око за око, зуб за зуб
以眼还眼, 以牙还牙
слова с:
в русских словах:
неймет
(只有单数第三人称现在时形式)〔未〕〈旧〉抓不住, 捉不住. Видит око, да зуб ~. 〈谚〉可望而不可即。
да
видит око, да зуб неймет погов. - 眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
в китайских словах:
一还一报
око за око, зуб за зуб
以血还血,以牙还牙
око за око, зуб за зуб
以牙还牙
око за око, зуб за зуб
以眼还眼,以牙还牙
око за око, зуб за зуб
同等
同等报复 равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб; юр., ист. талион
抬头望鹰,低头抓鸡——眼高手低
поднять голову и увидеть ястреба, опустить голову и поймать курицу - глаза видят далеко, да руки коротки; обр. большие желания, но мало возможностей; хочется, да не можется; видит око, да зуб неймет
咫尺千里
обр. близко, но труднодостижимо; близок локоток да не укусишь; видит око, да зуб неймет
可望不可及
видимый, но недоступный; недостижимый; как своих ушей не видать; близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет; рад бы в рай, да грехи не пускают
以牙还牙,以眼还眼
зуб за зуб, око за око
牙
以牙还牙 [око за око, ] зуб за зуб
примеры:
同等报复
равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб;[c][i] юр.[/c],[c] ист.[/i][/c] талион
以眼还眼, 以牙还牙
око за око, зуб за зуб
每次瞪眼都瞪回去; 每个齿痕都咬回去。 狮鹫总是很公平。
Око за око. Зуб за зуб. Грифоны — более чем справедливые существа.
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
最近有些无名袭击者混进法尔寇奈,攻击了三名精灵小孩。对这样的行为我们还要默许容忍多久?我们应该要对他们以眼还眼,以牙还牙!
Недавно в Застенье неизвестные напали на трех эльфских детей и побили их. Сколько же еще мы будем терпеть такие выходки? Давайте же действовать по правилу: око за око, зуб за зуб!
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
眼睛看见了,可是牙齿咬不到
видит око, да зуб неймёт
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
这么说吧我相信礼尚往来所以就不管他了。
Скажем так, я твердо верю в правило око за око и зуб за зуб.
这么说吧我相信礼尚往来所以就没有多注意他。
Скажем так, я твердо верю в правило око за око и зуб за зуб.