светло
1) нареч. 亮 liàng, 明亮 míngliàng
лампа горит светло - 灯点得很亮
2) в знач. сказ. безл.
3) в знач. сказ. безл. (радостно) 高兴 gāoxìng, 愉快 yúkuài
у него на душе светло - 他心情很愉快
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
明亮地, (副)
светлый 解的
2. (无, 用作谓)亮, 明亮; 天亮
На дворе уже светло. 天亮了
3. (无, 用作谓)<转>高兴, 精神愉快, 快活
У него на душе светло. 他心情很愉快., 或 (2). светло-...(复合词前一部分) 表示(颜色)"浅", "淡"之意, 如:
светлоглазый 淡色眼珠的
светло-зелёный 淡绿色的
светло-синий 淡蓝色的
1. 1. 明亮地; 发亮地
2. (用作无人称谓语)亮; 天亮; 心情愉快
2. (中性短尾
1. [副]见
светлый.Лампа светло горит. 灯点得很亮。
Он светло улыбнулся. 他快活地笑了笑。
2. [用作无人称谓语]亮, 亮堂; 天亮; 〈转〉(心里)亮堂, 心情愉快
На чердаке совсем светло от многочисленных щелей. 由于缝隙很多, 顶间很亮堂。
И было уже светло, как достигли они села. 当他们到达村子时, 天已亮了。
На душе светло. 心里亮堂。
светло, -а[ 中]〈方〉=
свет.до светла 天亮前
Обождисветло зажгу. 等一等, 我把灯点上。
[副] 光亮, 明亮; 晴朗; 明净, 透明, 清彻; 喜悦, 高兴; 这里(那里)够亮
发亮地; 明亮地; (用作无人称谓语)亮; 天亮; 心情愉快; (中性短尾)明亮
[复合词第一部]表示"淡", "浅"之意
表示“浅色”, 如
светлоглазый, светлобородый
r [复合词第一部]表示:淡; 浅
(词头)(颜色)浅, 淡
[副]光亮, 发亮
слова с:
Светлогорск
Светлоград
мне светло
на дворе уже светло
светло-зелёный
светло-красная серебряная руда
светло. . .
светловина
светловишнёвокрасный
светловолосый
светлое пятно
светлое травление
светложёлтый
светлозарит
светлополированный
светлосердечный ковкий чугун
светлосерый
светлосиний
светлость
светлота
в русских словах:
верить
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
оранжевый
橙色 chéngsè, 橘色 júsè; (светло-) 橙黄 chénghuáng
исподнизу
шляпка у гриба темная, а исподнизу светлая - 伞菌的菌盖是深色的, 而下面的菌褶是浅色的
образ
светлые образы будущего - 将来的光明想象
молодить
светлый костюм ее молодит - 浅色衣服使她显得年轻
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
природа
природа света - 光的性质
падать
6) (о свете, тени) 投 tóu; 射 shè, 照 zhào
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
брезжить
2) безл. (светать)
непроницаемый
непроницаемый для света - 不透光的
мыкаться
-аюсь, -аешься 或〈旧〉мычусь, мычешься〔未〕〈俗〉流浪, 漂泊. ~ по свету 到处流浪.
апокалипсис
1) (конец света) 世界末日 shìjiè mòrì, 天厄 tiānè
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
волновой
波的, 波动的, 起伏的, 〔形〕 ⑴波浪的, 波涛的. ⑵〈理〉波的. ~ое движение 波动. ~ая теория света 光的波动说.
вокруг
путешествие вокруг света - 环球旅行
включать
включать свет - 开电灯
астральный
〔形〕〈书〉星的. ~ свет 星光.
