нету
разг. см. нет 2)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [用作无人称谓语]
кого-чего〈 口语〉没有
Денег нету. 没有钱。
Времени нету. 没有时间。
2. [语气]〈旧, 方〉不, 不是 —
Ты шутишь? — Нету.“ 你是说笑话吧? ”—“不是。”
没有, 无, (无, 用作谓)
кого-чего <口>=нет 解
2. <旧或方>= нет 解
1. (无人称句中作谓语)
кого-чего 没有
2. (否定语气词
(无, 用作谓)
кого-чего <口>=нет 解
2. <旧或方>=нет 解
叹词
слова с:
в русских словах:
слабый
8) (нетугой, слабо натянутый) 松的 sōngde, 不紧的 bùjǐnde; перен. 松懈的 sōngxiède; 不严格的 bùyángéde
в китайских словах:
科埃柳内图
Куэлью-Нету (город в Бразилии)
欠奉
1) нету, не имеется, не хватает, отсутствует
累觉不爱
жарг. так устал, что не могу любить; влюбиться нету больше сил
未见
не видел; не видно; нету
阮囊羞涩
букв. кошель Жуаня стыдится пустоты своей; в кошельке пусто; сидеть без денег, нету денег; обеднеть; бедный, безденежный; бедность
没得
диал. нет, нету; нет возможности
толкование:
предикатив разг.То же, что: нет (2*).
примеры:
你自己没长手?
У самого рук что ли нету?
藓类的值物没有根, 可是,它们有假根。
У мхов нету корней, но у них есть ризоиды.
钱烧口袋漏,一有就不留
деньги жгут дырявый карман, только появляются - и опять нету
您的中篇小说没有典型艺术形象, 所有人物都一个样, 说的话也雷同
в вашей повести нету характерных образов, все персонажи похожи друг на друга и говорят одно и то же
从这里我们可以看到,绘画空间和教育空间虽没有直接的联系,但却有着间接的、必然的联系。
Отсюда можно заметить, что хотя между пространствами живописи и образования нету прямой связи, между ними существует косвенная неизбежная связь.
没有常年有水的河流和湖泊
Нету рек и озер, в которых вода круглый год.
我什么都没有,我只有双下巴
у меня ничегошеньки нету, у меня есть только двойной подбородок
这种合剂需要10块埃匹希斯碎片。我们本应该为你提供原料的,可惜现在恰好缺货。
Мы думаем, что на настой пойдет десять осколков апексита. Мы бы их тебе дали, да у нас нету.
你可以帮我修理一下吗?我没有设计图,因为,你看,我来这里的第一天夜里,那些生物就过来把我的东西都偷走了。
Слушай-ка, а не поможешь мне починить его? Только чертежа у меня нету – прикинь, в первую же ночь какие-то твари утащили все мои пожитки.
哼,那些俗人,真是毫无品味!
Эх, грубый век, грубые нравы. Романтизму нету!
“亲爱的史凯利格人,你们拿斧子做什么呀?海上又没有树……”
А на кой островитянам сдались топоры? Деревьев в море нету…
我的卡牌 没了!
Карт нету!
你为什么要扮成海盗?这里又没有海!
Ты чего как пират одевайся? Тут большой воды нету!
这没什么,龙小姐。不用客气!
Нету проблем, дракон-дама. Еще обращайся!
没地方放随 从了!
Нету места для существ!
「什么东西没嘴没喉,却能连人带船一口吞下?」 ~史芬斯的谜语
«Нету ни горла, ни рта, ни зубов, но проглотит корабль и всех моряков». — загадка сфинкса
信里面没有提到什么特别的东西。我不晓得他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
如果你带着蜂蜜酒,欢迎到这里来!即使你没带,还是欢迎你!
Если у тебя есть выпивка - добро пожаловать! А даже если и нету!
没有。去找银血旅店的克莱珀,他负责接待新人。
Нет, нету. Иди приставай к Клеппу в таверне Серебряная Кровь, он цацкается с новичками.
但我不是聆听者。噢、不。这里没有聆听者。还没有。但某一天、有一天,我祈祷有一天,会有这样的人能够聆听到她的……
Но я не Слышащий. О нет. Нету Слышащего. Пока что нет! Но скоро, скоро, скоро, скоро, скоро кто-то придет и услышит ее...
信里面没有提到什么特别的东西。我不知道他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
没有。去找银血旅店的克莱珀,他负责接待新来的。
Нет, нету. Иди приставай к Клеппу в таверне Серебряная Кровь, он цацкается с новичками.
但我不是聆听者。哦不,这里没有聆听者,还没有。但某一天,某一天,我祈祷某一天,会有这样一个人来聆听她的……
Но я не Слышащий. О нет. Нету Слышащего. Пока что нет! Но скоро, скоро, скоро, скоро, скоро кто-то придет и услышит ее...
