око
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
. Всероссийское объединение кинематографических обществ 全俄罗斯电影协会联合会
опасный космический объект 危险太空物体
(3). отметчик кругового обзора 环视显示器; 圆周搜索显示器
. оборудование канальных окончаний 信道终端设备
ответ по каналу ответа 通过应答信息应答
отметчик кругового обзора 全视野显示器, 全角度指示器, 全景
[缩](отметчик кругового обзора) 平面位置显示器, 环视显示器
目, 眼睛, , 复очи, очей, очам(中)<旧或雅>眼, 目
Хоть видит око, да зуб неймёт. <谚>可望而不可即(力不从心)
Око за око, зуб за зуб <书>以眼还眼, 以牙还牙
В мгновение ока <书>转瞬间, 霎时间
относительный коэффициент отражения 反射相对系数
-отметчик кругового обзора 环视显示器
[中](复очи, очей, очам...)眼
-а[中][罪犯]窗户
眼; 眼睛
◇компьютерное око 电脑监视眼(指储存着各种个人档案的信息库)око, -а, 复очи, очей[中]〈旧, 诗〉眼, 目, 眼睛
Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及; 力不从心。
◇беречь(或хранить) как зеницу ока 象保护眼珠一样保护
око за око, зуб за зуб 以眼还眼, 以牙还牙
пуще ока своего беречь(或хранить)爱护…甚于眼珠
смотреть(或глядеть) чьими очами 以…眼光看… умственное(或 мысленное, духовное) око〈旧〉智慧之眼око, -а[中]奥卡(旧时重量单位, 约等于一·二公斤)
слова с:
в русских словах:
недреманный
недреманное око - 两眼瞪得溜圆的监视者
неймет
(只有单数第三人称现在时形式)〔未〕〈旧〉抓不住, 捉不住. Видит око, да зуб ~. 〈谚〉可望而不可即。
да
видит око, да зуб неймет погов. - 眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
в китайских словах:
统御恶魔之眼
Царственное око демона
伊墨苏斯的晶化之泪
Кристальное око Глубиния
风暴龙眼石
Грозовое око дракона
永恒恶魔之眼
Вневременное око демона
精准龙眼石
Ясное око дракона
净罪之眼
Око очищения
翡翠之眼
Нефритовое око
天眼
"Небесное око", телескоп 500米口径球面射电望远镜
火眼金睛
букв. огонь и металл в глазах; обр.: а) злой вид, свирепое выражение; б) непреклонный, бесстрашный; в) глаз, способный различить все тайное и явное; бдительное око
同等
同等报复 равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб; юр., ист. талион
穷目
всматриваться во всю силу зрения; насколько хватает око
牙
以牙还牙 [око за око, ] зуб за зуб
诗眼
1) око поэта (его прозорливость или интуиция)
即
可望而不可即 можно видеть издали, но нельзя подойти близко (афоризм, ср.: видит око, да зуб неймет; близок локоть, да не укусишь)
暗影之眼
Око Тени
眼
1) глаз, око
夸格米拉之眼
Око Зыбуна
以牙还牙,以眼还眼
зуб за зуб, око за око
抽搐的眼球
Подвижное око
以眼还眼,以牙还牙
око за око, зуб за зуб
以太鳐之眼
Око летучего ската
索伦
索伦之眼 Око Саурона
斩切之眼
Отсеченное око
慧目
будд. око мудрости, прозорливость
恶毒统御眼珠
Яростное око господства
法眼
2) зоркий взгляд, всевидящее око
凝视之眼
Око взора
以牙还牙
око за око, зуб за зуб
蚀刻恶魔之眼
Гравированное око демона
以眼还眼
око за око
以眼还眼,世界只会更盲目 око за око, и мир ослепнет
隐秘星辰之眼
Око невидимой звезды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср. нар.-поэт.То же, что: глаз (1).
2. ср.
Старая мера веса, приблизительно равная 1,2 кг.
