гореть
сгореть
1) 燃烧 ránshāo, 烧 shāo; (на пожаре) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
горят дрова - 木柴燃烧着
дом горит - 房屋起了火
2) тк. несов. (давать свет, пламя) 亮着 liàngzhe, 发光 fāguāng
все лампы горят - 所有电灯都点着; 电灯都亮着
3) тк. несов. 发烧 fāshāo, 发热 fārè; 发炎 fāyán
голова горит - 头发烧了
рана горит - 伤口发炎
4) тк. несов. 发红 fāhóng; 爱热 fārè
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
уши горят - 耳朵发热
5) тк. несов. 闪烁 shǎnshuò, 辉耀 huīyào; 放光 fàngguāng
заря горит - 霞光辉耀
глаза горят от радости - 高兴得两眼放光
6) тк. несов. перен. 燃起 ránqǐ, 充满 chōngmǎn
гореть ненавистью - 燃起憎恨
7) перен. (краснеть) 发红 fāhóng
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
8)
9) (преть, гнить) 发热 fārè, 发霉烂 fā méilàn
хлеб горит в копнах - 庄稼垛发热了
10) перен. разг. 破得很铁 pòdehěnkuaì
обувь горит на нём - 他穿鞋很费; 他穿的靴子破得很快
11) тк. несов.
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 燃烧, 燃着, 烧着; 起火, 着火
Горят дрова. 木柴燃烧着。
Дом горит. 房屋着火啦
Печь горит.〈 口语〉炉子燃烧着。
2. (战斗、游戏等)热烈进行
Игра горела долго. 游戏热烈地进行了很久。
Бой горит. 战斗方酣。
3. (指灯)点着, 发光, 发火
(1). Лампа(或 электричество) горит. 灯(电灯)亮着。
Свеча горит. 点着蜡烛。
Во всех избах горели огни. 所有的农舍里都点着灯。
4. 〈口语〉发烧, 发热; 火烧般的疼痛; 干渴
Голова горела. 头发烧。
Она вся горела как в огне. 她浑身发烧。
Рана горит. 伤口火烧火燎地痛。
Язык (或горло) горит. 口渴(嗓子干)得冒烟。
Во рту горит.[ 无人称]口渴得冒烟。
5. (脸、耳朵等)发红, 发烧
Уши горят. 两耳发烧。
Щёки от мороза горят 脸颊冻得通红
6. 〈转〉
от чего 由于…而感情十分冲动
Она горит от стыда. 她羞得满脸发烧。
7. 〈转, 雅〉(常用чем)充满(某种强烈的感情), 燃烧着…
гореть энтузиазмом 充满热情
гореть ненавистью 燃烧着仇恨的火焰
гореть нетерпением 焦急不安
Он горит любовью к своему делу. 他对自己事业充满热爱。
〈旧〉(与不定式连用)渴望做…
Все горят сразиться с неприятелем. 大家都渴望同敌人决一死战。 (9)кем 或к кому〈旧〉对(某人)极为爱慕
Он горит тобою. 他爱你爱得发狂。 (:)流露出, 表露出(某种强烈的感情)
Его лицо горело смелой удалью и твёрдой решимостью. 他的脸上流露出勇敢的精神和坚强的决心
Ненависть горит в глазах. 眼睛里流露出仇眼的神情。 (; )闪烁, 闪闪发光
Зарягорит. 霞光照耀。
Штыки горят под солнцем. 刺刀在阳光下闪闪发亮。
Ослепительно горели на солнце стёкла окон. 玻璃窗在阳光下反射出耀眼的亮光。
Глаза горят от радости. 高兴得眼睛发光 (<)(由于堆垛在一起)捂烂发霉
Сено горит в копнах. 草垛里的干草捂烂了。 (=)на ком-чём〈口语〉(衣、鞋等)破得很快 На ребёнке одежонка горит. 孩子穿衣服很费。 (>)[第一, 二人称不用]〈口语〉紧急, 急迫
Дело горит. 事情很紧急。
горящая путёвка 马上要过期的疗养证 (? )(玩逮人游戏时)当捉人的人
Кто горит? 该谁捉了?
