не спускать глаз
目不转睛地看
слова с:
в китайских словах:
盯紧
смотреть в оба; не спускать глаз; быть бдительным; быть начеку; пристально следить
张着神
диал. быть внимательным; обратить внимание; быть начеку; не спускать глаз; не зевать; не упускать из виду
儿子,我这熬盐呢,你呢,盯着这个锅,一直攉拢着,直到水熬干了为止啊,张着神别糊锅了。 Сынок, я тут соль вывариваю, ты проследи за котелком, постоянно перемешивай до тех пор, пока вода не выпарится, не спускай глаз, чтобы не подгорело.
贼着
диал. пристально следить; неотступно наблюдать; высматривать; не спускать глаз; во все глаза смотреть
紧紧盯着
уставиться, не спускать глаз
看紧
не спускать глаз, неотрывно следить, пристально наблюдать, держать под наблюдением
顾复
постоянно заботиться, не спускать глаз [с детей]; родительская любовь
盯
3) неотступно наблюдать, пристально следить, не спускать глаз
синонимы:
см. смотретьпримеры:
目不转睛地看; 密切地关注; 机警地注视
не спускать глаз; безотрывно наблюдать; бдительно следить
目不转睛地看; 机警地注视; 密切地关注
Не спускать очей с кого-чего; Не спускать взора с кого-чего; Не спускать глаз с кого-чего
盯着露比。
Не спускать глаз с Руби.
疑其有金, 目之
заподозрив, что у него есть золото, не спускать с него глаз
大陆人,凡事多留意。
Не спускай глаз с горизонта.
能把其他幸存者集合起来,干得很出色!他们——还有你——就是S.A.F.E.小队不断下来的原因。除非我们找到并营救每一个可能的幸存者,不然内温是不会休息的。
Ты отлично <потрудился/потрудилась>, собирая выживших! Для них – и для тебя – отряд СПАС и продолжает спускаться сюда. Невин не сомкнет глаз, пока не найдет и не выведет на поверхность всех, кого сможет.
因为我能看出她是你很好的朋友,实验过程中她一直在提醒你,也在担心你的安危。
Я заметил, что вы с ней хорошие друзья. Во время эксперимента она не спускала с тебя глаз и очень за тебя переживала.
仓库管理是我的老本行,「明霄灯」的建造我会一直在这儿盯着!
Руководство этим складом - дело всей моей жизни! Я не спускаю глаз с лунного фонаря.
你只要负责看住他就行。如何,是不是一份美差?
Поручаю тебе в это время не спускать с него глаз. Ну как, справишься?
虽说玩乐是孩子的天性,但可莉中意的玩具却都是些危险品。让人难以放心。
Все дети любят играть, но Кли играет с очень недетскими игрушками. Я не могу спускать с неё глаз.
小心那家伙,我的兄弟。
А, верный подельник! Глаз не спускать.
看守王龙巢的阿拉辛号手从不溜号。
Трубачи Арашина не спускают глаз с Великого Гнездовья.
我们会盯着你。
Мы с тебя глаз не спускаем.
我不确定,芭贝特。看样子他的头部可能受到了伤害。最好别让他离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, его ранили в голову. Лучше не спускать с него глаз...
我不确定,芭贝特。看样子她的头部可能受到了伤害。最好别让她离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, ее ранили в голову. Лучше не спускать с нее глаз...
我不知道,巴贝特。看样子他可能受到了头部创伤。最好别让他离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, его ранили в голову. Лучше не спускать с него глаз...
我不知道,巴贝特。看样子她可能受到了头部创伤。最好别让她离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, ее ранили в голову. Лучше не спускать с нее глаз...
我们都很严密监视著你们这些狩魔猎人。
Хочешь убедиться? С вас, ведьмаков, нельзя спускать глаз.
“奇迹降临之日……”她说道,然后一边眼睛牢牢盯着你,一边把枪管从嘴里拿了出来,然后瞥了一眼你身后的隧道。“我接受你的提议。”
День чудес... — произносит она, вынимая ствол изо рта и не спуская с тебя глаз. Потом ее взгляд устремляется в тоннель за твоей спиной. — Как скажешь.
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我看见你把那份控制藏在身后。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Это ты сейчас свой „контроль“ за спиной прячешь?
等等,飞旋旅社旁边那个女孩,一直监视你的那个——他说的是她吗?
Погоди, та девушка возле «Танцев», которая не спускала с тебя глаз, — он о ней говорит?
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我在这里都能闻到控制的味道。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Да я отсюда чувствую, как от тебя несет... контролем.
“拜拜!”女孩那双好奇的大眼睛还是停留在你身上。
«Пока!» Девочка не спускает с тебя огромных любопытных глаз.
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
打从我们到这里之后,你的目光从来没有离开过她。
Ты не спускаешь с нее глаз с тех пор, как мы вошли сюда.
别做蠢事,我们派了人盯你。
И без глупостей - мы с тебя глаз не спускаем.
你得全心全意保护她。如果拉多维德和鲍尔西的死有关,我可一点都不意外。
Не спускай с нее глаз. Не удивлюсь, если Радовид замешан в смерти Бусси.
睁大眼睛,安全为上。
Глаз с него не спускай. Главное - безопасность.
你是我的主人,你需要我的时候我非得出现不可,就算世界要崩、崩、崩溃了,我也会出现。
Так ведь... ты мой человек. Я должна глаз с тебя не спускать. Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи...
最好看紧他。
Глаз с него не спускать.
喝下煎药后才能看到。这药让我头痛、晕眩,但我必须忍受这些症状才能看清折磨我的妖灵。
Только когда выпью отвар. После него у меня болит голова, мутит. Но я терплю - не хочу глаз с него спускать.
别让那合成人离开视线。
Ты с этого синта глаз не спускай.
看好那只尸鬼。谁知道它会干出什么好事?
Глаз с этого гуля не спускай. Кто знает, что ему в голову взбредет?
让个孩子这样死去真是挺冷酷的,我们都会盯紧你的。
Как жестоко бросить ребенка на смерть. Знай, мы глаз с тебя не спускаем.
威利可能有点早熟,得随时盯住他才行。
Уолли развит не по годам. Приходится целыми днями глаз с него не спускать.
潘斯基博士在奥斯汀康复后就把他盯得更紧了,我想她会把他给逼疯。
Доктор Пенске не спускает с Остина глаз с тех пор, как он выздоровел. Мне кажется, она его с ума сведет.
我要看着每颗核弹都点收过、检查过、运走了才行。
Я не должен спускать глаз с этих бомб до тех пор, пока все они не будут пересчитаны, испытаны и погружены.
天啊,那东西找到我们了。李中士,快拿箱子!别让那东西离开你的视线!博物馆的所有人,快走!
Боже мой. Эта тварь нас нашла. Сержант Ли, бери чемоданчик! Не спускай глаз с этого зверя! Все в музей! Живо!
你的轨道覆盖是值得称赞的。我们将会观看。
Ваша орбитальная зона действия достойна одобрения. Мы не спускаем с нее глаз.
小心门!戈登,掩护门!
Он уже у двери! Гордон, не спускай с неё глаз!
戈登,掩护门。
Гордон, не спускай с неё глаз!