не успеешь..., как...
连...都没来得及, 就...
слова с:
в русских словах:
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
ахнуть
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
в китайских словах:
按下葫芦浮起瓢
1) хвост вытащишь, нос завязнет; не одно, так другое, не успеешь решить одну проблему, как возникает другая
月光族
他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西... 钱就不知不觉用完啦! Он типичный представитель тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало
примеры:
噢,不,我不会再上当的。我不会再因为闲言碎语而被骂了。
Нет, нет, нет, даже и не проси. Опомниться не успеешь, как на меня опять начнут орать за то, что я лишнее болтаю.
当然。接下来他们说不定会称你为铁血梅莉葛德。你即使戴上眼罩看起来也不会违和。
Ну да. Ты оглянуться не успеешь, как тебя будут называть "Железной Меригольд". Ты могла бы даже носить повязку на одном глазу.
你见识过我的能耐吗?我先把话放这儿,用不了多久它就会跟我们一起玩昆特牌了。
Сделаю, сделаю... Ты и обернуться не успеешь, как она с нами в гвинт будет резаться.
第一。不要靠近他们。因为他们会在你眨眼的功夫就把你干掉!
Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не успеешь, как они тебя убьют.
我不需要赞美。如果我的事被传了出去...净源导师立刻就会把我包围...
Почести мне ни к чему. Если хоть кто-то узнает, что я сделала... ты и обернуться не успеешь, как здесь будет полно магистров.
小心用量,很多时候后悔都来不及了。
Ты с этим поосторожнее. Глазом моргнуть не успеешь, как начнешь от них зависеть.
[当]革命成功后
после того, как революция увенчалась успехом, ...
话犹未了, 夫人早到
не успел [он] произнести эти слова, как уже пришла супруга
[当]革命未成功前
того как революция увенчалась успехом...
才来就走
не успел прийти, как сразу же ушёл
不赶天黑, 消息就在村子里传遍了
не наступила ещё темнота (не успело ещё стемнеть), как новость распространилась по всей деревне
还没穿迭当当呢, 客就进了屋了
не успел ещё одеться [как следует], как гость уже вошёл в комнату
胜败若化
успехи и неудачи как будто переходят одно в другое
只除非得这三个人, 方才完得这件事
дело это можно будет успешно закончить не иначе, как если заполучим этих трёх человек
没说三句话, 他就急了
не успел я сказать и трёх фраз, как он рассердился
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
革命未成功前
того как революция увенчалась успехом...
三十年过去了,弹指一挥间。
Не успел и глазом моргнуть, как прошло тридцать лет.
他一看到别人成功就眼红。
Стоит ему увидеть чужой успех, как он зеленеет от зависти.
战绩怎么样?
Как успехи?
您的事情怎么样啊?
как ваши успехи?
转瞬间冬天过去了
не успел оглянуться, как зима прошла
我还没来得及走进去, 他就飞跑到我的跟前讲起新闻
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью
他一开口, 大家都笑起来
не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
刚一进屋就大加指责
не успел войти, как накинулся с упреками
转瞬间就
не успеешь оглянуться, как
焉得虎子
как добиваться успеха
还没来得及喊一声,就…
Ахнуть не успел, как...
转瞬间就..
Не успеешь оглянуться, как; Не успеешь не успел оглянуться, как
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
我偶然发现一个人类间谍在乞丐鬼屋附近探头探脑。我正准备暗中跟踪他,这个家伙就被一些…我们的兽人朋友抓去,押进了位于悲伤沼泽里的斯通纳德要塞。
Отправившись на разведку, я заметил лазутчика, подобравшегося к Приюту Бродяги. Не успел я скрутить его, как некоторые наши орочьи... братья... захватили его и уволокли в Каменор, крепость на Болоте Печали.
我担心你的成功会毁了你,<name>。
Боюсь, как бы твой успех не обернулся для тебя гибелью, <имя>.
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
前往暮光岭,消灭那里的恶魔。对他们的防御工事,你至少每天得发动一次攻击。
Отправляйся на Сумеречную Гряду и истреби ее обитателей. Я жду от тебя как минимум одного успешного штурма в день.
他们目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。我们消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Со своей базы в форте Легиона, к северо-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас инферналами! Как только мы успеваем справиться с одним отрядом, тут же появляется следующий, и конца им нет.
不过,我们的努力也没有白费。我们发现之前放走的那个战俘跑去和一名占卜师碰面了,可惜我们把她给跟丢了。
Но наши предыдущие усилия увенчались успехом. Мы засекли, как наша бывшая пленница встречалась с некой предсказательницей.
库塞尔和我们在一起共事很多年了。你知道我们做事的方法:引诱一些傻兮兮的冒险者去做危险的工作,等到确认没有危险了,我们再去捡宝贝。这有什么难懂的?
Вот, например, Курцель – столько лет уже работает с нами. Даже макака успела бы усвоить, как надо проворачивать дела. Нашел дурака делать за тебя самую опасную работу, а награду положил себе в карман. Неужели так сложно это понять?
或许这张圆盘就是干这个用的,到数据库附近去使用它看看吧。它可能就是用来读取和储存数据库信息的。试过以后再联络我,把你的发现告诉我。同时,我要开始着手寻找钥匙的另一半了。
Может, диск предназначен для них... Попробуй использовать его на каком-нибудь из банков данных. Может быть, он считывает и записывает информацию с этих устройств. Попробуй сделать, как я сказал, а потом свяжись со мной и расскажи, как успехи. А я тем временем попробую разыскать вторую половину ключа от архива.