出门了。去管理传送点的事。上次看到他是一个月以前的事了。
Нету. Он сейчас проверяет линии поставки. Видел его последний раз с месяц тому.
石化蜥蜴死了也没了…看来你最好别去惹上。
Был василиск - и нету. Видать, с тобой лучше не связываться.
那如果我手边没有连接的亚塔内椭呢?
А если у меня под рукой нету двойного атанатора...?
“磁带,你是说音乐磁带吗?不,音乐已经∗过时∗了!不要听音乐。如果你想让自己更有∗范儿∗一些的话,我这里有卖非常酷炫的墨镜。”他指向左边的一个劣质箱子。
«Кассеты — в смысле кассеты с музыкой? Нет, музыки нету. Я-то музыку не слушаю. Но у меня есть крутые солнечные очки для твоего ∗моджо∗», — он показывает на полуразвалившуюся коробку слева.
“我没有怎么给你。”她转过身去,又集中到书上去了。
«Да как я вам дам-то, когда у меня нету?» — она отворачивается от тебя к книгам.
∗储备∗?没有——但鲜为人知的小知识和奇闻异事会不会用得上?
Нет, ∗источников∗ нету. А сомнительные и интересные факты не подойдут?
“那很酷啊。特别是你说过∗不喜欢∗毒品之后。所有酷警察吸毒都不是因为喜欢的。可惜我这里没有毒品卖。”他笑了。
«Круто. Особенно после того, как вы сказали, что вы их не любите. Все самые крутые детективы не любят наркотики, но употребляют. К сожалению, у меня тут на продажу ничего нету», — улыбается он.
你∗最棒的∗诗篇?你怕是连∗糟糕∗的诗篇都没有吧,只有风滚草和酒渍……等等,别!你在做什么?!
∗Лучший∗ стих? Да тут даже ∗плохих∗ стихов нету. Одно перекати-поле да пятна от выпивки... стоп, нет! Что ты творишь?
我听说有个司机是女的,不过她好像不在这里。你知道这位∗女司机∗吗?
Я слышал, что среди шоферов есть женщина, но ее, похоже, тут нету. Ты знаешь эту ∗рулевую даму∗?
还有一些海鸟在我们下方随风盘旋。不过没有马……当然我们也能看到一些人,但是他们,哦,怎么说呢…
Еще мы видим морских птиц, кружащих внизу на ветру. А вот лошадей нету... И, конечно, мы видим людей, но они... мы даже не знаем, как это описать.
可惜卡拉柏‧史崔顿不在了,愿他安息。
Э-эх, жаль, нету с нами Калеба Страттона, земля ему пухом!
泰莫利亚不可能生存…王国将会分裂 - 贵族们喧哗不已,摄政纳塔利斯的地位岌岌可危。
Темерия не удержится - среди дворян единства нету, а коннетаблю Наталису не на что опереться.
你当然看不到。这单位早就没了…三年前旗手艾克哈特‧亨尼西最後一次带着它上战场。
И не увидишь. Нету больше хоругви, все... Три года назад хорунжий Экхарт Хенесси последний раз нес знамя в бой.
没有卓尔坦‧齐瓦关不上的门!
Нету, рвать их мать, таких ворот, с какими Золтан Хивай не справится! Ну нету!
噢,是吗?尼弗迦德人
Вот не верю. Эти, из Нильфгаарда, трендят много, хотят еще больше, а как в бой идти, так и нету их.
没钱就没比赛。
Нету оренов, нет и состязания.
没钱就别来。
Нету денег - так не морщи задницу.
妈,你认识任何国王吗?哼,我也半个都不认识。
И че? У меня в друзьях королей нету.
我很想打,但我现在没有钱。
Я бы подрался, только у меня денег нету.
嗯,不过他已经不在这里了,我们也没必要留下来。
Что мы стоим? Нету тут никого. Идем уже.
你说什么,分封?亚甸哪还有土地可以分?
Как это - "раздавать"? В Аэдирне лишней земли нету.
你杀了巨章鱼怪还不够吗?说实在的,这附近找不到更好的工作了。
Укокошил кейрана, а тебе все мало? Нету у нас для тебя другой работы.
大家都说帕林赢不了…
Люди бають, у Ярека ни шанса нету...
这里的工作足够给三名狩魔猎人了,但那又如何?我们只是穷老百姓。
Да на троих ведьмаков хватит, токмо денег у нас, почитай, нету. Небогатые мы.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
至於蜡烛的款项支付,我们谦卑地承认我们没有更多钱。我们会尽快地筹措到余款。
што касаемо долга за свечи то с покорностью признаем што более денег у нас нету. фсе што причитается доплатим при первай оказии
呃,驱逐树林女妖灵似乎该值这个价,但我们手头有点紧。能再便宜点吗?
