от имени
代表 dàibiǎo, 以…名义 yǐ míngyì
代表公司表示欢迎 приветствовать от имени компании
的名义; 代表
слова с:
от имени и в интересах
от имени кого-либо
Волго-Донской канал имени В. И. Ленина
Казахский национальный педагогический университет имени Абая
Морской государственный университет имени адмирала Г. И. Невельского
РГПУ Имени А.И. Герцена
РИСТ регистр имени строки
Смотреть именинником
Южно-Российский государственный политехнический университет НПИ имени М. И. Платова
без имени и овца баран
имение
именинник
именинница
именинный
именины
именительный
именительный падеж
именитый
космический центр имени Кеннеди
в русских словах:
от имени кого-либо
говорить от имени отца - 代表父亲说话
заключить договор от имени банка - 以银行的名义订合同
от
5) (от имени кого-либо) 代表 dàibiǎo, 以...名义 yǐ...míngyì
приветствовать от имени кого-либо - 以...名义表示欢迎
в китайских словах:
翁仲
статуя, изваяние (перед могилой; название происходит от имени Вэн Чжуна, чья статуя была поставлена в Сяньяне циньским Ши-хуаном)
联名
коллективный, совместный (от имени группы лиц или учреждений); за совместной подписью
子
11) трактат (изложение учения древнего мыслителя от его имени либо от имени его учеников); мыслители, трактаты мыслителей (философов; 3-й из 4 разделов старой китайской библиографии)
用一名
от имени кого-либо
摄行
攝行天子之政 править от имени Сына Неба
藉
藉…名义 от имени (такого-то), под (такой-то) маркой
藉名
под предлогом; от имени
借名
от имени, под именем (кого-л.); под предлогом
借
借...名义 от имени (такого-то), под (такой-то) маркой
名义
以(用) ... 名义 от имени..., именем..., под маркой (кого-л., чего-л.)
代表...的名义 от имени...
出面
3) браться за дело; выступать (от группы лиц); [высказываться] от имени (кого-л.)
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на кого-л. или что-л., по поручению кого, представляя кого или что, а также ссылаясь на кого высказывается что-л.; от лица.
примеры:
请允许我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。
Разрешите мне от имени нашей компании поприветствовать всех членов вашей делегации.
以(用) ... 名义
от имени..., именем..., под маркой ([i]кого-л., чего-л.[/i])
代表...的名义
от имени...
借...名义
от имени ([i]такого-то[/i])[i], [/i]под ([i]такой-то[/i]) маркой
藉…名义
от имени ([i]такого-то[/i])[i], [/i]под ([i]такой-то[/i]) маркой
请我谨代表公司对您表示感谢
Разрешите мне от имени компании выразить Вам благодарность.
经联盟秘书处书面批准,联盟成员可以以联盟名义举办活动
После согласия Секретариата Лиги в письменной форме, члены Лиги может организовать деятельности от имени Лиги
代其父说理
аргументировать от имени отца
撰写以公司名义
писать от имени компании
以...名义表示欢迎
приветствовать от имени кого-либо
代表父亲说话
говорить от имени отца
以银行的名义订合同
заключить договор от имени банка
以...的名义
от имени...
非常荣幸能够参加贵方的绿化设计服务分包投标活动, (被授权人姓名)经正式授权并代表 (公司名称)提交投标文件
Почтем за честь участвовать в тендере на проектные работы по озеленению. Уполномоченное лицо (Ф.И.О уполномоченного лица) от имени (наименование компании) представляет предложения.
将以国家名义为代表的俄罗斯联邦海关总署部门依据海关法律实行向对被没收的走私物品对象管理。
Распоряжение изъятыми предметами контрабанды на основании правил таможенного законодательства от имени государства осуществляют органы Федеральной таможенной службы
第二种逻辑是“公权民授”。国家属于大家的公产,也就是民天下的概念
Вторая разновидность логики это "публичная власть от имени народа". Государство является общей собственностью, таким образом это концепция народовластия.
中国既不想再走君权神授的"老路",又不想走公权民授的"邪路",
Китай уже не хочет снова идти по "старой" дороге власти от Бога, и одновременно с этим не желает следовать "порочным" путем публичной власти от имени народа
我谨代表公司领导向大家表示热烈祝贺!