синонимы:
см. глаз || беречь как зеницу ока, недреманное око, недремлющее око, пожирать очами, пред очамипримеры:
同等报复
равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб;[c][i] юр.[/c],[c] ист.[/i][/c] талион
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
眼睛看见了,可是牙齿咬不到
видит око, да зуб неймёт
-иокопать 的名词
око пка
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
眼看,看不饱;耳听,听不足。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
以眼还眼, 以牙还牙
око за око, зуб за зуб
眼看, 看不饱;耳听, 听不足。已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
奎尔德拉,心灵之镜
КельДелар, Око разума
阿拉萨尔,烈焰之眼
Аратар, Око пламени
典狱长之眼:|1 +1 |
Око Тюремщика:|1 +1 ед.|
血环酋长之眼
Око вождя клана Кровавой Глазницы
影月基尔罗格之眼
Око Килрогга из клана Призрачной Луны
单人传送 - 到永恒之眼
Телепорт - в Око Вечности
典狱长之眼:召唤渊誓织魂者
Око Тюремщика: призыв верного Утробе заклинателя душ
典狱长之眼:召唤死亡执行者安科洛斯
Око Тюремщика: призыв вестника смерти Анкороса
典狱长之眼:召唤渊誓哨兵
Око Тюремщика: призыв верного Утробе часового
典狱长之眼:召唤渊誓卫兵
Око Тюремщика: призыв верного Утробе стража
典狱长之眼:召唤渊誓追猎者
Око Тюремщика: призыв верного Утробе ловчего
典狱长之眼:召唤凶恶的影犬
Око Тюремщика: призыв злобной темной гончей
典狱长之眼:召唤渊誓禁锢者
Око Тюремщика: призыв верного Утробе кандальщика
典狱长之眼:召唤拦截者布里福恩
Око Тюремщика: призыв перехватчика Блайфорна
典狱长之眼:处决令
Око Тюремщика: живыми не брать
典狱长之眼:召唤渊誓黑衣卫士
Око Тюремщика: призыв верного Утробе черного стража
盯紧目标:末日守卫根除者的灵魂
Всевидящее око: душа стража ужаса - уничтожителя
战斗的召唤:风暴之眼
Призыв к оружию: Око Бури
典狱长之眼:未到1级
Око Тюремщика: нет 1-го уровня
但是,那并不是我们现在留在这里的原因。我的全视之眼不见了,它被这里的冰斧巨魔给拿走了。
Правда, сейчас мы здесь не поэтому. Тролли из племени Ледяной Секиры похитили наше сокровище – Всевидящее око.
找到全视之眼,然后我们就会为你效力——直到分出胜负。
Спаси Око, и мы всегда будем к твоим услугам, что бы ни случилось.
当你拿到全视之眼后就回到我这里来,然后我就可以好好看看你了。
Возвращайся, когда добудешь Око, я тебя проверю.
不过要研究他的思想……我还需要进一步的帮助。
Однако Око не дает возможности проникнуть в его мысли. Для такого дела мне потребуется помощь.
杀死他,把他的心灵之眼带回来,这正是他用来诱惑他人堕落的物品。
Убей его и принеси мне его Око разума, артефакт, позволяющий ему творить темные дела.
让我想想。紫罗兰之眼……麦迪文的日记……啊,我全都想起来了。
Дай мне подумать секунду. Аметистовое Око... Журнал Медива... Да, теперь я что-то припоминаю.
