не спускать глаз с
凝视; 专心注视; 严密监视
asd
слова с:
в китайских словах:
盯紧
смотреть в оба; не спускать глаз; быть бдительным; быть начеку; пристально следить
张着神
диал. быть внимательным; обратить внимание; быть начеку; не спускать глаз; не зевать; не упускать из виду
儿子,我这熬盐呢,你呢,盯着这个锅,一直攉拢着,直到水熬干了为止啊,张着神别糊锅了。 Сынок, я тут соль вывариваю, ты проследи за котелком, постоянно перемешивай до тех пор, пока вода не выпарится, не спускай глаз, чтобы не подгорело.
紧紧盯着
уставиться, не спускать глаз
贼着
диал. пристально следить; неотступно наблюдать; высматривать; не спускать глаз; во все глаза смотреть
顾复
постоянно заботиться, не спускать глаз [с детей]; родительская любовь
看紧
не спускать глаз, неотрывно следить, пристально наблюдать, держать под наблюдением
盯
3) неотступно наблюдать, пристально следить, не спускать глаз
目
疑其有金, 目之 заподозрив, что у него есть золото, не спускать с него глаз
примеры:
目不转睛地看; 机警地注视; 密切地关注
Не спускать очей с кого-чего; Не спускать взора с кого-чего; Не спускать глаз с кого-чего
盯着露比。
Не спускать глаз с Руби.
疑其有金, 目之
заподозрив, что у него есть золото, не спускать с него глаз
目不转睛地看; 密切地关注; 机警地注视
не спускать глаз; безотрывно наблюдать; бдительно следить
大陆人,凡事多留意。
Не спускай глаз с горизонта.
能把其他幸存者集合起来,干得很出色!他们——还有你——就是S.A.F.E.小队不断下来的原因。除非我们找到并营救每一个可能的幸存者,不然内温是不会休息的。
Ты отлично <потрудился/потрудилась>, собирая выживших! Для них – и для тебя – отряд СПАС и продолжает спускаться сюда. Невин не сомкнет глаз, пока не найдет и не выведет на поверхность всех, кого сможет.
因为我能看出她是你很好的朋友,实验过程中她一直在提醒你,也在担心你的安危。
Я заметил, что вы с ней хорошие друзья. Во время эксперимента она не спускала с тебя глаз и очень за тебя переживала.
仓库管理是我的老本行,「明霄灯」的建造我会一直在这儿盯着!
Руководство этим складом - дело всей моей жизни! Я не спускаю глаз с лунного фонаря.
你只要负责看住他就行。如何,是不是一份美差?
Поручаю тебе в это время не спускать с него глаз. Ну как, справишься?
虽说玩乐是孩子的天性,但可莉中意的玩具却都是些危险品。让人难以放心。
Все дети любят играть, но Кли играет с очень недетскими игрушками. Я не могу спускать с неё глаз.
小心那家伙,我的兄弟。
А, верный подельник! Глаз не спускать.
看守王龙巢的阿拉辛号手从不溜号。
Трубачи Арашина не спускают глаз с Великого Гнездовья.
我们会盯着你。
Мы с тебя глаз не спускаем.
我不确定,芭贝特。看样子他的头部可能受到了伤害。最好别让他离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, его ранили в голову. Лучше не спускать с него глаз...
我不确定,芭贝特。看样子她的头部可能受到了伤害。最好别让她离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, ее ранили в голову. Лучше не спускать с нее глаз...
我不知道,巴贝特。看样子他可能受到了头部创伤。最好别让他离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, его ранили в голову. Лучше не спускать с него глаз...
我不知道,巴贝特。看样子她可能受到了头部创伤。最好别让她离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, ее ранили в голову. Лучше не спускать с нее глаз...
我们都很严密监视著你们这些狩魔猎人。
Хочешь убедиться? С вас, ведьмаков, нельзя спускать глаз.
“奇迹降临之日……”她说道,然后一边眼睛牢牢盯着你,一边把枪管从嘴里拿了出来,然后瞥了一眼你身后的隧道。“我接受你的提议。”
День чудес... — произносит она, вынимая ствол изо рта и не спуская с тебя глаз. Потом ее взгляд устремляется в тоннель за твоей спиной. — Как скажешь.
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我看见你把那份控制藏在身后。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Это ты сейчас свой „контроль“ за спиной прячешь?
等等,飞旋旅社旁边那个女孩,一直监视你的那个——他说的是她吗?
Погоди, та девушка возле «Танцев», которая не спускала с тебя глаз, — он о ней говорит?
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我在这里都能闻到控制的味道。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Да я отсюда чувствую, как от тебя несет... контролем.
“拜拜!”女孩那双好奇的大眼睛还是停留在你身上。
«Пока!» Девочка не спускает с тебя огромных любопытных глаз.
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
打从我们到这里之后,你的目光从来没有离开过她。
Ты не спускаешь с нее глаз с тех пор, как мы вошли сюда.
别做蠢事,我们派了人盯你。
И без глупостей - мы с тебя глаз не спускаем.
你得全心全意保护她。如果拉多维德和鲍尔西的死有关,我可一点都不意外。
Не спускай с нее глаз. Не удивлюсь, если Радовид замешан в смерти Бусси.
睁大眼睛,安全为上。
Глаз с него не спускай. Главное - безопасность.
你是我的主人,你需要我的时候我非得出现不可,就算世界要崩、崩、崩溃了,我也会出现。
Так ведь... ты мой человек. Я должна глаз с тебя не спускать. Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи...
最好看紧他。
Глаз с него не спускать.
喝下煎药后才能看到。这药让我头痛、晕眩,但我必须忍受这些症状才能看清折磨我的妖灵。
Только когда выпью отвар. После него у меня болит голова, мутит. Но я терплю - не хочу глаз с него спускать.
别让那合成人离开视线。
Ты с этого синта глаз не спускай.
看好那只尸鬼。谁知道它会干出什么好事?
Глаз с этого гуля не спускай. Кто знает, что ему в голову взбредет?
让个孩子这样死去真是挺冷酷的,我们都会盯紧你的。
Как жестоко бросить ребенка на смерть. Знай, мы глаз с тебя не спускаем.
威利可能有点早熟,得随时盯住他才行。
Уолли развит не по годам. Приходится целыми днями глаз с него не спускать.
潘斯基博士在奥斯汀康复后就把他盯得更紧了,我想她会把他给逼疯。
Доктор Пенске не спускает с Остина глаз с тех пор, как он выздоровел. Мне кажется, она его с ума сведет.
我要看着每颗核弹都点收过、检查过、运走了才行。
Я не должен спускать глаз с этих бомб до тех пор, пока все они не будут пересчитаны, испытаны и погружены.
天啊,那东西找到我们了。李中士,快拿箱子!别让那东西离开你的视线!博物馆的所有人,快走!
Боже мой. Эта тварь нас нашла. Сержант Ли, бери чемоданчик! Не спускай глаз с этого зверя! Все в музей! Живо!
你的轨道覆盖是值得称赞的。我们将会观看。
Ваша орбитальная зона действия достойна одобрения. Мы не спускаем с нее глаз.
小心门!戈登,掩护门!
Он уже у двери! Гордон, не спускай с неё глаз!
戈登,掩护门。
Гордон, не спускай с неё глаз!