бродить
бродить по свету - 漫游世界
вспыхивать
1) (воспламеняться) 燃起 ránqǐ, 燃烧起来 ránshāoqilai; (о свете) 发闪光 fā shǎnguāng, 突然亮 tūrán liàng
разливаться
3) перен. (распространяться) (о свете) 四射 sìshè; (об улыбке и т. п.) 泛出 fànchū, 现出 xiànchū
вспышка
1) (огня) 爆发 bàofā, (света) 闪光 shǎnguāng
мелькать
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
огонь
2) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
намереваться
намереваться уехать чуть свет - 想天一亮就走
отбрасывать
отбрасывать луч света - 投射光线
выводиться
3) (появляться на свет - о птенцах) 出生 chūshēng, 孵出来 fūchulai
блуждать
блуждать по свету - 漫游世界
белый свет
2) (свет) 白光 báiguāng
выключать
выключать свет - 关电灯
отражение
отражение света - 光的反射
выключиться
-ится〔完〕выключаться, -ается〔未〕 ⑴消失, 消除. ~ из сознания 从思想中消失. ⑵(线路)断开; 关闭. Свет ~ился. 灯关了。
в китайских словах:
乳灰岩
светло-коричневый морской известняк Каэна (из Нормандии)
浅
4) светлый, бледный, светло-, бледно- (перед названием цвета)
浅橙色 светло-оранжевый
浅褐
светло-коричневый, светло-каштановый
浅褐色森林土 светло-серая лесная почва
浅红色
светло-красный, plum
东方不亮西方亮
когда на востоке темно, то светло на западе; обр. не повезло в одном-повезет в другом; выход всегда найдется; кривая вывезет
綦
5) * светло-зеленый узорный шелк
煦
春光和煦 весеннее небо ― как светло оно, мягко и ласково!
品月
светло-синий, бледно-голубой
赭
浅赭 светло-коричневый
盭
2) вм. 綟 (светло-зеленый)
㸌
прил. /наречие ослепительно-яркий, светлый; ярко, светло
豆绿
светло-зеленый, салатный (цвет)
豆青
светло-зеленый, салатный [цвет]
昼
灯光如昼 от света фонарей [светло] как днем
流黄
2) зелень; зеленый, светло-зеленый
缃
1) книжн. светло-желтый
2) устар. светло-желтая шелковая ткань
小灰
светло-серый, сероватый
缃帙
обертка книги (из светло-желтого шелка)
心明眼亮
сердцу ясно, глазам светло (обр. в знач.: ясно понимать, четко представлять; проницательный, мудрый; ясно и понятно)
缃缥
1) светло-желтая шелковая ткань
浅蓝色
светло-голубой (цвет)
草黄
светло-желтый, золотистый
淡棕色
светло-коричневый
淡棕色的液体 светло-коричневая жидкость
聿
昭事上帝, 聿怀多福 светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил (о Вэнь-ване)
二绿
светло-зеленый
宽叶荨麻
крапива светло-зеленая (лат. Urtica laetevirens)
浅蓝
голубой (цвет), светло-синий
牙色
цвета слоновой кости, светло-бежевый; матовый
浅黄
светло-желтый
牙黄
1) светло-желтый, [цвета] слоновой кости
衪
纁裳缁衪 светло-коричневая юбка с черной каймой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: светлый (1,2,4,6,7).
2. предикатив
1) О наличии света, освещения где-л.
2) О наступлении рассвета.
3) перен. О состоянии радости.
примеры:
灯光如昼
от света фонарей [светло] как днём
浅赭
светло-коричневый
昭事上帝, 聿怀多福
светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил ([i]о Вэнь-ване[/i])
浅紫嫩红的小花
светло-лиловые и нежно-розовые мелкие цветы
皎皎白驹, 食我场苗
светло-светло-белый жеребёнок, ешь росточки в моём огороде
金玺綟绶
золотая печать на светло-зеленом шнуре
月光在淡灰色的墙上抹了一层银色
лунный свет посеребрил светло-серую стену
淡栗钙土
[c][i]с.-х.[/i][/c] светло-каштановая почва
浅橙色
светло-оранжевый
浅褐色森林土
светло-серая лесная почва
深黄配浅黄
тёмно-жёлтый [цвет] сочетается со светло-жёлтым
纁裳缁衪
светло-коричневая юбка с чёрной каймой
亮如白昼
светло как днём; светлый как день
縓冠
светло-коричневый головной убор ([i]траурный; получался при первой окраске в киновари с сорго[/i])
中臆一以旷 …
лишь станет светло на душе...
