
2) То, что извлечено, добыто из недр земли.
3) То, что добыто охотой, промыслом и т.п.; предмет охоты, промысла и т.п.
4) То, что захвачено с боем, отнято силой.
5) разг. То, что добыто, получено, достигнуто путем усилий, в результате поисков и т.п.
примеры:
田猎之获
охотничий трофей, добыча на охоте
长庆油田年产油气当量达5465.7万吨
годовая добыча нефти и газа Чанцинской нефтегазодобывающей компанией достигла 54, 657 млн. ТНЭ (тонн нефтяного эквивалента)
坑道采油法
шахтная добыча нефти
不可再生的开采
добыча невозобновляемых полезных ископаемых
无选择性地设陷阱诱捕; 滥设陷阱诱捕
неизбирательный промысел (добыча, ловля)
露天采矿[陆地];表层开采 [海底]
добыча открытым способом
煤产量
добыча угля, объём добычи угля
日产气
суточный дебит газа, суточная добыча газа
前10月煤炭生产供应
добыча и поставки угля за первые десять месяцев
输送机化的开采(法)
конвейеризованная добыча
开采稀土矿石
добыча редкоземельной руды
开採页岩气
добывать сланцевый газ; добыча сланцевого газа
开采黑铁岩石
Добыча руды из глыбы черного железа
我们必须挽救它们的性命!虚空幼龙以岩爪劫掠者为食。猎杀水晶附近的岩爪劫掠者,将岩爪劫掠者肉块放在地上等待虚空幼龙前来进食。只要你站立不动,别做任何进攻性的动作,它们是不会伤害你的。
Мы должны спасти их! Скалопалые камнедеры, которые водятся возле месторождений кристаллов – их естественная добыча. Убей этих тварей, и разложи их туши на поле. Если ты не будешь шевелиться и проявлять агрессию, тебя не тронут.
总之,一个像你这样有才华的钓鱼高手应该知道自己要怎么做——嘿,朋友,你的命运正在纳格兰的湖水中等着你!
<Рыбак/Рыбачка> твоего уровня знает, что делать – твоя добыча ждет тебя в озерах Награнда.
我们最重要的一项斗争,就是要夺取赖以生存的自然资源。洛丹伦的黄金资源相当匮乏,即便在多年以前,处于巅峰状态的联盟统治这里的时候也是如此。
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота в Лордероне было очень мало даже много лет назад, во времена расцвета власти Альянса.
最近我们在山里发现狐狸变多了。狡猾的动物。非常适合验证猎人的实力,而且利润也不错!
В последнее время в холмах стало больше лис. Хитрые бестии, эти лисы. Отличная проверка охотничьих навыков и к тому же неплохая добыча!
我倒不是说洛克湖水位下降是件好事,不过的确焉知非福。泥沼的大地带来了新的猎物:黄蜂!
Я никогда не спорил с тем, что пересыхание озера Лок – это плохо, но есть в этой бочке дегтя и ложка меда. На болотистых землях появилась новая добыча: осы!
野猪无比狡猾,行动敏捷,力量强大,皮糙肉厚……没错,只有经验最为老道的猎人才能猎野猪。外行可干不来!
Вепри с их коварством, быстротой, свирепостью и толстой шкурой – добыча только для самых сильных охотников. Любителям тут не место!
在西边的赤精栖木和纳松峰有很多仙鹤。去那里弄几根仙鹤翎毛来,然后将它们放在朱鹤寺附近显眼的地方。你的猎物就会自己跑出来了。
В Колыбели Чи-Цзи и в Поющих Вершинах на западе отсюда водится множество журавлей. Надергайте у них достаточно перьев и сложите их на видное место возле Храма Журавля. Добыча не замедлит появиться.
老虎都很贪吃,而在这片丛林中,大型猎物是很少见的。如果你想把这些老猫从藏身处引出来,就需要一块诱人的肉。
Тигры – настоящие гурманы, но в этих джунглях им редко попадается достойная добыча. Если вы хотите выманить из логова матерого зверя, вам придется найти для него соблазнительную приманку.
他说他正在追杀你。我不是猎物,我是诱饵!
Он сказал, что охотится на тебя. Я не добыча, я приманка!
好,还有最后一头野兽要你去料理。这头野兽有点与众不同,但绝对值得一战。我这次押了一大笔钱!
Ну ладно, у меня для тебя осталась одна последняя зверушечка. Далековато, но, поверь, добыча того стоит. На эту тварюгу я особенно много поставил!