我会与丛林之灵们商谈,向他们询问心灵之眼的位置。与此同时,你要去一趟东南方的水晶矿洞,从那里的铁腭蜥蜴身上收集一些蓝色波光碎片。这些水晶非常稀有,但我们需要利用其中的魔法能量来控制心灵之眼。
Я попрошу духов джунглей помочь нам в поисках Ока разума. Тем временем отправляйся в рудник Хрустальной шахты на юго-востоке отсюда и добудь пульсирующие синие осколки из железозубых василисков. Осколки встречаются очень редко, но без их магии мы не сможем подчинить себе Око разума.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
把被诅咒的帕雷斯之眼交给住在米奈希尔港的矮人牧师戈罗林·钢眉,请他驱除附着在它上面的诅咒。
Отнесите проклятое Око Палета дворфийскому жрецу Глорину Стальному Лбу в Гавань Менетилов. Попросите его снять проклятие с Ока.
不知道我是否可以请你帮个小忙?一直以来,紫罗兰之眼都在设法寻找麦迪文的日记。
Я хочу попросить тебя об особой услуге. Аметистовое Око пыталось выяснить местонахождение собственноручных дневников Медива – это было одним из предметов наших поисков.
在北边,塞布哈拉克的通灵塔上有个镶着红宝石眼睛的石头脑袋,其中一颗红宝石就是预言者之眼!你要把它拿到那里的火盆旁,然后喝下我的药剂。
На севере, на зиккурате в ЗебХалаке стоит каменная голова с рубиновыми глазами. Один из этих рубинов – Око Пророков! Отнеси его к моей жаровне и выпей эликсир.
使用这块碎片捕获格里洛克之眼,让眼球与你连接在一起,然后回到我这儿来,走近我的锅……它会令格里洛克之眼与你分离。
Возьми этот кристалл. С его помощью заколдуй Око Гриллока, чтобы он оказался к тебе привязан. Затем возвращайся сюда и подойди к моему котлу... он поглотит это Око.
去吧,<name>。小心一点。只要稍不留神,格里洛克之眼就可能把你暴露给我们的敌人。
Ступай, <имя>. Но будь <осторожен/осторожна> – малейшая заминка, и Око выдаст тебя врагам!
现在,进入风暴之眼,为联盟夺取辉煌的胜利,就像我们在艾泽拉斯做的一样。
Отправляйся в Око Бури и убедись, что Альянс одержит верх в Запределье, как и по всему Азероту.
只有知识渊博的法师才能利用紫色单片眼镜揭开书中的秘密。
Только знающий маг может использовать око, чтобы открыть тайны Компендиума.
<达库鲁把预言者之眼放在额前,然后把古树精华宝石放在胸口。>
<Дракуру кладет Око Пророков себе на лоб, а Сердце Древних – на грудь.>
达卡莱石板是我们要找的最后一件东西。没有人知道它有多古老,也没人知道石板上面写着什么,但有了预言者之眼和古树精华宝石,达库鲁就能读懂它们。你可以在东边达基尔金的墓穴深处找到它们。
Осталось только найти скрижали Драккари. Никто не знает, когда они были написаны, и что именно они гласят, но око и сердце Дракуру помогут расшифровать послание. А лежат они глубоко в склепе Дракилджин, что к востоку отсюда.
我曾经通过统御之眼观察过,玛雷卡里斯东面和南面的城墙上栖息着许多冰肤斥候。你可以利用追迹者高高跃起,跳到冰肤斥候身边,趁它们熟睡时干掉它们。
Через око, которым ты пользуешься, я увидел на восточной и южной стенах десятки караульных ледошкуров. Ловец поможет тебе добраться до них, а ты уничтожишь их во сне.
拿着这只透镜。在这三处地点使用它,所有在近期内使用过诅咒教派通灵术的人身上都会浮现出黑色的光环。在可怕的事情发生之前,一定要除掉那些诅咒教徒。
Возьми это око. Используй его во всех трех местах – любой, кто недавно прибегал к сектантской некромантии, будет окутан темной аурой. Разберись с этими сектантами, пока не стряслось что-нибудь непоправимое!
你必须设法靠近巫妖王之眼。虽然它不能穿透冰冠堡垒,但是我相信你能获取到有用的信息,这样我们就能制订出最佳的策略了。
Вот это-то Око тебе и надо добыть. Увидеть, что происходит в цитадели Ледяной Короны, с его помощью не удастся, зато мы сможем узнать что-то важное о нашем противнике, чтобы затем принять верное решение.