灯点得很亮
лампа горит светло
他心情很愉快
у него на душе светло
天亮了
рассвело; Стало светло; на дворе уже светло; уже светает
俨如白昼
светло, как днём
明亮如昼
светло, как днём
浅绿
светло-зелёный
我活着如所想轻快明亮。我活着像飞翔高高向上。
Живу, как хочу - светло и легко. Живу, как лечу - высоко-высоко.
本品为白色或微黄色椭圆形片
данный препарат представлен в виде таблеток овальной формы белого или светло-желтого цвета
卡霍夫卡线 (青绿色)
Каховская линия (светло-зелёная)
从里可以走到用淡绿色瓷砖铺成的小广场去
Изнутри можно достигнуть небольшой площади, вымощенной светло-зелёным кафелем
天刚亮, 我们就离开了村子
Только что стало светло, мы вышли из деревни
严冬--那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
拿上这些笛子。找到河床上生长的库雷树,为它们演奏一曲。它们长着浅绿色叶子,你会认出的。只有自愿奉献的木材才能被用于仪式。
Вот тебе флейта. Подойди к дереву кулекс на берегу – ты узнаешь его по светло-зеленым листьям – и сыграй для него. Чтобы ритуал сработал, древесина должна быть отдана по доброй воле.
光明又回来了,杂声也寂静下来,你的手里依然拿着那块不起眼的水晶。
И вот вокруг снова светло, шум стих, а вы держите в руке какой-то непримечательный кристалл.
像现在这么的明亮,我都不知道你是怎么忍受的。
Здесь так светло. Не понимаю, как ты это переносишь.
这里实在太亮了,你怎么受得了。
Здесь так светло. Не понимаю, как ты это переносишь.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
“看见了吗?”她睁大双眼。“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……差不多20年吧?对我来说也很艰难。我曾经以为自己离开你就不能∗生活∗下去……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Вот видишь? — ее глаза округляются. — Просто на это нужно время. У тебя это займет... лет двадцать, наверное? Мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
她右眼虹膜的外缘有一个浅绿色的斑点和瑕疵。它在闪闪发光……
Светло-зеленое пятнышко, небольшой дефект на внешнем ободке радужки в ее правом глазу. Блестит...
“你当然明白了,末日警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, вы же коп Апокалипсиса...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
她的耳垂上挂着暗橙色的珍珠,由于寒冷变得有些发红。她的浅绿色眼睛打量着你,充满智慧——还有忧心。这就是财富,还有它所有的可能性。
Серьги с матовыми оранжевыми жемчужинами поблескивают в покрасневших от холода мочках ушей. Светло-зеленые глаза, полные любопытства и тревоги, пристально изучают тебя. Богатство и все возможности, которые оно предоставляет.
这双眼睛曾经是蓝色的,天蓝色。
Когда-то эти глаза были голубыми. Светло-голубыми.
“你当然明白了,警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, детектив...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
“你不会想知道的。”她看着包装盒——它是浅绿色的——然后抽出一根香烟。
«Лучше вам этого не знать». Она заглядывает в пачку — светло-зеленую — и достает сигаретку.
我不该让你离开的,应该把你留在这儿……你所在的地方光明吗?可怕吗?你感受到爱了吗?
Зря я тебя отпустил. Лучше бы оставил здесь... там где ты — светло? пугающе? Почувствовал уже любовь?
她用浅棕色的眼睛盯着你,不过当她垂低下巴的时候,它们就消失在了她的刘海后面。
Взгляд светло-карих глаз останавливается на тебе, а затем прячется за ее челкой, когда она опускает подбородок.
“好吧。那……”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Ну ладно, что ж...» В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
你的目光跳跃到他身旁的年轻女子身上,她正在捻弄自己的头发。她的头发是浅褐色的,眼睛是杂色……
Ты переводишь взгляд на стоящую рядом с ним девушку, которая накручивает прядь волос на палец. Волосы у нее светло-каштановые, а глаза неопределенного цвета...