◇голова(或душа, сердце) горит у кого 十分兴奋, 激动, 冲动 гори(всё或оно) прахом(或огнём) 随它去! 天塌下来也无关紧要(表示十分冷淡, 漠不关心的态度)
Они думают, лишь мне бы ладно было, а там весь свет гори огнём. 他们想, 只要我自己好了就行, 除此以外, 哪怕天塌了也不关自己的事。
горит в руках чьих, у кого 干活麻利, 干活非常快 Так всёу него горело в руках. 他无论干什么活都非常快。
земля горит под погами у кого
1)(人)飞快地跑, 急不可待地要跑掉(溜掉)
Пусть земля горит под ногами у фашистов. 让法西斯匪徒站不住脚, 赶快滚蛋
2)(工作)热火朝天
Кипело тогда всё это, земля, бывало, под ногами горела! 那时一切都在沸腾, 常常是热火朝天!
не горит у кого 没有必要着急, 何必着急 ‖完сгореть(用于1, 6, 7, 12, 13解)
1. 燃烧, 着火; <口>(燃)烧着
Жарко ~ят дрова. 木柴着得很旺
Печка ~ит. 炉子着着
Дом ~ит. 房子着火了
2. (不用一, 二人称)发光, 发火焰
Лампа ~ит. 灯亮着
Маяк ~ит. 灯塔在放光
3. 发烧, 发热; 发炎
Голова ~ла. 头发烧了
Рана ~ит. 伤口发炎
4. <转>(因血液涌上来)发红, 发热
Лицо ~ит от стыда. 羞得脸上火辣辣的
Уши ~ят. 耳朵发热
чем 或 от чего 充满(某种强烈情感), 热衷于..., 激动
гореть любовью к Родине 充满对祖国的热爱
гореть ненавистью к врагу 充满对敌人的仇恨
гореть от любопытства 异常好奇
~ю нетерпением узнать подробности. 我急切地想知道细节
Никогда он не ~ит - всегда спокоен. 什么时候他也不激动, 总是那样镇静
6. (不用一, 二人称)闪烁; (眼睛)放射光芒
Заря ~ит. 霞光照耀
Снег ~ит на ярком солнце. 雪在阳光下闪光
Ненависть ~ит в глазах. 眼睛里射出憎恨的光
Глаза ~ят от радости. 高兴得两眼放光
7. (不用一, 二人称)发热, 霉烂
Хлеб ~ит в копнах. 庄稼垛发热了
8. (不用一, 二人称) ком-чём <转, 口>(衣服, 鞋等)破得很快
Обувь ~ит на нём. 他穿鞋很费
9. (不用一, 二人称)<口>有垮台(或 过期, 失效)的危险
~рящая путёвка в санаторий 即将失效的疗养证
Дело ~ит. 事情危急. ||горение [中](用于解)
◇ Дело (或 работа...) горит в руках у кого 事情(或 工作等)进行得顺利(或 非常快)
Не горит <口>没有着急的必要
Голова горит; душа (或 сердце) горит у кого 十分激动
Земля горит под ногами у кого <雅>必须跑开(或 离开)
1. [罪犯](犯法)被捉住, 落网, 被捕
Костя много раз горел, попадал на страшные штрафняки. 科斯嘉落网很多次了, 被罚得很厉害
2. [罪犯]侦查, 侦讯
3. [罪犯]坐牢, 服刑
4. <口俚>不成功, 失败, 垮台
Слушай, горю, дай червонец. 喂, 我失败了, 给点钱吧
Горит огонь. 见 огонь
Ты со мной в танке горел? 咱俩不大熟悉, 你别套近乎
Гори оно всё ясным (ярким, сиюш). 去它的吧, 我什么都不要
Горят буксы. 不妙, 完了, 没出路了
гореть синим пламенем ( 或 огнём)1) <口俚>(人)处境不佳, 眼看要完蛋2) <口俚>(事情)不妙, 受到威胁
[未](-рю, -ришь, -пя ) 燃, 燃烧点着, 发光, 发亮, 闪烁发热(要霉烂) чем 起(某种热烈情绪)
-рю, -ришь[未]гореть синим пламенем <口语>(人)处境不佳; (事)遭遇挫折
1. 1. 燃烧; 点燃; 亮着; 点着
2. 发烧, 发炎, 发热
1. от чего 由于... 而感情十分冲动
чем 充满; 燃烧着
燃烧
亮着
发烧
发炎
燃烧; 点燃; 亮着; 点着|发烧, 发炎, 发热
(сгореть) 燃烧, 着火, 发热, 发光
(сгореть)燃烧, 着火, 发热, 发光
[未]发光, 点着(灯), 燃点(航标灯)
[未]燃烧; 点着, 发光, 发火
(сгореть) 燃, 燃烧
燃烧, 亮着, 发烧, 发炎
слова с:
в русских словах:
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
теплиться
1) (гореть) 燃着 ránzhe
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
в китайских словах:
煎灼
1) гореть
心急如焚
сердце будто огнем объято (пылает); душа будто пламенем объята; обр. гореть от нетерпения, волноваться
恋奸情热
гореть в огне страсти (о любовниках в незаконной связи)
烧
1) гореть; загораться; прям. и перен. жечь, зажигать