Лешачиха наша, понятное дело, супротивник серьезный. Только вот нету у нас столько. Может, скинете чуточку?
你这么猴急?那就去检查有没有陷阱啊。
Хочешь - так залазь. Проверишь, нету ли ловушек.
该死的海盗!让我们一刻都闲不得!
Сучьи пираты! Ни на миг покоя от них нету.
有通行证吗?没有就别来烦我!
А грамота есть? Если нету, так и не морочь мне голову!
或许是时候去庞塔尔河对岸了,说不定对岸有工作可做。
Пора разузнать, нету ли для нас какой работы на той стороне Понтара.
第三个妞,还是女佣,她对男人,没有要求,从晚到早,颠鸾倒凤!
А у третьей нету правил, лишь бы кто-нибудь да вставил. А у третьей нету правил, лишь бы кто-нибудь да вставил.
居无定所,身无分文…
Крыши над головой нету, деньга кончается...
问题就出在这里,没人看到那怪兽。我们只听到它出现的声音,就像奇怪的…抓挠声和尖叫声。也没有尸体可以调查…受害者全都消失了,没留下任何痕迹。
В том-то и дело, ваша милость, что никто этого чудовища не видел. Мы его слышим только: такой вроде бы храп и писк... Тел тоже нету. Люди пропадают бесследно.
没人了,其他人都死了!我们走!
Нету никого, все пропало! Пойдем!
你得问男爵答不答应。不过,他现在不在。
У барона надо спросить. А так склалось, что нету его.
哈!晃晃油尺,甩甩手套!
Нету ни шиша, хер да душа!
还有奶,公主可以分一点羊奶,巫医还有些母鸡脚…但是水果白兰地,恐怕都喝完了…
Молоко даст Княжна, куриные лапки у ворожея всегда есть... Вот только... только... Вроде, у ворожея сивухи нету...
我付不起,我没那么多钱。
Столько я не дам, у меня и нету столько...
日出前又有另一个人骑马来到这间屋子…但等到太阳出来的时候,只有第一个家伙从屋子里出来。他锁住门,骑上马,然后就不见了,我的锅子也没了!那锅子很旧了,还沾了一堆煤灰,不值什么钱…但是我就只有那一个锅子!
Под утро в дом приехал еще кто-то... Но утром вышел только тот, первый господин. Закрыл дверь на ключ, сел на коня - и только я и видела и его, и мою сковородку! Она старая была, черная от сажи, потеря-то вроде небольшая... Но другой-то нету!
漆哪里?这里要漆,这里不用。命令我这里漆。是吗?
Где краска? Была краска и нету. А приказ - чтобы краска.
恶兽已不复存在。
Была Бестия, и нету Бестии.
他们被绑起来,拖进谷仓里…然后…我说不下去了…
Связали их, в сарай загнали... Нету сил об этом говорить...
唉,我没时间闲聊!
А у меня на сплетни времени нету!
你要怎么赚钱?我们这儿又没有怪物!
И с чего ты тут будешь жить? Чудовищ-то нету!
我工作丢了。锯木厂被烧掉了,都多亏那个英勇无敌的狗屁烈焰蔷薇骑士团。
А у меня теперь работы нету. Добрые рыцари из Ордена Пылающей Розы лесопилку спалили.
死了就没差别了,就像泥土和粪便。不管你是为瑞达尼亚还是帝国的日轮效力,根本没有光荣可言。
За реданских орлов и за имперское солнце подыхают одинаково: в грязи и вони. Нету в этом никакой славы.
唉,但他为了那些礼物付出惨痛代价,左耳都没了。
Но за подарки эти он большую цену заплатил. Левого уха-то нету.
唉…他们全都愿意跟尼弗迦德人作战,但没人有勇气猎杀怪物。
Да ну их... С Черными каждый готов биться, а вот с чудовищами - тут храбрецов нету.
连一点该死的隐私都没有!
И минутки на личную жизнь, сука, нету.
瘟疫?呃,不是…我们不能放任何人进城。这是上面的命令,我得听命行事。除非有通行证。
Чума? Не-е... Сказали, никого в город не пускать - и не выпускать. Ну если только грамоты нету.
她活不了了。
И нету для нее спасения.
有了莫拿兄弟的科涅克,宿醉就不再是一回事了!就算喝上一整晚,早上起来也神清气爽!
Говорят, что от коньячка братьев Моннар ваще похмелья нету! И даже хоть всю ночь пей, а с утра будешь в два раза сильнее!
东风吹来,无人听见哭喊。
И с востока нету зова.