Имею честь от имени руководства компании выразить всем горячие поздравления!
代表…向代表大会致贺词
выступить с приветствием съезду от имени; выступить с приветствием съезду от чьего имени
总经理无须委托书即以公司名义行使职权
Генеральный директор без доверенности действует от имени общества
<class>,紫莲花是一种非常有用的植物。我在这里作为联盟的官员收集紫莲花,我要负责监督整个收集过程,并保证在战时有足够的紫莲花储量可供使用。
<класс>, цветы лилового лотоса где только не применяют. От имени Альянса я отвечаю за заготовку лотоса в количестве, достаточном для удовлетворения всех военных нужд.
充当起辩护者的角色吧。去祖尔格拉布寻找权力珍宝。杀死哈卡的爪牙,以部族的名义复仇。你会得到奖励的。
Стань одним из наших блюстителей! Найди Знаки Силы в ЗулГурубе. Соверши возмездие от имени нашего племени и уничтожь прислужников Хаккара. Ты будешь <награжден/награждена>.
本合同的乙方必须由本人签名,不得代签;甲方必须由法定代表人(主要负责人)或其委托代理人签名(盖章)。
Сторона Б настоящего контракта должна быть подписана им самим и не может подписывать от имени другого человека; Сторона А должна быть подписана (скреплена печатью) законным представителем (главным ответственным лицом) или его доверенным агентом.
我现在任命你为暴风城执行代表,<name>。
Я намерен наделить вас полномочиями представителя, действующего от имени Штормграда, <имя>.
一些迪菲亚路霸最近一直在避开我们,到处作恶。根据我手下最可靠的探子们的线报,这些迪菲亚路霸通常沿着从这里到西部荒野南部的道路打家劫舍。我们觉得他们现在应该就躲在南部的山丘那边,计划着下一步的行动。以人民军的名义,去杀死那些家伙。
Некоторые члены Братства Справедливости от нас ускользнули. Один из моих разведчиков, которому я очень доверяю, сообщает, что члены этого братства грабят и разоряют деревни вплоть до Южного Западного Края. Мы считаем, что они скрываются в Холмах Кинжалов, замышляя новые бесчинства. Убей этих негодяев от имени народного ополчения.
我代表纳鲁感谢你所做出的一切贡献,<race>。
Благодарю тебя, <раса>, от имени наару за твои труды.
选择您认为应当获得额外联赛奖章的部落成员,您的选择结果将公布在部落聊天窗口中。额外联赛奖章以部落名义发放,且每个联赛赛季只能发放一次,请您慎重选择!
Выберите участников клана, заслуживших дополнительные медали лиги. О вашем выборе будет объявлено в чате клана. Бонусы выдаются от имени клана один раз за сезон лиги, поэтому тщательно обдумывайте, кому их даровать!
我是代表建筑师巴隆斯·阿历克斯顿来见你的。
Я здесь от имени архитектора Бароса Алекстона.
$p,你为我的人民提供了很多帮助。我希望能代他们当面感谢你。
Ты многое <сделал/сделала> для моего народа, $p. Я хочу поблагодарить тебя от имени моих сородичей.
去让他们明白反抗的代价吧。他们将面对联盟、银色盟约和肯瑞托的审判!
Пусть они заплатят за свое предательство. Воздай им по заслугам от имени всего Альянса, Серебряного Союза и Кирин-Тора!
我这里有一项风险极高的任务要你去完成。我要你充当联盟代表,去与暗矛部族的沃金展开谈判。
Я хочу поручить тебе очень рискованное задание. Тебе надо начать переговоры с Волджином из племени Черного Копья от имени Альянса.
<name>大师,我所代表的人士希望组织一股强大的力量,对抗燃烧军团的威胁。
<Господин/Госпожа> <имя>, я прибыла сюда от имени того, кто готов противостоять Легиону.
我代表天禅院的全体师徒感谢您,<name>大宗师。
От имени всех учеников и наставников монастыря Тянь выражаю тебе нашу общую благодарность, Великий мастер <имя>.
我很荣幸能代表大酋长欢迎你来到奥格瑞玛,<race>。
Мне оказана честь приветствовать тебя от имени вождя в Оргриммаре, <раса>.