<想要主宰魔眼,就要先得到营地里的典籍。>
<Если вы хотите подчинить себе Око, необходимо найти эту книгу в схроне.>
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
银松森林的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь зловещее око, известного как Слепой Страж, книгу Потерянных Душ и сущности духов, обитающих в замке.
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
我将心灵之眼制成了一颗灵魂宝石。它有两重目的:你必须用它来击晕耶尼库,然后把它放在他的头上,困住他的灵魂。
Я превратил Око разума в самоцвет души. Он послужит двоякой цели: сначала оглуши им Йеннику, а затем помести самоцвет ему на голову и поймай душу.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Проклятая Крепость Темного Клыка в Серебряном бору – единственное место, где ты можешь добыть необходимые для этого материалы. Отправляйся туда и принеси зловещее око, которым владеет лорд Годфри, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, населяющих крепость.
<迦罗娜将暮光之眼递到你面前。>
<Гарона ставит Око перед собой.>
我已经调整过无尽时光之眼。它会向你显示那个我们在这里无法看见的地方。
Я настроил вневременное око таким образом, чтобы оно смогло показать, что там произошло.
从这里向东,在河流的北方,去黑色裂口寻找暮光之眼。无论如何,都要把它带回来给我!
Ищи око в Черном разломе, он прямо к востоку отсюда, к северу от реки. Делай что хочешь, но найди его!
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这一定诅咒了水手灵魂的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит шар из потемневшего стекла, источающий зловещее свечение. Должно быть, это то самое злополучное Око Палета, что наслало проклятие на души моряков.
为了破除诅咒,必须来一次清算。哈林多尔船长诅咒我们,使我们渴求一件被禁止的神器:帕雷斯之眼。他的灵魂还在贪求着它,让他守在老船无畏号的保险箱旁。
Только свершенная месть поможет снять с нас проклятие. Капитан Халиндор, виновник наших бед, разжег в команде пагубное желание обладать запретным артефактом – Оком Палета. Его дух и поныне сторожит Око, запертое в сейфе на его старом корабле, "Отважном".
战胜那个诅咒我们的灵魂,<class>。打败船长,拿到他的钥匙,把帕雷斯之眼带离这个地方。
Уничтожь того, кто обрек нас на такие муки, <класс>. Одолей капитана, забери у него ключ и унеси Око Палета прочь из этого места.
进入火元素位面,<class>,收集永恒余烬。把它们和时之砂一同带给我。然后我就能创造出那只眼睛。
Отправляйся в мир огня, <класс>, и собери там извечные угли. Принеси их мне вместе с песками времени, и я сделаю око.
越过东北方的河流,在黑色裂口寻找暮光之眼。无论如何,都要把它带回来给我!
Переправься через реку и иди на северо-восток. Обыщи Черный разлом и найди Око Сумерек. Делай что хочешь, но найди его!
大主教奈丽是游侠——“先知之眼”的领袖。这些游侠是我们的斥候,寂静无声地潜伏在德拉诺最偏远的地带。到西北边的游侠飞地去找她吧。
Экзарх Найель возглавляет рангари "Око Пророка". Это разведчики, они тайно ведут наблюдение даже в самых дальних уголках Дренора. Ищи ее в Анклаве рангари к северо-западу отсюда.
在地窟里找到基尔罗格的眼睛。其他酋长不会和我们站在一边,他们会为了它与你战斗。
Ступай туда и найди там Око Килрогга. Будь <готов/готова> к тому, что тебе придется сражаться с остальными вождями – они не поддержат нас в этом деле.
你看见下方那个祭坛没有,遍布彩色魔法淤泥的那个?在祭坛顶上有个魔法之眼,要是被它看见,恐怕我们队伍中的所有人都无法活着离开。
Видишь вон тот алтарь? Над ним парит магическое око, и я опасаюсь, что если оно нас заметит, нам конец.
