ножны
мн.
刀鞘 dāoqiào
вложить саблю в ножны - 把马刀插入鞘内
刀鞘, 剑鞘, -жен, -жнам 或ножны, -жон, -жнам(复)鞘, 刀鞘
ножны меча 剑鞘
вложить меч в ножны 把剑插入鞘内; <转, 雅>刀枪入库; 结束战争
вынуть из ~жен 拔出鞘
鞘, 刀鞘
вложить саблю в ножны 把马刀插入鞘内
[复] 猎刀鞘, 刀鞘
[复]刀鞘, 鞘子
(刀)鞘, 壳
刀鞘, 刀套
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
黑漆木剑鞘
деревянные ножны меча покрытые черным лаком
最后的阿卡拉什剑鞘
Последние ножны Акраша
钢剑剑鞘
Ножны для стального меча
远古传家宝刃鞘
Старинные наследные ножны
入鞘的托卡拉尔
Убранный в ножны Тролкалар
结束纠纷
вложить меч в ножны
刀入鞘!
Сабли в ножны!
韬
1) саадак (чехол для лука); ножны
1) убрать лук в саадак; убирать в ножны (меч); прикрывать, закрывать, заслонять
拾
2) * ножны
匣
2) футляр; ножны; несессер
函
1) hán ящик, футляр (напр. для книги); конверт; ножны; колчан
羞刀懒入鞘
опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернешь)
羞刀难入鞘
опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернешь)
羞刀懒入
опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернешь)
木鞘
деревянные ножны
拾室
ножны
木剑鞘
деревянные ножны меча
㭘
сущ. ножны
前叉壳
ножны передней вилки
㭘室
ножны
巴洛克剑鞘
Расписные ножны
鞞
1) bǐng, bǐ ножны
鱼皮之鞞 ножны из крокодиловой кожи
剑鱼人仪式剑鞘
Церемониальные ножны анкоа
鞞琫
* украшения на ножнах; ножны с украшениями
传世传家宝刃鞘
Видавшие виды наследные ножны
柙
2)* ящик; ножны
2)* класть в ящик; вкладывать в ножны
柙而藏之 вложить в ножны и спрятать
阿卡拉什的最后剑鞘
Последние ножны Акраша
刺刀鞘
ножны
羞刀难入
опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернешь)
剑匣
ножны меча
入鞘
вложить в ножны
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iмн.
Футляр для сабли, шашки, шпаги, кинжала и т.п.
II
мн.
см. ножны.
примеры:
鱼皮之鞞
ножны из крокодиловой кожи
柙而藏之
вложить в ножны и спрятать
辰星过太白间, 可椷剑
[c][i]кит. астрол.[/i][/c] когда планета Меркурий находится в сфере планеты Венера, то меч можно вложить в ножны
剑椟
ножны
把剑插入鞘内; [c][i]перен.[/i][/c] 停战; 结束纠纷
вложить меч в ножны
把马刀插入鞘内
вложить саблю в ножны
入鞘则朴实无华,出鞘则锋芒毕露
Пока нож в ножнах ты простой человек, когда нож вынут из ножны ты готов показать все свое искусство, все свои таланты (обр. С виду простой и скромный, но в делах активный и успешный)
刀入鞘!
сабли в ножны!
百战传家宝刃鞘
Закаленные в бою наследные ножны
收起锁链战刃
Вложить глефы на цепи в ножны
众刃之鞘
На всякий клинок найдутся ножны
太好了!终于有钱给我的匕首买个刀鞘了。
Чудесно! Теперь я и ножны прикупить смогу!
「快收剑! 只能用棍棒。 我看到一双新的防水旅靴正在溜开。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Мечи в ножны! Только дубины. Пара новых походных сапог уже скользит по грязи и сейчас скроется из виду». — Наблус, капканщик из Северной Хады
啊,是的。那个鞘套。注意到那个徽记没有?那是湮灭之门,是那个扶持破晓神教的魔族,梅鲁涅斯·大衮的重要象征。
Ах, да. Ножны. Видишь знак? Это Врата Обливиона. Главный символ Мерунеса Дагона, даэдра-покровителя Мифического рассвета.
要是你找到一本书标题是《阿克拉什的最后剑鞘》,可以把它带来给我吗?塔西佗一定没有跟着范例学习。
Если найдешь книгу под названием Последние ножны Акраша, принесешь ее мне? Тацит явно не из тех, кто может учиться на примере.
还有第四块。放在展示匣的那把剑鞘,是用来装利刃的。而且还有更多。
Есть и четвертая часть. Это ножны в витрине. Они созданы для Бритвы. И это еще не все.
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们自我抑制。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
奉朔尔之命,我们收好自己的刀剑,不会冒险进入山谷的迷雾中。
По воле Шора мы вложили клинки в ножны и не пошли в долину темной мглы.
拜托放下武器让我们谈一谈。我有证据可以证明你们都被误导了!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
这是间像样的店。做个正经的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
要是你找到一本书叫做“阿卡拉什的最后剑鞘”,可以把它带来给我吗?靠我这样教,塔西佗看来是学不会的。
Если найдешь книгу под названием Последние ножны Акраша, принесешь ее мне? Тацит явно не из тех, кто может учиться на примере.
还有第四块碎片。放在展示柜的那把剑鞘,是用来装利刃的。而还有另一件事。
Есть и четвертая часть. Это ножны в витрине. Они созданы для Бритвы. И это еще не все.
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们非攻兼爱。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
按照朔尔的旨意,我们收好自己的刀剑,不会冒险进入山谷的迷雾中。
По воле Шора мы вложили клинки в ножны и не пошли в долину темной мглы.