啊,我看见了……一副水蓝色墨镜。左侧的镜腿上写着:“伊苏林迪附属集合点”。镜框好像是用骨头手工雕刻出来的。
Ага, вижу... Светло-синие очки. На левой дужке надпись: «Подводное островалийское рандеву». Оправа, кажется, вручную вырезана из кости.
浅棕色,几乎可以说是金黄色。他用发蜡把颜色弄深了。把它弄得油腻腻的。摸起来不太舒服。我没办法说服他别整自己的头发。
Светло-русые, он был почти блондином. От бриолина они становились темнее, жирнее — его было неприятно гладить по голове. Но я не смогла убедить его оставить волосы в покое.
不过只是因为你喜欢她那如珍珠一般光芒四射的牙齿,还有那双浅绿色的眼睛……
Но за красивые светло-зеленые глаза... и за эту жемчужную улыбку.
外面有光。光线从低垂的云层中散射而下。下雪的威胁一直存在。
Снаружи светло. Свет рассеивается, проходя сквозь низко висящую облачную завесу. В любой момент может пойти снег.
“体毛为浅棕色,毛发分布情况与年龄相符。”他跪到地上仔细观察:“死者有男性型脱发迹象。头发向后梳起,短发。”
«Волосы светло-каштановые, плотность волосяного покрова соответствует возрасту». Лейтенант становится на колени, чтобы рассмотреть получше. «На голове покойного заметны залысины. Волосы коротко подстрижены и зачесаны назад».
她的浅棕色眼睛里有些什么……一种悲伤。在她想到那个男人死去的时候。
Есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть. Когда она думает о смерти того человека.
她用浅棕色的眼睛温和地看着你,直直地看向你眼眶背后的空间。你看见烟雾从她的两瓣红唇上升起。她很漂亮……
Спокойный взгляд светло-карих глаз возвращается к тебе: она смотрит куда-то внутрь тебя, внутрь твоей черепной коробки. Из накрашенных губ вырывается струйка дыма. Эта женщина прекрасна...
“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……可能20年吧?对我来说也很艰难,你知道的——我曾经以为自己离开你就不能活……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Просто на это нужно время. У тебя, я так думаю, это займет... лет двадцать, наверное? Знаешь, мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
“你当然明白了,你这个迪斯科动物……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, диско у вас в крови...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
就像上次一样,浅棕色的眼睛回头望向你。一切如常,你感觉香烟从她的嘴唇间升起。她还是那么漂亮……
Как и в прошлый раз, взгляд ее светло-карих глаз снова обращен к тебе. Всё как прежде. Ты чувствуешь, как от ее губ поднимается сигаретный дым. Она прекрасна, как...
他的眼睛是天蓝色的。
У него были светло-голубые глаза.
“比如什么?”她等待着,浅棕色的眼睛四处游移……掠过地板……飘过你的脸……
«Каких, например?» Она ждет, взгляд светло-карих глаз блуждает... по полу... по твоему лицу...
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
女人没有退缩,但是她的浅棕色眼睛里有些什么……是一种悲伤。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть.
“这个世界可以改变。之前就变过。”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Мир может измениться. Как менялся раньше». В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
皮肤为白色或橄榄色,人种来自蒙迪洲。这种说法实在是过于模糊。你还不如直接说:是白人。
Кожа светло-оливковая. Изола Мунди. Никакой определенности. С тем же успехом можно сказать «вроде белый».
写下:短发,浅棕色,男性型脱发。
Записать: волосы короткие, светло-каштановые, заметны залысины.
“请说吧。”光线内的人形似乎更加靠拢了。你的视网膜上泛起细小的光点,因为集装箱变得太亮了。
«Я слушаю». Сокрытый в сиянии силуэт придвигается еще ближе. В контейнере становится слишком светло; по твоей сетчатке пляшут точечки.
