не горит
没有着急的必要
слова с:
горит в руках
дело горит в руках
душа горит
земля горит под ногами
на воре шапка горит
план горит
путёвка в санаторий горит
работа горит в руках
в русских словах:
гореть
дом горит - 房屋起了火
голова горит - 头发烧了
рана горит - 伤口发炎
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
заря горит - 霞光辉耀
хлеб горит в копнах - 庄稼垛发热了
обувь горит на нем - 他穿鞋很费; 他穿的靴子破得很快
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
вполнакала
〔副词〕 半明不暗地, 电力不足地, 劲头不足地, 〔副〕 ⑴(电灯光)半明半暗地. лампочка горит ~. (因电力不足)灯光不明不暗。 ⑵〈转〉未尽全力地, 未发挥全部能力地. бежать ~ 未尽全力地跑.
накал
лампочка горит не в полный накал - 电灯泡的灯丝亮度不足
светло
лампа горит светло - 灯点得很亮
в китайских словах:
真金不怕火炼
настоящее золото огня не боится (обр. в знач.: выдерживать любые испытания; человек исключительной стойкости, выдержки; правда в огне не горит и в воде не тонет)
点着
点不着 никак не зажечь; не зажигается, не горит
冰蚕
ледяной шелковичный червь (якобы живущий в снегу; ткань из его шелка будто бы не мокнет в воде и не горит в огне)
真理像太阳,手掌遮不住
правда подобна солнцу - ладонью не закроешь; обр. правда в огне не горит и в воде не тонет
примеры:
点不着
никак не зажечь; не зажигается, не горит
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
*不愤不启, 不悱不发, 举一隅不以三隅反, 则不复也
я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать, не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль, отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
瘤背熊怪的侵袭让我们应接不暇。我们没有人愿意对曾经是朋友的生物兵戈相向,但我担心他们不久就要瞄准多兰纳尔了。
Агрессия племени Кривой Сосны связывает нам руки. Никто из наших не горит желанием взять на себя ответственность и выступить против существ, которые некогда были нашими друзьями, но я все больше опасаюсь того, что они планируют вскоре захватить Доланаар.
所有能烧的东西都是你的目标。不能烧的东西也别留着。我们再顺便把那些攻城塔拆掉。
Все, что горит, – твоя законная цель. А все, что не горит... тоже заслуживает смерти. И заодно спали осадные башни.
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
是的,我把火给灭了。
Да, маяк не горит.
照理说应该会发出比(满天星辰的)夜空还要明亮的光,但现在没有!肯定是你做了某种干扰。不然……
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
这应该会变得比夜空更闪闪发亮,但它没有!你肯定做了什么。或者…
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...