не успеешь оглянуться, как...
一眨眼就...; 转眼间就...
слова с:
не успеешь..., как...
оглянуться
как ваши успехи?
не успел опомниться, как...
успеется
как
как-либо
как-нибудь
как-никак
как-то
кака
какавелла
какаду
какао
какао-масло
в русских словах:
хвать
〔感〕 ⑴瞧, 呀(表示事件的突然性). Оглянуться не успел, ~ уже зима!一眨眼, 冬天到了。 ⑵(用作谓)〈口〉抓住; 打. ~ за руку его. 抓住了他的手。~ по спине!啪, 打后背一下! ⑶(用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了). ~ нет кошелька!一看, 钱夹儿不见了!
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
ахнуть
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
в китайских словах:
月光族
他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西... 钱就不知不觉用完啦! Он типичный представитель тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало
年过半百
光阴似箭, 岁月如流, 转眼已年过半百了。 Время летит, годы уносятся, не успеешь оглянуться - и тебе за пятьдесят.
弹指一挥间
быстро, как щелчок пальцами (о времени); обр. глазом не успел моргнуть, не успел оглянуться, в один момент, моментально
按下葫芦浮起瓢
1) хвост вытащишь, нос завязнет; не одно, так другое, не успеешь решить одну проблему, как возникает другая
примеры:
转瞬间就
не успеешь оглянуться, как
转瞬间就..
Не успеешь оглянуться, как; Не успеешь не успел оглянуться, как
但是那种魅力很快就消失了。不知不觉,你已经穿着一套沾着屎印的运动服,整天都在捡回收品。
Но все очарование исчезает довольно быстро. Не успеешь оглянуться, как уже носишь засаленный спортивный костюм и день-деньской собираешь пустые бутылки.
转瞬间冬天过去了
не успел оглянуться, как зима прошла
结果呢,还没等我弄清楚是怎么回事儿,我看到那个可恶的家伙——疯狂的马格利什——手拿一瓶99年波尔多陈酿跑了出来。我一路追他到了哀嚎洞穴,但是我可不想进到那个可怕的地方去。
Не успел я оглянуться, как эта тварь, Безумный Магглиш, схватил бутылку портвейна 99-летней выдержки и бросился наутек. Я гнался за ним до самых Пещер Стенаний, но внутрь я не ходок.
鸦人饲养了一大群不同种类的宠物,用来攻击我们的斥候。我希望你将这些炸弹带去,炸掉鸦人巢穴上面的孵化场。小心看守孵化场的巨型卡利鸟,它们会抓住你稍微走神的瞬间,毫不留情地将你从坐骑上击落。
Местные араккоа выводят прожорливых боевых животных, а потом натравляют их на наших разведчиков. Вот, возьмите эту взрывчатку и сбросьте на гнезда, которые находятся на верхушках домиков араккоа. Только не попадитесь этим чудовищным калири, которые охраняют гнезда – оглянуться не успеете, как они сбросят вас на землю.
虽然他们对付天灾军团也很积极,但阿比迪斯太狡猾了,我们不能让这样的敌人继续活着。相信我,如果我们不干掉她,她的剑会在尘埃落定前架上我们的脖子。
Конечно, это войско может принести пользу в борьбе с Плетью, однако сама Аббендис – слишком умный противник, чтобы оставлять ее в живых. Поверь мне, если оставить их в покое, мы и оглянуться не успеем, как она вцепится нам в глотку!
小伙子们,有了∗这些∗夹克,你们肯定很快就会变成骷髅头之王!
Я вот что скажу. С такими куртками вы и оглянуться не успеете, как станете королями Черепов!
你懂女人,还有她们没完没了的∗问题∗。叽叽喳喳的。怎么能有人让∗爱情∗那样继续下去呢?
Знаешь ты этих баб и их вечные ∗проблемы∗. Сперва присядет на уши, оглянуться не успеешь — а уже все мозги прокапаны. Как в таких условиях искать истинную любовь?
相信我,你肯定不想成为∗那个人∗。你知道是怎么回事。叽叽喳喳的。
Поверь, уж лучше тут не оказываться Тем Самым. Знаешь ведь, как оно. Присядет на уши, оглянуться не успеешь — а уже все мозги прокапаны.
结果这些「其他的成员」竟然是尼弗迦德人 - 在姓名上来说,是法师辛西亚和亚德伯特。虽然杰洛特发现最近黑之者各种挑战他极限的行为使他很难自我控制,他仍设法进行了文明的对话。在他明白一切之前,他就加入了这场冒险。有可能他想在途中从辛西亚身上套出些有趣的消息,不过老实说他也很好奇迪亨纳到底留下了些什么。於是这支冒险队为了寻找幻术师的实验室迅速进入了下水道。
Однако оказалось, что "остальными участниками" экспедиции были нильфгаардцы - Цинтия и Адальберт. Черные немало успели ему досадить за последнее время, однако же Геральт взял себя в руки и даже сумел поддержать светскую беседу. Не успел он оглянуться, как был включен в состав экспедиции. Ведьмак надеялся, что по дороге ему удастся вытянуть что-нибудь интересное из Цинтии. Кроме того, ему просто было любопытно, что осталось после Даэрхенны. Спустившись в катакомбы, экспедиция направилась к лаборатории чародея.
几个商人雇了我们,本来说是要保护他们通过大路。结果还没弄明白怎么回事,他们就像捆小牛犊子一样把我们绑了起来。
Купцы нас наняли вроде как их на дороге охранять. Мы и оглянуться не успели, а они нас - цап! И связали веревками, как баранов.
当然。接下来他们说不定会称你为铁血梅莉葛德。你即使戴上眼罩看起来也不会违和。
Ну да. Ты оглянуться не успеешь, как тебя будут называть "Железной Меригольд". Ты могла бы даже носить повязку на одном глазу.
接下来我只知道我最好的同伴将匕首捅进了我的肚腹,周围到处都是虚空异兽。
Не успел я оглянуться, как мой лучший друг пырнул меня кинжалом в живот, а повсюду вокруг шныряли исчадия Пустоты.
你盯好你的朋友。那个饭桶刚才弹走了我路上的一些仙尘。不要告诉他这会对我产生什么影响...
Ты это, приглядывай за своим другом. Я оглянуться не успел, как меня уже какой-то волшебной дрянью осыпали. Одни черти знают, как она на меня подействует!