неумёха
或 неумеха, -и〔阳, 阴〕〈口〉啥也不会干的人.
或неумеха, -и [阳, 阴]
<口>啥也不会干的人
, 或неумеха, -и(阳, 阴)<口>啥也不会干的人.
或неумеха, -и(阳, 阴)<口>啥也不会干的人.
неумёха, -и[阳及阴]〈口语〉啥也不会做的人
或неуме́ха, -и(阳, 阴)啥也不会干的人.
什么也不会做的人
слова с:
в русских словах:
надергать
2) разг. (набрать произвольно, неумело) 胡乱摘引 húluàn zhāiyǐn
неумный
неумное решение - 不明智的决定
неумный человек - 不聪明的人
недалекий
3) (неумный) 不大聪明的 bùdà cōngmíng-de
в китайских словах:
半吊
3) халтурщик; неумеха; головотяп (несерьезно относящийся к работе человек, не доводящий работу до конца)
4) невежа; неучтивый человек; неумеющий себя вести в обществе
吃了砒霜药老虎
букв. тигр, наевшийся мышьяка обр. о человеке, неумело пытавшемся погубить врага и погубившем самого себя
笔法生疏的信
Неумело написанное письмо
疙瘩
5) негладкий, корявый; неумелый; неуклюжий
这篇文章写得很疙瘩 это сочинение написано очень неумело
толкование:
м. и ж. разг.Неумелый, неспособный делать что-л. человек.
примеры:
你说的很对,可是那些官呆子不懂,外行领导内行很可笑。
Ты верно говоришь, но этот недалёкий чиновник не понимает, руководитель-неумеха просто смешон.
我会让你遵守那该死的誓言的,笨手笨脚的家伙!
Я уж об этом позабочусь... Неумеха!
看看你做了什么,你那油腻的爪子!在我呼叫守卫前把你的爪子从我的东西上拿开!
Что ты творишь, неумеха? Сейчас же убери свои кривые руки, а то позову стражу!