请你放下武器,让我们好好谈谈吧。我有证据,你们被人引入了歧途!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
这是间像样的店,当个像样的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
在你伤害自己之前,将你的剑收入剑鞘。
Послушай моего совета: убери меч в ножны. Можешь пораниться.
“剑不错啊。”(指向她腰间的佩剑。)“它有什么故事吗?”
«Отличный меч». (Указать на ножны на ее бедре.) «А есть у него история?»
把马刀插入刀鞘
вбросить шашку в ножны
在警卫反应前收起你的剑!
убирайте меч В ножны, пока стражники его не заметили
拔出你的银剑和收剑回鞘。
Возьмите серебряный меч. Той же кнопкой можно убрать меч в ножны.
按下 {Z}来拔出钢剑。按下 {Y} 来拔出银剑,重复一次此动作则收剑回鞘。
Нажмите {Z}, чтобы вытащить стальной меч. Серебряный меч извлекается нажатием {Y}. Теми же кнопками/клавишами можно убрать оружие в ножны.
我叫你把剑收起来。
Меч в ножны, я сказал.
不光是靴子。他们打架的时候全身上下都会弄脏。我会帮他们擦亮护甲、头盔、腰带、剑鞘…他们就喜欢装备跟狗的卵蛋一样亮。
Так после боя им не только башмаки надо чистить. Я им доспехи полирую, шлемы, пояса, ножны... Им нравится, когда все блестит, как яйца у пса.
乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
按下 > 将银剑归入剑鞘。
Чтобы вложить в ножны серебряный меч, нажмите >.
若要停止训练,按住 > 或 > 即可归剑入鞘。
Чтобы прервать тренировку, уберите оружие в ножны. Для этого зажмите > или >.
不错,把它放回鞘里吧。
Красивый. А теперь верни его в ножны.
喂!马上收起你的剑。
Эй, ты! Меч в ножны!
好啦,乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
按下>可归剑入鞘。
Чтобы убрать меч в ножны, нажмите >.
如有需要,你可以继续和维瑟米尔练习。若要停止训练,只需按下 > 或 > 归剑入鞘即可。
При желании вы можете продолжить тренироваться с Весимиром. Чтобы закончить тренировку, просто уберите меч в ножны, зажав > или >.
如有需要,你可以继续和维瑟米尔练习。若要停止训练,只需按下 > 归剑入鞘即可。
При желании вы можете продолжить тренироваться с Весимиром. Чтобы закончить тренировку, просто уберите меч в ножны, нажав >.
克雷斯普的死因是长爪造成的抓伤。他的剑仍然在剑鞘中,挂在他的颈子上。根据他的仆人指出,他穿的是通常用晚餐时会穿的衣服。
Креспи погиб от ран, нанесенных длинными когтями. На шею графу был повешен его собственный меч, вложенный в ножны, однако труп был одет в одежду, которую, по признанию домашних, граф обычно надевал к ужину.
按下 > 拔出银剑。若想收剑入鞘,请按下 >
Нажмите >, чтобы обнажить серебряный меч. Чтобы убрать меч в ножны, нажмите >.
钢剑的剑鞘。
Ножны для стальных мечей.
把那把剑乖乖收回鞘里。
Убирай в ножны.
把剑收起来。
Меч в ножны.
快点,把你的剑收起来。
Меч в ножны. Быстро.
银剑的剑鞘。
Ножны для серебряных мечей.
哦,这让我想起了北方学院的一句谚语:“如果剑插不进鞘,那一定是你拿错鞘了。”
Знаешь, у нас в академии была поговорка: "Если меч не влезает, значит, это не те ножны".
如果我说会给你买一些特别的东西呢?镶满宝石的刀鞘?一瓶进口朗姆酒?
А если я пообещаю купить тебе что-то особенное? Украшенные драгоценными камнями ножны? Флягу заморского рома?
净源导师罗伊,别冲动!放下武器!
Отставить, магистр Роу! Клинки в ножны!
不管怎样,收起你的武器。给我动摇的理由。能享用野餐的时候为什么不享用呢?我们很快就会成为最好的朋友。
Милости прошу. Вложи оружие в ножны. Покори меня разумными аргументами. Может, устроим пикник, пока ты этим занимаешься? Мы быстро подружимся.
准确的说,血是“喷涌而出”的。你见过很多次这样的情况,但从来没在同行的旅行者身上见过。伊凡的绿色的眼睛没了光亮,也没了生气,你便将武器在前臂上蹭了蹭,擦去了沾在上面的他的血,然后收了起来。
Точнее всего результат можно описать словами "кровь ударила струей". Такое вы видели не раз, но у вашего же товарища... Когда в зеленых глазах Ифана тухнет последняя искра жизни, вы вытираете его кровь рукавом и убираете оружие в ножны.
伊凡猛地收回了剑,大步走开,在科学家的喉咙上留下了一道红印。
Ифан убирает клинок в ножны, отворачивается и уходит. Из пореза на горле ученого стекает одинокая капля крови.
我听说你不知道什么时候该把武器收起来。有趣的是:我也有相同的疑问!
Говорят, ты не понимаешь, когда нужно оружие в ножны убрать? Забавно – про меня такое же говорят.
剑鞘号,收到。
"Ножны", я вас поняла.
大剑号呼叫剑鞘号,请求准许降落。
"Ножны", говорит "Клеймор". Прошу разрешения на посадку.
морфология:
но́жны́ (сущ неод мн им)
но́жен (сущ неод мн род)
ножо́н (сущ неод мн род)
но́жнáм (сущ неод мн дат)
но́жны́ (сущ неод мн вин)
но́жнáми (сущ неод мн тв)
но́жнáх (сущ неод мн пр)