勇士,我在此谨代表洛瑟玛·塞隆和银月城为您带来口信。
Приветствую. Я здесь от имени Лортемара Терона и Луносвета.
我谨代表探险者协会对你表示感谢,谢谢你帮助我们建立了奥丹姆协议,让我们可以和拉穆卡恒合作。
Хочу поблагодарить тебя от имени Лиги исследователей за то, что ты <помог/помогла> основать Ульдумский союз и договориться с рамкахенами.
我谨代表大酋长欢迎您来到奥格瑞玛,<race>。
Мне оказана честь приветствовать тебя от имени вождя в Оргриммаре, <раса>.
你可以在方便的时候返回梅扎米尔。请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
При первой же возможности отправляйся в Меззамер. От имени нашего клана я хочу вручить тебе этот дар.
让这个大帝体会一下玛卓克萨斯的复仇吧。
Отомсти ему от имени всего Малдраксуса. Он не заслужил свою корону.
替盗宝团说声谢谢吧,感谢两位好心人为我带路。
От имени Похитителей сокровищ я благодарю вас.
这是「飞云商会」的生意。
Я здесь от имени торговой гильдии «Фэйюнь».
你知道吗?我们用的「摩拉」就是以这位神灵命名的。
Ты знаешь, что слово мора происходит от имени Гео Архонта?
我以乌石镇议员的身分,代表瑞多然家族向你表达欢迎之意。
Как советник Вороньей Скалы, от имени Дома Редоран приветствую тебя.
我代表个人与学院感谢您,领主大人。
Благодарю тебя, ярл, от своего имени и от имени Коллегии.
我代表帝国和我自己,请你接受这个新的头衔和礼物。
От имени Империи и моего собственного, прими этот дар в знак своего нового ранга.
请代表所有的兄弟姐妹收下它吧。
Прими наш дар от имени всех братьев и сестер.
我以鸦石镇议员的身分,代表瑞多然家族向你表达欢迎之意。
Как советник Вороньей Скалы, от имени Дома Редоран приветствую тебя.
我代表个人与学院感谢您,领主。
Благодарю тебя, ярл, от своего имени и от имени Коллегии.
我代表天际的兄弟姐妹,代表所有真诚而正义的人们,向你表示谢意,请你收下这份礼物。
От имени сынов и дочерей Скайрима, от имени всего праведного и истинного, прими это в знак нашей благодарности за твою службу.
龙临堡的卫兵说你协助了领主。我代白漫城感谢你。
Стража Драконьего Предела говорит, что твоя помощь была неоценима для ярла. Благодарю тебя от имени всего Вайтрана.
代表所有的病患谢谢你。
Спасибо тебе от имени всех моих пациентов.
这我的搭档的个人行为,并不代表rcm官方。
Мой напарник, разумеется, говорит исключительно от своего лица, а не от имени ргм.
事实上,很多文明都有自己版本的斗棍术,比如哈利族神圣的码波勒传统,这个名字来源于鳄梨树,传统上是用于制造细长木棍的——然而在其他文明中,这种棍子的使用…
На самом деле во многих культурах были распространены палочные бои. Например, священная традиция „маболо“ у хали. Название происходит от имени дерева авокадо, которое традиционно использовали для изготовления длинных тонких палок. Использовались ли палки в других культурах...
好的。这对icp来说应该够了。很好。我谨此代表国际道德伦理委员会,向你的服务表示感谢……
Ясно. Для мпс этого будет достаточно. Очень хорошо. Позвольте поблагодарить вас за службу от имени Моралинтерна.
啊,很高兴听到你这么说。太棒了。我谨此代表国际道德伦理委员会,对你的服务表示感谢……
Что ж, очень хорошо. Замечательно. Позвольте от имени Моралинтерна поблагодарить вас за службу.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
泰莫利亚内部已经分裂。我身为泰莫利亚摄政,没有资格代表我的国家在关於议会与秘密会议的议题上发言。
Темерию раздирают внутренние распри. Как коннетабль я не имею полномочий принимать решения от имени всей страны относительно Совета и Капитула.
是的,我很乐意协助,并代表弗坚人感谢你,那些阵亡者的灵魂将获得等待已久的安息。
Да. Я рада, что могу тебе помочь, и благодарю тебя от имени жителей Вергена. Души их близких заслужили покой.