生物节肢依然继续着循环的祈祷动作,没有任何改变。里面是瓷白色,外面是芦苇的颜色——米黄,浅棕,有条纹。你不确定它有没有被吓到。
В цикличных, молитвенных движениях существа ничего не меняется. С внутренней стороны его конечности фарфорово-белые, а с наружной — светло-коричневые, испещренный полосками, как тростник. Неясно, испугано оно или нет.
“是的。然后他死了。嘴巴张得很大……”她看着浅绿色包装盒里的香烟,从里面又抽出来一根,准备点燃。
«Да. Я обнимаю его. А потом он мертв. Его рот распахнут...» Она заглядывает в светло-зеленую пачку и достает еще одну сигарету, готовясь прикурить ее.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
“差不多是20分钟,没错。露比解释说这样血液就会……你应该知道是怎么回事。”她看向地面,然后抬起头,浅棕色的眼睛跟你的交遇。
«Да, около двадцати минут. Руби объяснила, что при этом кровь... ну, вы знаете, как это бывает». Она смотрит под ноги. Затем поднимает взгляд своих светло-карих глаз на тебя.
她的虹膜是浅绿色的,就像明亮日光下的埃斯佩兰斯河,上游比较清澈的地方。
Глаза светло-зеленые, словно река Эсперанс в яркий солнечный день — выше по течению, где ее воды чище.
阳光让这张明信片几乎完全变成了棕黑色。市中心的车辆来来往往,上空摩天大楼的幽影消失在米黄色的正午薄雾中——水蒸气正从德尔塔的三角洲升起。这张明信片是预付的。
Под воздействием солнечного света все цвета на этой открытке превратились в светло-коричневые. Тихий центр, несколько машин, крыши небоскребов исчезают в бежевой полуденной дымке — это пар поднимается над речным устьем, в котором расположен этот район. Открытка предоплачена.
浅棕色的西裤,各方面来看都很适中。这条裤子绝对可以说是毫不起眼——换句话说,它很∗完美∗。
Классические светло-коричневые штаны. Совершенно ничем не выделяющиеся. Они абсолютно обычные, другими словами — идеальные.
狩魔猎人逃离了城堡,但亚历安选择留下。自傲让他无法允许自己任由家族地产落入敌人之手。紧接而来的大火在往後数年成为村民茶余饭後的话题,当地人清晰记得「城堡熊熊的火光将黑夜照耀得犹如白昼」。
Ведьмак выбрался из крепости, Ариан же решил остаться. Гордость не позволила ему отдать родовой замок в руки врагов. Рассказы о пожаре еще много лет кружили в окрестных деревнях. До сих пор там говорят в ясную ночь: "Светло, как в ночь, когда горел замок Ла Валеттов".
熄灭那些火把。大家要睡觉了。
Шибко тут светло. Надо б факелы пригасить - люди спать хочуть.
我看到她走进森林了!还有另一个女人陪着她!那时天差不多快亮了—我走到外面去尿尿。
А я видел, как она в лес пошла! С какой-то другой тетей! Я тогда вышел за хату, чтобы сенник не мочить. Уже почти светло было.
现在就去找她。白天赶路,走大道,也别发出任何动静。明白吗?
Иди к ней, пока светло. Не шуми и не сходи с дороги. Поняла?
这里太亮了,好刺眼。
Ужасно светло. В глазах колет.
我一到河边,就看到渔网里缠着一颗人头。那时天已经亮了,所以我看得见那颗头的眼睛瞪着我看,眼珠凸得跟什么一样。
На воду гляжу, а там в сетях голова человечья. Светло уже было, так что вижу ясно, как вылупилась на меня глазищем.
勇士,勇士,带着明亮的光芒,你们要去哪里?你们有何目的?是下面的黄金?还是上面的阳光?你们要去哪里?你们有何目的?
Яркий дух, светло горящий, куда ты отправишься? Что ты увидишь? Золотые глубины? Солнце в небе? Куда ты отправишься? Что ты увидишь?