去分散那只眼睛的注意力,<name>。引起骚乱,击溃一些祭祀者,随便你做什么都行——只要能确保拖住那只眼睛,让我顺利指挥队伍中的其他成员避过它的目光。
Отвлеки это око, <имя>. Устрой суматоху, убей пару-тройку ритуалистов, что угодно – просто отвлеки его на время, достаточное для того, чтобы наша группа незаметно прошмыгнула мимо взора ока.
完事之后,拿回一颗古尔丹的魔法之眼。我们可以把他的力量用于正途。
Когда дело будет сделано, забери одно его Око. Пусть хоть под конец оно послужит благому делу!
议会在这里有通往托尔巴拉德的传送装置。去吧,帮暗影议会找到达拉然之眼,取得参加仪式的资格!然后,偷走权杖!
Совет создал устройство, открывающее портал в Тол Барад. Иди, помоги Совету Теней найти Око Даларана. Сделай так, чтобы тебя позвали на большой ритуал! А потом укради Скипетр.
我们有渡鸦之眼。<name>,用它破译军情七处的信件。
Око Ворона у нас. Воспользуйся им, <имя>. Расшифруй письмо ШРУ.
渡鸦之眼应该就在庭院的某个地方。这里是拉文凯斯的副官们生前部署战略的地方。看来,他们在死后仍然在这么做。
Око Ворона должно быть где-то во дворе. Здесь лейтенанты КурТалоса составляли планы сражений, пока были живы. Да и после смерти они, кажется, заняты тем же самым.
不过,我们现在已经知道那个传说是真的了。渡鸦之眼是真实存在的。
Зато теперь мы знаем, что старая легенда не врет. Око Ворона существует на самом деле.
杀死托杰克的人将会得到金币奖励。有句老话说得好,以牙还牙,以眼还眼!
Плачу золотом тому, кто убьет Тоджека. Не зря ведь говорят: око за око!
我的眼睛会继续跟着你,这样在合适的时候,我可以为你提供指示。
Мое око будет сопровождать тебя, чтобы дать совет в случае чего.
等你准备好了,你只要将充能水晶放在耐勒西丝的尸体上,剩下的就交给我的眼睛了。
Когда будешь <готов/готова>, вытяни руку с усиленным кристаллом над телом Нелезиды. Остальное сделает мое око.
典狱长之眼已经盯上你了。对我们双方来说那可都不是什么好事。
На тебя обращено Око Тюремщика, и это не сулит ничего хорошего нам обоим.
远古的秘密被我揭开了!
<达库鲁通过预言者之眼观察着。>
啊,命运之神真是眷顾啊。你能认识我真是走大运了。
就在那里,我看到了,朋友!古树精华宝石,这实在太轻松了……
喏,东面不远处有具地精尸体,就在一排枯树附近的一栋建筑物里,你可以在尸体旁找到古树精华宝石。
快一点,朋友,别让其他人抢了先!
<达库鲁通过预言者之眼观察着。>
啊,命运之神真是眷顾啊。你能认识我真是走大运了。
就在那里,我看到了,朋友!古树精华宝石,这实在太轻松了……
喏,东面不远处有具地精尸体,就在一排枯树附近的一栋建筑物里,你可以在尸体旁找到古树精华宝石。
快一点,朋友,别让其他人抢了先!
Тайны древности, откройтесь мне!
<Дракуру смотрит через Око Пророков.>
О-о, меня ждет великая судьба, <имя>. Повезло тебе оказаться рядом со мной.
Ага! Вижу! Вижу Сердце Древних! Ну, до него будет легко добраться...
Оно лежит рядом с трупом гоблина, в какой-то постройке, что рядом с рекой к востоку отсюда.