6) страдать от жара; гореть в лихорадке; лихорадить, температурить; жар, лихорадка, высокая температура (у больного)
额额
храбрый, отважный, воинственный, мужественный; гореть отвагой
慢燃
медленно гореть; медленногорящий
明燃
гореть пламенем
焰焰
разгораться; гореть слабым огнем
点燃
1) загораться; гореть
跃跃欲试
рваться с нетерпением (к чему-либо); гореть желанием (что-либо сделать)
曜煜
сверкать; гореть (напр. на солнце), рдеть
尽
1) гореть; сгорать полностью (дотла), обращать в пепел
煜熠
1) полыхать пламенем, ярко гореть; пылающий
上劲儿
напрягать силы, прилагать усилия, проявлять старание, гореть на работе
热火朝天
жаркий огонь направляется в небо (обр. в знач.: кипеть, быть в самом разгаре; (иметь) широкий размах; гореть энтузиазмом)
奋
2) воодушевляться, вдохновляться; гореть энтузиазмом; самозабвенно работать; самоотверженный; с воодушевлением
3) гореть нетерпением; рваться вперед, спешить
鞠躬尽瘁,死而后已
отдавать все свои силы и энергию, пока не перестало биться сердце; работать не покладая рук вплоть до последнего вздоха; гореть на работе
奋疾
торопиться, гореть нетерпением
朝气勃勃
гореть энергией, быть исполненным бодрости; оживленный, бодрый, кипящий энергией; пышащий здоровьем 生气蓬勃, 意志昂扬。 如: “近来, 她显得朝气勃勃, 工作效率也提高了。 ”
奋气
воодушевляться, загораться мужеством; гореть энергией
两眼发光的
интересный, заставляющий глаза с интересом гореть
烟
烟不出火不进 ни ему дымиться, ни ему гореть (об инертном, вялом человеке)
干柴烈火
сухой хворост и жаркий огонь, обр. а) пламя страсти, гореть страстью б) накаленная ситуация, взрывоопасная ситуация
昂
慷慨激昂 гореть воодушевлением, быть в сильном возбуждении
燎
1) гореть, пылать; полыхать, бушевать (о пламени)
跃跃欲战
гореть желанием сражаться
怒恨
гневаться и гореть ненавистью; гнев и ненависть
摩拳擦掌
гореть желанием приступить к чему-л., не терпится, рваться в бой, рваться приступить к делу (букв. потирать руки от нетерпения)
薰
3) гореть
朝气
朝气勃(蓬)勃 гореть энергией, быть исполненным бодрости; оживленный, кипящий энергией; пышащий здоровьем
燃
2) прям., перен. гореть
燃起热望 гореть желанием
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Поддаваться воздействию огня.
б) разг. Подгорать, пригорать.
2) Уничтожаться огнем, погибать в огне.
3) а) Давать свет, будучи зажженным (об осветительных приборах).
б) разг. Быть в исправном состоянии.
4) Светить, излучая яркий свет.
5) а) перен. Блестеть, сверкать, отражая свет.
б) Выделяться своим ярким цветом, окраской.
6) а) разг. Быть в состоянии жара, лихорадки.
б) перен. Быть взволнованным, охваченным каким-л. сильным чувством.
7) а) Блестеть от возбуждения (о глазах).
б) перен. Выражать сильное чувство, напряженную мысль (о взгляде, взоре).
8) перен. разг. Самозабвенно, со страстью отдаваться какому-л. делу, занятию.
9) а) перен. разг. Быть под угрозой срыва, провала и т.п.
б) Оказываться в неприятном, тяжелом положении.
