имение
领地 lǐngdì, 庄园 zhuāngyuán
родовое имение - 祖遗领地
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
地产, 领地, (中)
1. (地主的)地产, 领地; 庄园
богатое имение 富裕的庄园
2. <旧>财产, 产业
движимое имение 动产
1. 地主的地产, 领地, 所有地; 田庄, 庄园
родовое имение 祖遗领地, 世袭领地
дворянское имение 贵族领地; 贵族庄园
2. [单]〈旧, 方〉财产, 所有物, 产业
конфисковать движимое и недвижимое имение 没收动产和不动产
1. 庄园
2. 地产, 领地; 所有地
3. <旧>财产, 产业
1. 庄园 ; 2.地产, 领地; 所有地 ; 3.<旧>财产, 产业
庄园; 地产, 领地; 所有地; 〈旧〉财产, 产业
地产, 领地; 田庄, 庄园
领地,庄园;产业
地产, 领地, 田庄, 庄园; 财产, 所有物
слова с:
Волго-Донской канал имени В. И. Ленина
Казахский национальный педагогический университет имени Абая
Морской государственный университет имени адмирала Г. И. Невельского
РГПУ Имени А.И. Герцена
РИСТ регистр имени строки
Смотреть именинником
Южно-Российский государственный политехнический университет НПИ имени М. И. Платова
без имени и овца баран
именинник
именинница
именинный
именины
именительный
именительный падеж
именитый
космический центр имени Кеннеди
от имени
от имени и в интересах
от имени кого-либо
в русских словах:
отписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕отписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉没收, 把…归公. ~ имение в казну 把地产充公. ⑵〈旧或俗〉把(财产等)遗留给. ~ имущество детям 把财产留给子女. ⑶〈俗〉写信通知. ~ всю правду 函告一切真相.
именьице
〔中〕имение ①解的指小.
в китайских словах:
加林庄园
Имение Гарин
杜佛庄园
Имение Туфо
皮尔尼茨
Пильниц (имение в Германии)
产业
1) имущество, собственность, имение, состояние; источник дохода; капитал
霍谭斯庄园
Имение Ронневиль
卡斯特达奇雅
Заброшенное имение Кастельдаччия
亚斯纳亚-博利尔纳
Ясная Поляна (имение Льва Николаевича Толстого, музей)
贝尔迦德庄园
Имение Бельгаард
家邑
* имение (пожалованное сановнику)
领地
территория; (феодальное) владение; поместье, имение
别业
1) загородные земельные угодья; имение
田庄
поселок; имение; хутор
官庄
казенное имение; поместье императорской фамилии
格伦瑟农场
Имение Геленсера
接管地产
принять имение
欧立安娜夫人的庄园
Имение Орианы
把地产充公
отписать имение в казну
马汀·费力的农场
Имение Мартина Листа
价值百万的庄园
миллионное имение
卡斯特达奇雅废弃庄园
Заброшенное имение Кастельдаччиа
富裕的庄园
богатый имение; богатое имение
数百万的庄园
миллионное имение
祖传的财产
родовое имение; родовой имение
罗日德斯特韦诺庄园
имение Рождествено
产
5) имущество, собственность, имение, состояние
толкование:
1. ср.Земельное владение с помещичьим хозяйством; поместье.
2. ср. устар.
Имущество, собственность.
синонимы:
см. имущество || размахать имениепримеры:
祖遗领地
родовое имение
地产已转到第三个或第四个主人手中
Имение перешло уже в третьи или четвертые руки
他自称来自西部荒野的库珀家族。你能不能到西部荒野的月溪镇去一趟,在镇子里的西部区域调查一下这个家族的住所?看看你能不能查出些什么线索。
Он утверждает, будто он родом из семьи Купер, которая проживает в Западном крае. Съезди в имение Куперов на западе Луноречья, чтобы подтвердить или опровергнуть его слова.
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
「维斯庄园周围的森林化成了卡利戈泥淖,在这一大片泽地中潜伏着人们不敢提及的惊惧兽。」 ~「维斯家族衰亡记」
«Леса, окружавшие имение Вессов, превратились в трясину Калиго — бескрайнее болото, где обитали немыслимые ужасы». — «Падение дома Весс»
汉斯·艾斯特肯是此王朝的创立者,1085年以毛皮生意赚了大钱之后买下骑士头衔。朝代地产:葛利伯地区,艾斯特肯庄园、里头有北方领域最大的私人图书馆。朝代动物:水獭。贵族代表:苏札娜·艾斯特肯 - 以普通话出版作品的第一位女性诗人,爱力欧娜·艾斯特肯 - 拉多维德四世的母亲,诺伯特·艾斯特肯 - 资助牛堡学院哲学系建立。
Ганс фон Эбнер, основатель династии, приобрел рыцарское звание в 1085 году после того, как сделал состояние на торговле мехами и овчиной. Фамильное имение: Гелибольский район, поместье Эбнер, включает крупнейшую частную библиотеку в Северных королевствах. Фамильный зверь: бобр. Выдающиеся представители: Сюзанна фон Эбнер, одна из первых женщин-поэтов, публиковавшихся на Всеобщем языке, Элеонора фон Эбнер - мать короля Радовида iv по прозвищу Лысый, Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.