石像的灰色眼睛慢慢变成了淡绿色。它们施展催眠术,吸引你的注意力,然后诱惑你...
Глаза цвета серого камня внезапно становятся светло-зелеными. Они зачаровывают, сковывают, манят...
闪闪发光的玩意儿。黑暗消退后,就亮了起来。暖暖的。在沙子里看到了亮闪闪的东西。
Блестяшки. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
但是我看到了闪闪发光的东西,有四个,圆圆的。黑暗消退了,然后又亮了。暖暖的,在沙子里看到了亮闪闪的玩意儿。
Но я видела блестяшки. Целых четыре. Круглые. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
好亮。
Светло.
好亮喔。
Тут очень светло.
避难所从来就没有……这么亮过。
В убежище никогда еще не было так светло.
外面真的好亮,我已经很久没见到阳光了。
Здесь так светло. Я очень давно не был на солнце.
哇啊,现在是晚上,但是周遭却很亮。冰箱里面真的是一片黑暗。
Ого, сейчас ночь, но так светло! В холодильнике всегда была кромешная тьма.
靠,这里也太亮了吧,都不会照顾一下宿醉的人喔。
О боже, как тут светло. Они, очевидно, не рассчитывали, что тут будет кто-нибудь с похмелья.
морфология:
светло́ (нар опред кач)
посветле́е (нар сравн)
посветле́й (нар сравн)
светле́е (нар сравн)
светле́й (нар сравн)
светло́ (предик)
све́тлый (прл ед муж им)
све́тлого (прл ед муж род)
све́тлому (прл ед муж дат)
све́тлого (прл ед муж вин одуш)
све́тлый (прл ед муж вин неод)
све́тлым (прл ед муж тв)
све́тлом (прл ед муж пр)
све́тлая (прл ед жен им)
све́тлой (прл ед жен род)
све́тлой (прл ед жен дат)
све́тлую (прл ед жен вин)
све́тлою (прл ед жен тв)
све́тлой (прл ед жен тв)
све́тлой (прл ед жен пр)
све́тлое (прл ед ср им)
све́тлого (прл ед ср род)
све́тлому (прл ед ср дат)
све́тлое (прл ед ср вин)
све́тлым (прл ед ср тв)
све́тлом (прл ед ср пр)
све́тлые (прл мн им)
све́тлых (прл мн род)
све́тлым (прл мн дат)
све́тлые (прл мн вин неод)
све́тлых (прл мн вин одуш)
све́тлыми (прл мн тв)
све́тлых (прл мн пр)
све́тел (прл крат ед муж)
светлá (прл крат ед жен)
све́тло́ (прл крат ед ср)
све́тлы́ (прл крат мн)
светле́е (прл сравн)
светле́й (прл сравн)
посветле́е (прл сравн)
посветле́й (прл сравн)
светле́йший (прл прев ед муж им)
светле́йшего (прл прев ед муж род)
светле́йшему (прл прев ед муж дат)
светле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
светле́йший (прл прев ед муж вин неод)
светле́йшим (прл прев ед муж тв)
светле́йшем (прл прев ед муж пр)
светле́йшая (прл прев ед жен им)
светле́йшей (прл прев ед жен род)
светле́йшей (прл прев ед жен дат)
светле́йшую (прл прев ед жен вин)
светле́йшею (прл прев ед жен тв)
светле́йшей (прл прев ед жен тв)
светле́йшей (прл прев ед жен пр)
светле́йшее (прл прев ед ср им)
светле́йшего (прл прев ед ср род)
светле́йшему (прл прев ед ср дат)
светле́йшее (прл прев ед ср вин)
светле́йшим (прл прев ед ср тв)
светле́йшем (прл прев ед ср пр)
светле́йшие (прл прев мн им)
светле́йших (прл прев мн род)
светле́йшим (прл прев мн дат)
светле́йшие (прл прев мн вин неод)
светле́йших (прл прев мн вин одуш)
светле́йшими (прл прев мн тв)
светле́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
天已经亮了
我这里够亮