我很荣幸能代表泰莫利亚在这重要的会议中发言…但我只是个摄政,我无法保证是否有哪个男爵会在一周後就取消我的签署。
Я имею честь выступать перед уважаемым собранием от имени Темерии... Но я всего лишь коннетабль. И вполне возможно, какой-нибудь барон, признает мою подпись недействительной уже через две недели.
我们的英雄得到正确的结论,船长想叙述他的旅程。不过他并不想送出原稿。狩魔猎人决定为他实现愿望,藉由皇家信件,而该信件只有泰莫利亚职员可以取得。依国王指派在浮港官方服务的人是谁呢?答案非常简单。
Наш герой пришел к справедливому выводу, что капитан собирался сдать отчет о своей экспедиции, но по каким-то причинам не смог выслать рукопись. Ведьмак решил сделать это за него, отправив письмо Королевской почтой, пользоваться которой могут только темерские чиновники. Кто управлял Флотзамом от имени короля? Ответ на этот вопрос был очевиден.
本人很幸运地向您回报,依照我们的协议,弗尔泰斯特的私生女阿奈丝已经以殿下您之名交付予科德温人,目前由戴斯摩术士照料,而他显然非常满意这份礼物。既然我已经达成我的任务,相信阁下您也可以很快完成您的使命。
С радостью сообщаю, что Анаис, внебрачная дочь Фольтеста, была передана каэдвенцам от имени Вашего превосходительства, согласно нашей договоренности. Опеку над девочкой принял чародей Детмольд, который произвел впечатление человека, более чем удовлетворенного подарком. Поскольку дело было быстро завершено с моей стороны, я осмелюсь ожидать быстрого его завершения и от Вашего превосходительства.
我在此代表工会向您求助,英明的女爵陛下,没了木桶,生产线就得停工,我们就没饭吃了。
От имени гильдии прошу о помощи, досточтимая княгиня. Без бочек все производство встанет, а тогда нам придет конец.
我父亲的戒指…菲丽芭都用它来盖政令,然后当作国王的诏令送出去。
Кольцо моего отца... Филиппа запечатывала им свои приказы и рассылала их от имени короля.
但我们不会因此怀恨在心,意图复仇,不会纠结于被丢在充满怪物的森林中…所以我代替可怜的火焰,赦免你的罪行。
Но мы не мстительны. Мы не таим обид. Не помним зла. Не обижаемся, когда нас тащат в лес, полный чудовищ... Я прощаю тебя - от имени бедного Лыско.
咳-咳,身为公国书记官,我必须为公国着想。贝尔迦德目前属于国库财产。
Кхм, как должностное лицо я действую от имени княжества, а Бельгаард сейчас собственность княжеской казны.
明天正午,军团“中央”会以恩希尔的名义签署和平协议…那是我们跟迪杰斯特拉谈好的。
Завтра в полдень командующий Группой Армий "Центр" подпишет договор от имени Эмгыра... Условия договора оговорены с Дийкстрой.
你的供应问题跟我们无关。我们签署的协议里写得一清二楚,尼弗迦德帝国要求你完成你许诺的事项。如果你无法办到,我们双方的权利义务便均告失效,你的特权将会被取消。
твои проблемы со снабжением нас не интересуют. Мы заключили договор на вполне определенных условиях, и от имени Нильфгаардской империи требуем их выполнения. В противном случае наши взаимные обязательства будут признаны недействительными, а твои привилегии аннулированы.
以女爵陛下之名,动物最高法院
От имени ее сиятельства княгини призывает Зверский Суд.
四大界层——火、水、土、气——凡人不可能擅入。然而,有种被称为“精灵”的生物居住在这四大界层里。精灵也分成四种,住在相对应的界层里,可说是该元素的精髓。四个精灵属性相克,水精灵马里德斯与火精灵伊孚利特水火不容, 土精灵道欧和气精灵迪精则是死对头(四种精灵会通称为“精灵”,就是普通人从迪精的名称简化而来。)[…]
Ни одна из четырёх плоскостей, или же измерений - Огня, Воды, Земли и Воздуха, - не доступна для простых смертных. Населяют их однако существа, называемые гениями. Их четыре вида соотносятся с четырьмя стихиями, являющимися как бы эссенцией этих измерений. Каждый из гениев имеет среди прочих свою противоположность. Так, есть, например, мариды, принадлежащие к стихии воды, а их антитеза суть огненные ифриты. Плоскость земли населяют гении дао, а противоположное ей измерение воздуха есть дом для джинни, от имени которых взялось понятие "джинн". Именем этим простаки горазды называть бездумно всех существ, происхождением из плана стихий, что есть ошибка очевидная[...]