先生,你跟尼弗迦德人说过话,我都看到了!求你帮我跟他们说说情…我的女儿快没呼吸了…拜托叫他们放她进去!
Сударь, ты с Черными говорил, я видел! Попроси за меня... У дочки уже дышать сил нету... Пусть нас впустят!
嗯,没错。他们受了伤,但还有呼吸。医生能救他们…但这附近没有医生,只有我们。
Оно конечно, живы были, хотя и ранены. Знахарь их, может, и спас бы... Только знахаря тут нету. Одни мы.
我受不了了。
У меня-то уж нету сил...
巴特看守!然后碰!宝常走了。
Я стерег! Но было бум - и нету шомны...
你脸上的伤疤就写得明明白白。跟你相比我算个什么?我只想维持生计…最近溪流里空空荡荡,没有鱼让我吞…而赢家有一大袋面粉可拿。
Вижу я, что вы за птица. Куда там мне до вас. Мне б живым уйти. Последнее время в реках рыбы нету... Детки голодные плачут. А за победу дают мешок с мукой.
吸血鬼最怕大蒜。
Нету лучшей защиты от призраков.
我不…啊,管他什么狗屁,来玩就是。
Нету... А, гори оно конем! Сыграем!
告诉过你了—不付钱就别想住这儿!快滚!
Говорил я тебе, нету платы - нет жилья! Выметайся!
村庄不在了!没有大家了!走吧,伊果!
Нету деревни! И нас нету! Пойдем, Игорь!
不是安娜,不是塔玛拉。是个孩子。
Нету Анны, нету Тамары... Есть дитя.
你耍了我。大家说得没错,猎魔人根本没同情心。
Обманул ты меня. Правду говорят, нету у ведьмаков сердца.
没有公主就没有预言,就问不了鬼魂。
Нет Княжны - нету и ворожбы.
我奶奶说的是真的,没有怪物能打败你。莫克瓦格也被解决了!
Правду бабка говорила: против вас ни одно чудище не устоит. Был Моркварг - и нету Моркварга!
可惜大小姐不在,不然她一定有办法。
Жалко, барышни Тамары нету. Так бы хоть она что посоветовала.
每次都一样,陷阱被触发、地面有脚印、血、还有一点肉…但都没有猎物。
Всюду одно и то же. Капканы защелкнуты, земля изрыта, кровь, куски шкуры, а добычи нету.
只消看一眼,我都能感觉出你的蔑视。不知道在你们猎魔人的世界是不是一切非黑即白,反正我们的世界不是这样。
И все-таки в твоем взгляде я вижу презрение. Не знаю, как с этим в мире ведьмаков, только вот в людском мире нету черного и белого.
喂,老兄。老实说,这里不是你能来的地方。
Тебе тут, браток, места нету.
少了羊的巫医,就像少了舌头的预言家。
Нет козы - нету и ворожбы.
来点小酒解宿醉吧,有伏特加吗?
Я б стаканчик накатил. Водки у тебя, часом, нету?
猎魔人胆识过人,只有他敢去面对那些怪兽。
Если от чудовищ никакого спасения нету, ведьмак поможет!
我什么都没有,全都卖光了。我正打算离开,没事好做呆下去也没意义。
Нету ничего. Все продано. Я уже собралась уходить, что мне тут торчать понапрасну?
大伙居然都说猎魔人没人性…没钱就没得商量。
А говорят, что у ведьмаков сердца нету... Мол, они без платы и пальцем не шевельнут.
我真没这么多钱,能再少几克朗吗?
У меня столько нету. Может, парой крон меньше вас тоже устроит?
亲爱的,我找过了,但怎么找都找不到,肯定是被淤泥给埋住了。
Да я искал, нету там. Может, она куда в ил зарылась.
морфология:
не́ту (предик)
ссылается на:
1) частица отриц. 不 bù, 不是 bùshì, 没有 méiyǒu
нет, не согласен - 不, 不同意
пойдёте или нет? - 您去不去?
- Он уже уехал? - Нет! - 他已经走了吗? - 没有!
вовсе нет - 毫不
2) знач. сказ. безл. (не имеется) 没有 méiyǒu, 无 wú
нет сомнений - 没有疑问
нет денег - 没有钱
больше нет - 再没有了
3) союз разг. 但是 dànshì, 可是 kěshì
три книги ему принёс, так нет, ему всё мало - 给他拿来了三本书, 可是他仍然嫌少
4) частица усил. 不 bù
нет, ты только посмотри - 不, 你得看一下
нет, вы его не знаете! - 不, 您知道他!
5) в знач. сущ. м 没有 méiyǒu
на нет и суда нет посл. - 没有, 也只好没有啦
•