в) Пропадать, не использоваться.
10) перен. разг. Очень быстро изнашиваться, рваться от небрежного обращения.
11) перен. разг. Водить (при игре в горелки).
синонимы:
пламенеть, пылать; блистать, брезжить, мерцать, сверкать, светиться, теплиться, топиться; куриться, тлеть, тлеться; воспламеняться, возгораться, загораться; вспыхивать, заниматься. Все в огне, все объято пламенем. Занялся пожар. Огонь охватил постройку. Постройка сгорела до основания (дотла), и все имущество сделалось достоянием огня. Ср. <Блистать>. (Действит. форма: Зажигать). См. блистать || дело горит, душа горит, и в воде тонуть, и в огне горетьпримеры:
永不熄灭
гореть неугасимым пламенем; негасимый, неугасимый
若火之始然
подобно огню, который только начал гореть
燃起热望
гореть желанием
燃起憎恨
гореть ненавистью
羞 得脸红; 羞得脸上发烧
гореть от стыда
亮得象红炭火
как жар гореть
热望; 渴望
гореть желанием
今天,全世界上各处有无数的火焰在熊熊燃烧着,<name>。那些最狡诈的火焰往往都是绿色的,如果不小心照看的话,它们很快就会灭掉。为我们的护火者确认一下卡利姆多上的几处翡翠烈焰是否还在燃烧着,好吗?
Сегодня по всему миру горит множество огней, <имя>. Сложнее всего присматривать за теми кострами, которые пылают зеленым; без присмотра они не будут гореть долго. Убедись, что изумрудные огни все еще горят в Калимдоре – пусть наш Хранитель костров успокоится.
我在研究一种新燃料,一种燃烧起来非常非常热的燃料!!但是我还没有将配方制作到尽善尽美,我想我知道还缺什么东西……
Я разрабатываю новое топливо, которое будет гореть жарко-прежарко! Пока что у меня не получается, но, кажется, я знаю, что мне может помочь...
<name>,赞加沼泽中的可燃材料数量非常稀少,我们必须通过其它途径来解决泰雷多尔的照明问题。生活在沼泽中的许多动植物都可以散发出柔和的光芒。
Видишь ли, <раса>, у нас на болотах гореть особо нечему, поэтому приходится искать другие способы освещения. Многие из болотных животных и растений испускают слабое свечение.
你知道什么叫反复练习吗?带上一些烈酒,从远处把它扔到那些家伙身上……<嗝儿>。然后你要做的就是坐下,看他们被净化。
Давай-ка, за работу. Идешь на север, в ДракТарон. Черпаешь грог и плещешь на этих мерзавцев...<ик>. А потом отбегаешь в сторонку и смотришь, как они будут гореть!
经过战火的洗礼,脚下的土地已经崩裂,好在我们已经迫使联盟暂时休战。这里东边就是战斗之痕,堆满尸体浸透鲜血的壕沟。它不过是贫瘠之地的一条小道,却是我们必须坚守的防线。
Мы дрались с Альянсом до последнего, даже когда земля начала гореть под нашими ногами. К востоку отсюда ты увидишь Боевой Шрам, широкую полосу земли, лишенную растительности. С виду он мало чем отличается от просто линии на песке, но эта линия должна быть НАШЕЙ.
你知不知道啤酒遇火能燃烧?好吧,再混入些野牛人油脂,它就成了地地道道的炸药。
Ты знаешь, что пиво можно поджечь, и оно будет гореть? А если смешать его с яунгольской нефтью, так и вовсе взрывчатка выйдет.
这就是流放者的下场?留在这里,化作灰烬?
И это ожидает изгнанников? Гореть здесь дотла?
这条路上有三座嘹望塔,每座塔上分别有一个火盆。把它们都点燃以后,回来跟我说一声就行了。
Вдоль дороги стоят три сторожевых башни. На каждой башне есть факел. Возвращайся ко мне, когда все факелы будут гореть, хорошо?
既然是「烽火」,都会渴望有燃烧的一天吧。
Возможно потому, что каждый маяк хочет гореть.
木盾具有「草元素」。如果利用「火元素」将其点燃的话…
Деревянные щиты обладают характеристиками элемента Дендро. Не забывайте, что элемент Пиро заставляет элемент Дендро гореть.