我代表国王谢了。
Благодарю от имени короля.
我以瑞达尼亚之名感谢你。
Благодарю от имени Редании.
当天下午,胡锦涛和夫人出席梅德韦杰夫和夫人举行的欢迎宴会。
В тот день во второй половине дня Ху Цзиньтао с супругой присутствовали на приеме от имени Д. Медведева с супругой.
中国政府高度重视,戴秉国国务委员将代表中国政府赴湖北与他会面。
Китайское правительство придает этому визиту огромное значение, член Госсовета КНР Дай Бинго от имени китайского правительства поедет в провинцию Хубэй встретиться с гостем.
律师代表当事人说话。
Адвокат выступает от имени клиента.
那些人被我们送到女神的代言人:神使那了。神使轮流为我们的作品灌注从鲜血中诞生的灵魂。你应该去看看的:血石在闪闪发光,然后冰冷的金属就升温了——突然就像地狱之火一般地滚烫——然后黯灵骑士就出现了。真壮观!
Их мы доставляем той, кто говорит от имени богини - самой Пифии. А она, в свою очередь, вселяет в наши творения души, рожденные в крови. Это нужно видеть: кровавик сияет и извивается, затем холодный металл вздымается, внезапно раскаляясь, словно адское пламя, - и рождается рыцарь смерти. Славное зрелище!
幸运的是,这个世界上还有来自神奇五人组的人!那些勇士敢拿恶魔当早饭!去吧,朋友!找到这个憎恶,并以我们神圣的公会之名从塞希尔市长那里取回报酬!多容易!
К счастью, в мире есть те, кто принадлежит к Великолепной пятерке! Храбрецы, которые едят таких чудовищ на завтрак! Иди, мой друг! Найди жуткое творение этого волшебника и получи заслуженную награду у мэра Сесила от имени нашей знаменитой гильдии! Эти деньги сами плывут тебе в руки!
我代表矿业协会,衷心感谢您在这件事情上的协助!希望一切顺利,大人!
От имени Гильдии шахтеров я горячо благодарю тебя за помощь в этом деле! Надеюсь, все пройдет как по маслу, мой повелитель!
退下,让卢瑞恩来!哈,我真没想过会有这一天!感谢你能赏老胡萝卜一个脸面,终于不用再挨冻啦!我们大地王国欠你一个人情... 什么?好吧,你得等到你们那一轮!再等等。噢,出于对那些白痴的关爱,继续前进吧,别在那哭嚎了...
Эй, сейчас очередь Лурреана! Я уж думал, этот день никогда не настанет! Наконец-то этот старый снеговик растаял! Спасибо тебе! От имени всего королевства земли выражаю... Что? Подожди своей очереди! Ох, ради всего огненного, ладно, только прекрати этот вой...
女神欢迎你,旅行者!漫步北部平原时要时刻小心谨慎...那些迷失者对女神的子民可不友好,不过如果我们要前往神圣之路的话我们就必须横穿那里!
Приветствую тебя от имени богини! Осторожнее в этих северных краях... избранники богини не чувствуют себя здесь в безопасности, но ради Истинного пути мы готовы на все!
关于这个,很不幸我什么都不知道。如果你成功进入并且直面压迫者波瑞阿斯本人,替我给他结结实实的一顿踹,作为我们土元素给他的礼物!
Увы, об этом я ничего не знаю. Если ты проникнешь внутрь и сразишься с этим угнетателем Бореем, дай ему хорошего пинка от имени всей стихии земли!
秘源猎人,以神圣而指引一切的圣洁教之名,我希望你能发掘真相。太多人去寻找圣灵了。而我们并不知道将要付出什么代价...
От имени всех добрых Непорочных, не знающих о темной сущности своих пастырей, умоляю тебя - раскрой правду об этой секте. Многие из нас искали только духовности и даже не подозревали, какую цену придется за это заплатить...