<Дракуру смотрит через Око Пророков.>
О-о, меня ждет великая судьба, <имя>. Повезло тебе оказаться рядом со мной.
Ага! Вижу! Вижу Сердце Древних! Ну, до него будет легко добраться...
Оно лежит рядом с трупом гоблина, в какой-то постройке, что рядом с рекой к востоку отсюда.
「以眼还眼,以牙还牙」也是一种债。无论是谁,只要损害了愚人众的利益,那就要十倍奉还。
Он также следит, чтобы око было отдано за око вовремя. Фатуи известны не за свою снисходительность, поэтому тот, кто осмелится противиться им, накликает на себя весь их гнев.
“以眼还眼,我们最后一定会全都变成瞎子。”
Око за око приведет лишь к тому, что весь мир ослепнет.
台风眼正在 迫近!
Око бури все ближе!
每场风暴都有暴风眼。
У каждой бури есть око.
每次瞪眼都瞪回去; 每个齿痕都咬回去。 狮鹫总是很公平。
Око за око. Зуб за зуб. Грифоны — более чем справедливые существа.
一只眼睛闭上。 整个种族苏醒。
Око смыкается. Племя пробуждается.
「我的谋臣建议我让它们吃了你。」 ~瓯柯
«Советники мне рекомендуют, чтобы я позволил им тебя съесть». — Око
无论瓯柯的玩笑有多残酷,都会有人发出谄媚的笑声。
Как бы ни были жестоки шутки Око, он всегда услышит смех своих подхалимов.
俄佐立的奇诡符号如巨眼般俯视一切,让访客随时感受着伊佩利与其律法师的重重监视。
Знак Азориусов неизменно взирает с высоты, словно огромное око, напоминая пришедшим о бдительности Исперии и ее законников.
幻法仙灵瓯柯
Око, Проказник
窃冠瓯柯
Око, Похититель Корон
飞行当朝圣客之眼进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
ПолетКогда Око Пилигрима выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
由你操控的生物之基础力量与防御力为3/3直到回合结束。你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为幻法仙灵瓯柯的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Существа под вашим контролем имеют базовую силу и выносливость 3/3 до конца хода. Вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Око, Проказник, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
飞行当朝圣客之眼进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上,然后将你的牌库洗牌
Полет Когда Око Пилигрима выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
你是指玛格努斯之眼?
Ты имеешь в виду Око Магнуса?
安卡诺已被击败,而赛极克的修道士则将玛格努斯之眼移走,并且声称这个世界尚未准备好迎接这件法器。危机解除后,我被任命为新一任学院的首席法师。
Анкано потерпел поражение. Монахи-псиджики забрали Око Магнуса из Коллегии, сказав, что мир еще не готов для него. После завершения кризиса меня назначили новым архимагом Коллегии.
我被安卡诺带到了首席法师的房间,和一个来自赛极克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何处理它,我需要和学院的预言师杜兰谈谈。我可以在学院下方的废弃物运送通路找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Последнего можно найти в Миддене, под Коллегией.
我被安卡诺带到了首席法师的房间,和一个来自赛极克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何处理它,我需要和学院的预言师杜兰谈谈。我应该问周围的人怎么才能找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Следует узнать у других членов Коллегии, где его найти.
在前往姆奏夫特获悉玛格努斯之杖位于迷之城之后,我回到学院把这个消息告诉了首席法师阿冉。而阿冉现在担心的是玛格努斯之眼,安卡诺已经把自己锁在了元素大厅里。我必须尽快帮助首席法师抓住他。
В Мзулфте мне удалось выяснить, что Посох Магнуса находится в Лабиринтиане. Архимаг Арен извещен об этом, но сейчас его куда больше беспокоит Око Магнуса, поскольку Анкано заперся с ним в Зале Стихий. Нужно срочно помочь архимагу до него добраться.