诗人、歌手乃至一些学者认为「元素」中蕴含着情感和愿望。如果属实,又是什么情感与愿望驱使着爆炎树恒常燃烧,如同渴求着挣脱大地的束缚一般挣扎舞动呢…
Поэты, барды и даже некоторые учёные считают, что стихийные элементы могут нести в себе эмоции и надежду. Если это правда, то можно только гадать, какие эмоции заставляют Пиро орхидею вечно гореть, словно корчась от жажды быть свободным от заточения земли...
再比如,其实乐器的内部也可以喷火。如果它不幸落入了别人的手中,它就能顺利摧毁自己,以保证不会被用至异途。
На самом деле, внутри мандолины тоже может гореть огонь, и, если она окажется в чужих руках, то может легко сгореть, чтобы не быть использованной не по назначению.
古老的大地、苦痛的沃土,把他们的家夷为平地!
Твердь земная, довольно терпеть. Жилища, людишки – все будет гореть!
看我釜底抽薪如何?
Какое пламя будет гореть без топлива?
「蛇妖,你所有腐化之物都将付之一炬,再无他物为你亵渎。」 ~炽血秘教徒阿玛拉
«Твоя гниль будет гореть, змея, пока не останется ничего, что могло бы осквернить других своим прикосновением». — Асмала, мистик огненной крови
他想看着拉尼卡陷入火海,生灵给一个个烧死。
Он мечтает увидеть, как будет гореть Равника — одна душа за другой.
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
「把手头的易燃物都放远点。」 ~警备队长柯林
«Все, что может гореть, уберите подальше». — Керин, сержант стражи
「她在我怀里逐渐变冷,我立誓要让焚毁敌营的篝火远远高过她的葬火。」
«Когда я держал в руках ее остывающее тело, я поклялся, что ее погребальный костер покажется маленьким по сравнению с костром, в котором будут гореть наши враги».
「露一手给他们看。让他们瞧瞧你的烈焰能烧到多旺。」 ~莉莲娜维斯告诉茜卓纳拉
«Покажи им. Покажи им, как жарко может гореть твое пламя». — Лилиана Весс, обращаясь к Чандре Налаар
照理说应该会发出比(满天星辰的)夜空还要明亮的光,但现在没有!肯定是你做了某种干扰。不然……
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
这应该会变得比夜空更闪闪发亮,但它没有!你肯定做了什么。或者…
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
「燃烧秘法!」 ~神秘知识学会座右铭
«Учись гореть» — Девиз Института Тайных знаний
这个家伙?好吧——他的脸∗裂开了∗,化成一声恐怖的尖叫。他就像是在表演某种仪式的舞步……而且需要全身被火焰包围?!
С этим? Ну, его лицо разрывает крик ужаса. Со стороны похоже, что он пляшет какой-то ритуальный танец... такой, для которого нужно гореть.
我希望自己很年轻,而且充满激情。
Вот бы мне быть молодым и гореть.
这些浸透的木头散发着一股燃油的味道——不过还是点不燃。
Размокшие поленья пахнут жидкостью для розжига, однако все равно отказываются гореть.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
烟冒得和火炉一样厉害,却他妈的烧不起来。
Гореть не хочет, а коптит, что твоя дымовая шашка.
怪胎,这是给你特制的柴堆,让你慢慢享受被烧死的滋味。你迟早会用各种声音向我求饶,就像跟你同种的怪胎一样。
А тебе, выродок, особый костер. Ты будешь гореть медленно... И молить о смерти всеми голосами сразу - как все твои собратья.
奉大主教之命:凡是窝藏法师者,一律与人犯同受火刑处分!
По указанию Иерарха: кто чародея в дому своем укрывает, тот на одном костре с ним гореть будет!
如此,欧洲的财长们也不会乐意承认需要进行任何重大的政策变 化来应付金融全球化所带来的风险。
Поэтому министры финансов стран Европы также не будут гореть желанием признать необходимость крупных изменений политики, чтобы справиться с опасностями, вызванными финансовой глобализацией.
真是一个卑劣的人!地狱会是他最终的宿命!
Жалкий червяк! Желаю ему гореть в аду!
看在我族人鳞片的份上,这些火炬怎么就是燃烧不起来!
Клянусь чешуей моего рода! Эти факелы не желают гореть!
你的手指一触到花茎,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那冰寒冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться стебля цветка, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
制造着火的地面。使敌人着火。
Создает огненные поверхности и заставляет врагов гореть.