如果什么危险都没有,那可不叫捕猎。这些树林里有野猪。这才更像是我们在山林里的速度!为什么不去消灭一些野猪,然后带回獠牙来作为证明呢?
Когда тебе ничего не угрожает, это не охота. Тут в лесу водятся вепри. И это вполне годная добыча в этих горах! Попробуй убить несколько штук – и принеси мне в доказательство их клыки.
你眼中的猎人之王奈辛瓦里在这里却是相当诱人的猎物。我甚至还想过亲自去猎杀他。
Этот твой король охотников Хеминг... тоже славная добыча. Я даже думала сама на него поохотиться.
致所有想要寻找挑战的猎人:
Всем охотникам, считающим, что такая добыча им по зубам!
我们的猎物就是一只戈姆,这些本土生物曾经是这个国度的益兽,直到心能的枯竭将它们逼疯。
Наша добыча – один из гормов, населяющих эти земли зверей. Когда-то они были нашими помощниками, но засуха свела их с ума.
但我必须警告你,制作材料可不容易获得。
Только сразу предупреждаю, что добыча необходимых материалов – дело очень хлопотное.
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
您已赢得今天的全部战利品,但您仍能继续战斗,赢取奖杯!
Вся доступная за день добыча уже выиграна. Но можно сразиться за трофеи!
部落对战奖励已经运送到您的宝库!
Военная добыча доставлена в сокровищницу!
胜利之星奖励已运送至您的宝库!
Бонусная добыча доставлена в сокровищницу.
宝石矿井中藏有少量宝石,这是极其珍贵的资源!开采宝石既费时又费力。
На руднике с кристаллами ведется разработка месторождения редчайшего и ценного ресурса! Добыча кристаллов — дело трудное и долгое.
首领,又可以去建筑大师基地赢取战利品了。开战吧!
Вождь, в деревне строителя доступна добыча. Пора идти в бой!
最多可获得20倍超值的月度挑战奖励!
Добыча в сезонных испытаниях с выгодой вплоть до 20-кратной!
回报更高:战利品和奖杯
Лучшая атака: трофеи и добыча
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
从遗迹守卫身上取得的战利品。虽然外表看起来不怎么具有收藏价值,但足够沉重,如果砸在某位傲慢之徒的脚上,应该会很痛吧。
Добыча, полученная после победы над стражем руин. Похоже, эта вещь не имеет особой ценности для коллекционеров, однако, если швырнуть ей в чью-то высокомерную ногу, она может причинить достаточно сильную боль.
从丘丘人暴徒身上拿到的战利品,看起来似乎能吹出很响的声音,不过,应该也无法把某些人从傲慢之心中吹醒。
Добыча, полученная после победы над митачурлом. Кажется, что она способна издавать очень громкий звук, но этого, вероятно, будет недостаточно, чтобы избавить определённую группу людей от их высокомерия.
关于我们·收获
О Сахарозе: Добыча
层岩巨渊诸多矿藏均已停工,但近来盗运原矿活动风头又起。
Добыча руды в Разломе официально запрещена, но в последнее время резко возросла активность нелегальных шахтёров и контрабандистов.
连接璃月港与名为层岩巨渊的巨大矿坑的中转站,近来因为层岩巨渊深处的某种变故而停止运作。
Транспортное связующее звено между Ли Юэ и громадными шахтами Разлома. Добыча руды недавно была приостановлена из-за аварии в горных недрах.
…大概方位已经帮你在地图上画出来了。矿工也是份不错的工作啊,加油,好好干!
...То это примерно вот здесь. Добыча руды - честный труд, тебе он пойдёт на пользу!
收获如何?
Ну, как добыча?
这场狩猎你 赢了。
Добыча твоя.
来吧!战利品!
Добыча? Хорошо!
猎物就在这。
Добыча близко.
哈!好多宝贝在等着我。
Ха! Добыча так и идет в руки!
哼,根本没有挑战性。
Разве это добыча?!
快来,穴居人。他们有战利品!
Сюда, трогги, сюда! Тут добыча!
一个容易捕获的猎物……
Легкая добыча...
希里克!我们的猎物说话了。
Ты слышишь, Хирик? Наша добыча заговорила.
嗯?我的下一餐在哪?
Хм? И где моя новая добыча?
恐惧乃栖所,理智为猎物。
Страх — его жилище, рассудок — его добыча.
奥札奇并不是豹最喜爱的猎物,但总比没有猎物好。
Эльдрази — не самая любимая добыча леопарда, но лучше они, чем вовсе никакой добычи.
金银必须分配,但真正的财富可以共享。
Добыча должна быть поделена, но настоящим богатством можно пользоваться сообща.