和赛极克僧侣私谈之后,我获悉“玛格努斯之眼”非常危险,必须马上解决。在和住在学院下方的预言师杜兰谈过后,我告诉首席法师我们必须要找到玛格努斯之杖。
Монах из ордена Псиджиков предупредил, что Око Магнуса опасно, и угрозу необходимо предотвратить. Авгур Данлейнский посоветовал разыскать Посох Магнуса и известить архимага, что нам необходимо теперь разыскать Посох Магнуса. Архимаг теперь знает о совете Авгура.
在和赛极克修会的夸兰尼尔谈过并获悉把玛格努斯之眼保存在学院会有怎样的危险后,我找住在学院下方的废弃物运送通路的预言师杜兰谈了谈。预知者告诉我必须找到玛格努斯之杖,并且立刻把情况上报。
После разговора с Куараниром из ордена Псиджиков, который сообщил, что Око Магнуса опасно держать в Коллегии, мне удалось найти Авгура Данлейнского и поговорить с ним. Авгур сказал, что мне нужно отыскать Посох Магнуса и немедленно известить об этом вышестоящих членов Коллегии.
安卡诺被击败了,赛伊克僧侣移走了玛格努斯之眼,声称这个世界没有准备好迎接这个物体。危机结束后,我被任命为新一任学院的首席法师。
Анкано потерпел поражение. Монахи-псиджики забрали Око Магнуса из Коллегии, сказав, что мир еще не готов для него. После завершения кризиса меня назначили новым архимагом Коллегии.
我被安卡诺带到了首席法师居住区,和一个据说来自赛伊克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何应付它,我需要和学院的占卜师杜兰谈谈。我可以在学院下方的枯骨地牢找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Последнего можно найти в Миддене, под Коллегией.
我被安卡诺带到了首席法师的房间,和一个来自赛伊克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何应付它,我需要和学院的占卜师杜兰谈谈。我应该问周围的人哪里才能找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Следует узнать у других членов Коллегии, где его найти.
在前往树皮遗址得知玛格努斯之杖位于迷城之后,我回到学院把这个消息告诉了首席法师阿冉。而阿冉更现在担心的是玛格努斯之眼,安卡诺已经把自己隔离在元素之厅里。我必须尽快帮助首席法师抓住他。
В Мзулфте мне удалось выяснить, что Посох Магнуса находится в Лабиринтиане. Архимаг Арен извещен об этом, но сейчас его куда больше беспокоит Око Магнуса, поскольку Анкано заперся с ним в Зале Стихий. Нужно срочно помочь архимагу до него добраться.
和赛伊克僧侣私谈之后,我获知“玛格努斯之眼”非常危险,必须马上处理。在和住在学院下方的占卜师杜兰谈过后,占卜师告诉我我必须要找到玛格努斯之杖。我将消息告知萨沃斯·阿冉,我需要知道玛格努斯之杖的下落。
Монах из ордена Псиджиков предупредил, что Око Магнуса опасно, и угрозу необходимо предотвратить. Авгур Данлейнский посоветовал разыскать Посох Магнуса и известить архимага, что нам необходимо теперь разыскать Посох Магнуса. Архимаг теперь знает о совете Авгура.
морфология:
о́ко (сущ неод ед ср им)
о́ка (сущ неод ед ср род)
о́ку (сущ неод ед ср дат)
о́ко (сущ неод ед ср вин)
о́ком (сущ неод ед ср тв)
о́ке (сущ неод ед ср пр)
очесá (сущ неод мн им)
очесо́в (сущ неод мн род)
очесáм (сущ неод мн дат)
очесá (сущ неод мн вин)
очесáми (сущ неод мн тв)
очесáх (сущ неод мн пр)
о́чи (сущ неод мн им)
оче́й (сущ неод мн род)
очáм (сущ неод мн дат)
о́чи (сущ неод мн вин)
очáми (сущ неод мн тв)
очáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
以眼还眼, 以牙还牙
保护...如保护眼珠一样
眨眼间; 一刹那; 瞬间