以秘源:力量!以鲜血:祝福!万岁,神使,女神的代言人!
Источник дает силу! Кровь дает благословение! Да здравствует Пифия, та, что говорит от имени богини!
嗯,看来我们终于可以摆脱那些疯狂出现的癞蛤蟆好好休息了...我叫弗里达,是加尔的亲兄弟。以高山之名,感谢你的帮助。
Ну, похоже, теперь мы можем расслабиться, раз эта жаба-переросток убралась подальше... Меня зовут Фредар, я кровный брат Ярла. От имени сыновей горы благодарю тебя за помощь.
某个疯癫的小贩自称“女神之神使”染指了白银谷,令我们的矿工感染了腐疫。人人绝望无助,您可以亲眼看看。
Какая-та мошенница, называющая себя Пифией и говорящая от имени богини, прибыла в Силверглен, когда там свирепствовала гниль. Видишь ли, люди были в отчаянии.
我只认识净源导师的,也只想加入他们!过去我加入他们的时候放下了其他一切:我的名字,我的血统,我的过去...如果不是他们的一员,我就什么都不是。
Быть магистром – это все, что я знаю. Все, чего я хочу. Когда я стал одним из них, я отказался от всего, что у меня было: от имени, от крови, от истории. Если я не магистр, то я никто.
忽略他眼中的神色,代表永生者热情地感谢伊凡的帮助。
Не обращая внимания на выражение его лица, от имени Вечных многословно поблагодарить Ифана за помощь.
现在...以我母亲和我自己之名...我要向神王和七领主复我之仇。至于你,父亲,我给你机会去赎罪。
А теперь... от имени своей матери и от себя лично... я хочу отомстить. Королю и Семерым. Тебе же, отец, я предлагаю возможность искупить свои грехи.
你很确信这样做会适得其反,但你依然承认是的,你是来替拥护者传话的。
Вы уверены, что столкнетесь с последствиями, но все же да, вы говорите от имени Адвоката.
我要去找她了。祝你好运,我代表我们所有人感谢你。
Я пойду к ней. Желаю тебе удачи – и благодарю от имени всех нас.
舜登用,摄行天子之政,巡狩。
Шунь был выдвинут и использован [в делах], он стал править от имени Сына Неба и объезжать владения. [i](перев. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина)[/i]
我代表钻石城所有的守卫,对你表达谢意。谢谢你救了我们所有人。
От имени всех охранников Даймонд-сити хочу поблагодарить тебя за наше спасение.
你好呀。又一个钻石城笨蛋贫民来要厨余了吗?
Ну привет. Ты здесь от имени всех сирых и убогих Даймонд-сити? Тебе нужны объедки со стола?
谨代表2077的全体人员,祝福未来的你们一切顺利。我是市长亚里莎·派克,代表牙买加平原城镇发言。
Мы желаем вам удачи от имени всех тех, кто живет в 2077 году. Это была Алисса Парк из города Джамейка-Плейн.
我是约翰·科廷。作为总理,我为澳大利亚人民代言。在和鹰派的战争中,我们寻求的是志同道合的盟友。
Я, Джон Кэртин, премьер-министр Австралии. От имени австралийского народа я ищу союзников в борьбе с поджигателями войны.
以热爱和平的萨摩亚人民的名义,我欢迎您。
От имени мирного самоанского народа, я приветствую вас.
慷慨的提议;我以人民的名义接受。
Да, это щедрое предложение. Я принимаю его от имени своего народа.
我代表因特格尔问候你并祝你的殖民地好运。如果我们能学会合作,我们都将不需要它。
От имени Интегра приветствую вас и желаю удачи вашей колонии. А если мы научимся сотрудничать, то удача нам не понадобится.
我代表波利尼利亚和自由土地接受你的和平建议。
От имени Полистралии и Фриленда я принимаю ваше мирное предложение.
我是摩洛哥的苏丹阿马德·曼苏尔,在此代表全体人民欢迎您。
Я султан Марокко Ахмад аль-Мансур, и я приветствую вас от имени моего народа.
我代表人民联盟接受这份和平建议。
Я с радостью принимаю это мирное предложение от имени Народного Союза.