「兔脚羊与仙灵都不易猎捕,但我最爱的猎物是炎身。 他们被逼到无处可逃时,都会与我痛快打一场。」
"Иногда бывает непросто затравить прыгунка или фею, но все же моя любимая добыча это пламенники. Даже загнанные в угол, они никогда не сдаются без боя".
「你们的猎物现在受我保护。退后。」 ~薇薇安瑞德
«Ваша добыча теперь под моей защитой. Отступите». — Вивьен Рейд
最美味的猎物,就是开始懒得提防、觉得任何威胁都近不了身的。
Самая сочная добыча — та, которая растет медленно и лениво, полагая, что она находится вне опасности.
有些战利品不能以金银估量。
Военная добыча — это не только золото и серебро.
祭师以戈厄塔之眼观察世界,发现其余一切不过都是它的猎物。
Шаман взглянул на мир глазами Галты и понял, что все остальное — это его добыча.
「过了这扇门便不再有市民,只有捕食者和猎物。」 ~多密雷德
«За этими вратами нет горожан — здесь лишь хищники или добыча». — Домри Раде
「年轻人,你没在峰顶猎捕过雪怪吗?它们的肉和熊的一样嫩,它们的血液像火一般温暖。它们是能取悦安塔卡的猎物。」 ~召猎人苏拉克
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Их мясо нежнее медвежатины, а кровь горячит, как огонь. Это добыча, которая угодна Атарке». — Суррак, Созыватель Охоты
它们在矮丛中穿梭前行,略有骚动便围拢过去;携手出击,分享猎物。而后继续前行。
Они неслышно скользят через подлесок, следуя на звуки, что издает их добыча. Они атакуют вместе и вместе поедают трофей. А потом они отправляются дальше.
「这人穿的是用玻璃做成的鞋子。她可不是普通的猎物。」
«У этой на ногах стеклянные туфли. Необычная будет добыча».
「看见这样的一群猛兽共同狩猎,我都无法想象它们猎物的身型。」 ~卢吉奥的安卓恩艾唐托
«Когда я вижу, как эти чудовища охотятся стаей, то не могу даже представить себе, какого размера должна быть их добыча». — Адриан Аданто из Лухио
美洛的猎物已自海岸撤退,他们因此学会如何跟进。
Добыча мерроу постепенно покинула побережье, поэтому им пришлось научиться охотиться по-новому.
海星是其最爱的猎物。
Морские звезды — ее любимая добыча.
的确,随着国内石油消费量增长超过产 量,来自石油出口的政府收入已呈下降之势。
Действительно, в ситуации, когда внутреннее потребление нефти растет быстрее, чем ее добыча, доходы от продажи нефти иранского правительства уже пошли на убыль.
崔尤斯让我搜寻残骸下层找到一个珠宝盒,其他找到的宝物都归我。
Триус попросил меня поискать среди обломков кораблекрушения шкатулку с драгоценностями. Вся остальная добыча - моя по праву.
崔尤斯要我去残骸下层找一个珠宝盒,其他找到的宝物都归我。
Триус попросил меня поискать среди обломков кораблекрушения шкатулку с драгоценностями. Вся остальная добыча - моя по праву.
要是将猎物给激怒了,对我们可不是件好事。
Когда добыча настороже, поймать ее труднее.
我的猎物在等着我。愿你打猎顺利。
А теперь... меня ждет добыча. Доброй охоты тебе.
你的发现让矿场得以开张,玄曜石也稳定出产。我会永远感激你,并且祝福你,我的朋友。
Благодаря твоему открытию, шахты вновь работают и добыча эбонита возобновилась. Я бесконечно благодарен тебе, друг мой.
飞吧,我的猎人。还有其他人也会争夺我的宠爱。有点竞争才有戏看嘛。别玩的太尽兴了让猎物跑了哦。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
开采这矿石的动静小多了。感谢圣灵。
Благодарение богам! Теперь добыча камня стала куда спокойнее.
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
猎物才会坐以待毙。
Добыча ждет.
开采铁矿需要力气以及经过特殊加固的工具。
Добыча железной руды требует немалых сил и особых инструментов.
有那些不死者在,我们没法继续采矿,所以我要是你的话就不会下去。
Добыча руды приостановлена, пока там разгуливают мертвяки. На твоем месте я бы туда не ходил.
真是光荣的胜利。要活着回来,把故事说给我们听!
Знатная добыча. Возвращайтесь живыми и с достойным рассказом!
愿你的武器永保锋利,你的敌人无处可逃。
Пусть твой клинок будет острым, а добыча свежей.