水灭不了这烈火...我会永远燃烧下去...
Вода не гасит пламя... я буду гореть вечно...
你的手指一触及那丝滑的花瓣,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那寒冷冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться шелковистых лепестков, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
火焰并没有发出热量,但如果你靠的太近,你的骨头似乎就会滋滋作响。
От пылающей фигуры не исходит жар, но когда вы подходите слишком близко, ваши кости словно сами начинают гореть.
火焰还在燃烧,雕像依然伫立。
Пламя продолжает гореть, а статуя – гордо стоять.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
...狠狠扇下,穿过你的脸颊,她的大手留下一阵刺痛感。
...и жестко бьет вас по лицу, так что на щеке остается гореть отпечаток широкой ладони.
炙热的雕像并没有发出热量,但如果你靠的太近,你觉得自己的皮肤会滋滋作响。
От пылающей фигуры не исходит жар, но когда вы подходите слишком близко, ваша кожа словно сама начинает гореть.
告诉这个可怕的生物注意她的言辞,否则你就会永远把她的火焰熄灭掉。
Сказать существу, чтобы следило за языком, иначе гореть его пламени останется недолго.
拿不下来!急死人了。
Не снимается! Кто-то за это будет гореть.
连你的灵魂都会因此烧成飞灰。
За это ваши души будут гореть в геенне огненной.
结果是可怕的。双重诅咒让我变成了猪,并永远承受火焰的煎熬。被烧灼的记忆太过痛苦,所以我不想对此说太多。
Результат был ужасен. Проклятие было двойным: обличье свиней и неугасимое пламя на веки вечные. Мне так нравится не гореть, что на то, что я свинья, даже жаловаться не хочется.
我没有熄灭蜡烛,但心里恨死麦乐迪了。
Свечи так и остались гореть. Хворь в гневе.
你深呼吸了一下,那冰冷的黑暗刺穿了你的心。那冰寒冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Вы делаете глубокий вдох, и тут ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
你的血液变暖。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваша кровь кипит. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
我祈祷你被灼烧。
Я желаю вам ГОРЕТЬ.
你一定会下地狱。
Гореть тебе в аду.
希望打铁帮的那些混帐不得好死。
Надеюсь, эти суки Кованые будут гореть в аду.
谁知道啊。我只希望他们自取灭亡。
Кто знает. Но я надеюсь, что они все будут гореть в аду.
你漠视有机和谐,在我心中滋生了恒久的仇恨,这仇恨将永远燃烧。
Ваше неуважение к органичной гармонии породило во мне ненависть, огонь которой будет гореть вечно.
好吧,我们可以就这么看着火焰。这会烧上很长一段时间。
Ну, мы могли бы просто смотреть на этот огонь. Он будет гореть долго.
морфология:
горе́ть (гл несов непер инф)
горе́л (гл несов непер прош ед муж)
горе́ла (гл несов непер прош ед жен)
горе́ло (гл несов непер прош ед ср)
горе́ли (гл несов непер прош мн)
горя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
горю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
гори́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
гори́т (гл несов непер наст ед 3-е)
гори́м (гл несов непер наст мн 1-е)
гори́те (гл несов непер наст мн 2-е)
гори́ (гл несов непер пов ед)
гори́те (гл несов непер пов мн)
горе́вший (прч несов непер прош ед муж им)
горе́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
горе́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
горе́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
горе́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
горе́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
горе́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
горе́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
горе́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
горе́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
горе́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
горе́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
горе́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
горе́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
горе́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
горе́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
горе́вшие (прч несов непер прош мн им)
горе́вших (прч несов непер прош мн род)
горе́вшим (прч несов непер прош мн дат)
горе́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
горе́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
горе́вшими (прч несов непер прош мн тв)
горе́вших (прч несов непер прош мн пр)
горя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
горя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
горя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
горя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
горя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
горя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
горя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
горя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
горя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
горя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
горя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
горя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
горя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
горя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
горя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
горя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
горя́щие (прч несов непер наст мн им)
горя́щих (прч несов непер наст мн род)
горя́щим (прч несов непер наст мн дат)
горя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
горя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
горя́щими (прч несов непер наст мн тв)
горя́щих (прч несов непер наст мн пр)
горя́ (дееп несов непер наст)