卡提蓝戈庄园 - 4袋粗磨小麦粉、1袋燕麦。
Имение Катилланьо - 4 мешка муки пшеничной грубого помола. Мешок отрубей овсяных.
我的父亲以前在布鲁吉有个像这样的庄园。年轻的时候,我常去那里骑马。
У моего отца было похожее имение в Бругге. Я ездила туда в детстве.
欧吉尔德·伊佛瑞克?我们认识。但他离开了,他妻子就成了女主人。
Ольгерда фон Эверека? Знаем. Когда он ушел, он оставил имение своей жене.
使用猎魔感官能力调查庄园
Осмотреть имение, используя ведьмачье чутье.
是,我们什么时候可以离开别墅?
Да. Когда мы можем покинуть имение?
这是一所大房子,一座大庄园,你可以留下。
Дом большой, имение огромное. Можешь остаться здесь.
以前全盛时,他父亲在宁纳谷把家产都搭了进去,看来戈莫也步上了他父亲的后尘。
Его отец в расцвете лет проиграл фамильное имение в долине Нимнара. Гомо пошел по его стопам.
有兴趣的话就来加林庄园吧。记得找欧吉尔德·伊佛瑞克。是他下令张贴告示的。
Если тебе интересно, иди в имение Гарин. Спроси Ольгерда фон Эверека. Это он дал объявление.
先生,您已经参观完了整座庄园…白乌鸦葡萄园是座美丽的庄园,只不过受了岁月的摧残。
Теперь ваша милость знает, как все выглядит... "Корво Бьянко" - прекрасное имение, хотя, к сожалению, годы не прошли для него бесследно.
看来你设法找到这地方了。
Я вижу, имение ты нашел.
庄园烧起来了,你看到了吗?
А у вас имение горит. Заметили?
不久前,我买下了诺维格瑞东边的一处地产。我买下的价格很便宜,你了解的,因为卖家急于脱手。
Недавно я приобрел имение к востоку от Новиграда. За бесценок, потому что прежний владелец, чародей, сгорел на костре месяц тому назад.
然而时间流逝,那名熊学派猎魔人却没有回来。我师父派我去杜佛庄园打听消息。结果那猎魔人的确接了个工作,却消失得无影无踪,我就知道这些。
Время прошло, Медведь так и не вернулся, а учитель отправил меня в имение Туфо. Оказалось, ведьмак действительно принял заказ. Но больше о нем никто ничего не слышал, и это все, что я знаю.
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
北方来的猎魔人从殿下手中得到了一座庄园,这代表他要取代戴米恩,成为守卫队队长了!
А этот ведьмак с Севера получил от княгини имение и должен занять место Дамьена. Как командующий гвардии!
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
显赫一时的瑞达尼亚家族废弃掉的庄园,该家族是拉罗夫王朝皇室的皇亲国戚。
Покинутое имение некогда известной семьи Реардонов, состоящей в родстве с королевским домом Ла Лув.
第二次案情也很相似。有个骑士在上锁的房间里,屋子里站满了仆人、庄园四周也有守卫看守。可那恶兽不知怎么把他抓了出去,将他带到城中广场并杀了他。期间没有任何人看到或听到。
С другим убитым была похожая история. Он сидел заперевшись в комнате, по дому сновали слуги, имение охраняла стража, но Бестия выволокла его как-то на городской рынок и там убила. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
我想要买回我家人的庄园。这里的东西都不是我的。虽然我有得住、有得吃,但…贵族怎么可以没有自己的土地?
Я хотел выкупить родовое имение. Тут моего ничего нет. У меня есть крыша над головой, есть пропитание, но... Что же за дворянин без собственной земли?..
足迹就到这里。看来她返回庄园了。
Здесь след обрывается. Похоже, она вернулась в имение.
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
这肯定是劳奈住的地方。
Наверное, это имение де Лонэ.
包琉斯的太太去世后,他对人生失去了兴致,开始不断思考死亡。他把庄园卖给克雷斯普伯爵,在最后一份文件签署当天,他就去世了。
Когда супруга Болюса умерла, жизнь перестала его радовать, и он принялся размышлять о смерти. Он продал имение господину Креспи и в день, когда завершил все связанные с этим формальности, скончался.
预知详情,请至加林庄园(诺维格瑞东北方)。
За более подробной информацией обращайтесь в имение Гарин (что к северо-востоку от Новиграда).
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
我感觉越来越无聊。我很爱哥哥,也非常庆幸父母死后没有卖掉庄园,可有时候我会做白日梦,幻想跟其他人住在其他地方会是种什么体验…
Скука убивает меня. Я люблю брата и благодарна ему за то, что он не продал имение после смерти родителей, но как хотелось бы мне жить в другом месте, среди других людей...
爱丽丝在画庄园。
Ирис рисовала имение.
这屋子看起来真是荒凉。
Солидное это имение.
морфология:
име́ние (сущ неод ед ср им)
име́ния (сущ неод ед ср род)
име́нию (сущ неод ед ср дат)
име́ние (сущ неод ед ср вин)
име́нием (сущ неод ед ср тв)
име́нии (сущ неод ед ср пр)
име́ния (сущ неод мн им)
име́ний (сущ неод мн род)
име́ниям (сущ неод мн дат)
име́ния (сущ неод мн вин)
име́ниями (сущ неод мн тв)
име́ниях (сущ неод мн пр)