软银矿场矿很稀有。值得一挖。
Ртутная руда - редкость. Добыча того стоит.
看看这上面的数字,松瓦!矿石的产量下降了五成。而精炼银条产量的跌幅还要大。
Ты только взгляни на цифры, Тонгвор! Добыча руды упала больше чем наполовину, а слитков серебра выплавляется и того меньше.
当猎物被激起斗性,我们也会有麻烦。
Когда добыча настороже, поймать ее труднее.
病者之血。弱者之血。不疑有他的高贵领主之血。品尝每一个味道。不疑有他的美妙猎物。
Кровь больных. Кровь слабых. Кровь доверчивого лорда. Наслаждаюсь радугой вкусов. Ни о чем не подозревающая, изысканная добыча.
你跟所有凡人一样,都是猎物。我放逐你!
Ты наша добыча, как и все смертные. Я тебя изгоняю!
你的发现让矿场得以开张,黑檀岩也稳定出产。我会永远感激你,并且祝福你,我的朋友。
Благодаря твоему открытию, шахты вновь работают и добыча эбонита возобновилась. Я бесконечно благодарен тебе, друг мой.
快去吧,我的猎人。还有其他人也会试图争夺我的宠爱。有点竞争才有好戏看嘛。可别玩得太尽兴了,让猎物跑了啊。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
我的天啊……你的身手真得很不错!就算那些小贼们做了一辈子,还抵不过你这一件来得值钱。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
猎物才会等。
Добыча ждет.
只要有那些活死人在,我们就不会继续采矿,所以我要是你的话就不会下去。
Добыча руды приостановлена, пока там разгуливают мертвяки. На твоем месте я бы туда не ходил.
水银矿坑矿很稀有。值得一挖。
Ртутная руда - редкость. Добыча того стоит.
我已经驾驭了暗影的力量……现在你的小命是我的了!
Тени - моя стихия... а твоя жизнь - моя добыча!
看看这上面的数字,松瓦!矿石的产量下降了五成。而精炼银条产量的跌幅更大。
Ты только взгляни на цифры, Тонгвор! Добыча руды упала больше чем наполовину, а слитков серебра выплавляется и того меньше.
士兵说,它从沼泽的公墓来的。拿著这张卷轴。它详细记载著一种强大的药剂,如果你决定要和吸血妖鸟作战,可以帮到你的。
Солдаты сказали, оно появилось с кладбища на болотах. Слушай, я взял этот свиток, думая о стрыге, но тут может быть лучшая добыча. Если собираешься убить стрыгу, то по этому рецепту надо приготовить мощный эликсир.
不在。我为什么要这么做?我又不需要去维勒斯的票……我把东西放回去了。如果我想勒索别人,我肯定干得比这个漂亮。
Нет. Зачем мне это? Мне не нужны были билеты до Вилье... Я положил все обратно. Невелика добыча.
为了抓住一条鱼,你需要抛很多次饵,即便如此,也不确定你会不会抓到什么。不过,如果你炸掉整个湖的话……
Чтобы поймать рыбу, нужно много раз закидывать удочку, и даже так нет гарантии, что добыча клюнет. А вот если взорвать озеро...
当它不用这种方式狩猎的时候,努奥克克就会像蝙蝠一样挂在树枝上,等待冲向丛林下方倒霉的猎物。
Когда ннонг-окк не охотится, он свисает с ветвей дерева, как летучая мышь, и ждет, пока по джунглям под ним пробежит добыча, на которую можно спикировать.
采矿都停摆了。
Добыча руды прекратилась.
他很好欺负,这就是我们要尽力帮助他的原因。
Потому что он легкая добыча, разумеется. Именно поэтому мы должны ему помочь.
морфология:
добы́ча (сущ неод ед жен им)
добы́чи (сущ неод ед жен род)
добы́че (сущ неод ед жен дат)
добы́чу (сущ неод ед жен вин)
добы́чей (сущ неод ед жен тв)
добы́чею (сущ неод ед жен тв)
добы́че (сущ неод ед жен пр)
добы́чи (сущ неод мн им)
добы́ч (сущ неод мн род)
добы́чам (сущ неод мн дат)
добы́чи (сущ неод мн вин)
добы́чами (сущ неод мн тв)
добы́чах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
добыть
1) 获得 huòdé, 得到 dédào
добыть нужный инструмент - 得到必要的工具
добывать средства к существованию - 谋生
2) 开采 kāicǎi, 采掘 cǎijué
добывать нефть - 开采石油
добывать уголь - 采煤