очертания
轮廓 lúnkuò, 外形 wàixíng
вдали виднелись очертания гор - 看到了远处群山的轮廓
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
(单
очертание , -я[中])轮廓(同义контур)
очертания кустов 灌木丛的轮廓
Очертания города были ещё неясны; над всем городом висела мгла. (Каронин) 城市的轮廓还模模糊糊; 全城上空是一片黑暗
||<转>(设想中的)概貌, 梗概
очертания будущего коммунистического общества 未来共产主义社会的概貌
Прошло немалое время, прежде чем определились самые общие очертания будущего либретто. (Рождественский) 未来歌剧剧本的基本梗概确定下来了, 在这之前, 过去了许多时间
轮廓
梗概
轮廊; 轮廓; 梗概
梗概; 轮廓
слова с:
в русских словах:
форма
1) 形式 xíngshì; (очертания) 形状 xíngzhuàng, 外形 wàixíng; (способ) 方式 fāngshì, 形态 xíngtài
явственный
явственные очертания гор - 山的鲜明轮廓
силуэт
2) (очертания чего-либо) 轮廓 lúnkuò
сплыться
Очертания домов сплылись в темноте. - 楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
рисоваться
вдали рисовались очертания гор - 远处出现了群山的轮廓
резкий
резкие очертания горных вершин - 很清晰的山峰轮廓
расползаться
2) разг. (терять очертания) 模糊不清 móhu bùqīng; 轮廓模糊不清 lúnkuò móhu bùqīng; (о чернилах и т. п.) 洇开 yīnkāi
расплывчатый
расплывчатые очертания гор - 群山的模糊轮廓
расплываться
2) перен. (утрачивать четкие очертания) 消失轮廊 xiāoshī lúnkuò; 渐渐模糊起来 jiànjiàn móhuqilai
очертания гор расплылись в тумане - 群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
в китайских словах:
外显轮廓
внешняя очертания
流线体外形
удобообтекаемые очертания
外形加工
обработка внешнего очертания; обвод контура
半圆桥墩
опора закругленного очертания
群山的隐约轮廓
неясные очертания гор; неясный очертания гор
圆形衬砌
обделка круглого очертания
形势
2) рельеф; ландшафт; очертания, внешний вид
山影
2) очертания гор
端倪
2) начало и конец; общие очертания (черты)
轮廓
1) внешние очертания, контур, абрис, силуэт; очертание; начертание
清景
прекрасный пейзаж; рельефные (четкие) очертания (напр. гор)
背影
силуэт (очертания) человека (со спины)
膊
4) * границы; очертания
方涵
труба прямоугольного очертания; прямоугольная труба
捷目
четкие очертания; ясно видимый
大概轮廓
общие очертания
捷纲
четкие очертания; четко очерченный
群山的清晰轮廓
ясные очертания гор; ясный очертание гор
后影
силуэт (очертания) человека (со спины); фигура, контур, абрис; вид сзади
圆墩
опора круглого очертания
后影儿
силуэт (очертания) человека (со спины); фигура, контур, абрис; вид сзади
山的模糊轮廓
смутные очертания горы; смутный очертание горы
悠悠忽忽
2) терять очертания, становиться расплывчатым (неясным); неясный, расплывчатый; мутный
长方形墩台
опора прямоугольного очертания
初具规模
обр. сформироваться [сложиться] в общих чертах; приобрести зримые очертания; заложить основы
看不清的轮廓
неразличимый очертание; неразличимые очертания
烟雨山影
очертания гор в пелене дождя, горы в тумане
很清晰的山峰轮廓
резкий очертание горных вершин; резкие очертания горных вершин
矩形涵洞
труба прямоугольного очертания
方形涵洞
труба прямоугольного очертания; прямоугольная труба
冰穴边界指示器
указатель очертания полыньи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Форма чего-л., образуемая линией, очерчивающей предмет; контуры.
2) а) перен. То, что представляется в мыслях.
б) Общее содержание чего-л., представляемое мысленно.
примеры:
看到了远处群山的轮廓
вдали виднелись очертания гор
群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
очертания гор расплылись в тумане
群山的模糊轮廓
расплывчатые очертания гор
很清晰的山峰轮廓
резкие очертания горных вершин
远处出现了群山的轮廓
вдали рисовались очертания гор
山的鲜 明轮廓
явственные очертания гор
那件事渐渐有了眉目。
Это дело постепенно обрело очертания.
黄昏时看东西很模糊。
В сумерки предметы теряют очертания.
楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
Очертания домов сплылись в темноте
雾中隐约可见船的轮廓。
В тумане проступили очертания корабля.
远处显出群山的轮廓。
Вдали выросли очертания гор.
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
赤红色的能量在这个令人不安的东西中翻腾,你每次瞥见它时,它的形状似乎都有些许变化。
В глубине этого пугающего предмета танцуют алые вихри энергии, которые как будто меняют очертания с каждым вашим взглядом.
你能隐约看见附近漂荡着几具尸体。虽然他们已经高度腐烂了,但尸体上的狗牌应该仍旧是完好的。
Впереди вы различаете очертания дрейфующих тел. Тела подверглись сильному разложению, однако на них должны были сохраниться личные жетоны.
工艺复杂的鱼料理。勉强能够看出鱼的形状,却实在难以与松鼠尾巴产生什么联系。事实证明复杂的烹饪流程的确会让出品变得更为困难。
Замысловатое блюдо из рыбы. Вы можете разобрать смутные очертания рыбы, но вот от белки нет и следа. Это блюдо - доказательство того, что чем более замысловатый его рецепт, тем сложнее приготовить его правильно.
英刹园多疑的洁英在空中巡逻,双眼留意着外来者踪影。
Недоверчивые кискены из Кинсара облетают дозором небесные выси, зорко высматривая очертания незнакомцев.
要有领猎人的眼光才能辨识神秘猎物的轮廓。
Только глаз главного охотника может различить очертания мифической добычи.
这跟你大脑中所能想象的任何一台无线电脑都不相同。这些组织线条让你想起了旧时的纤维内存单元,但也不完全是?不,你大错特错了。
Это совершенно не похоже на внутренности радиокомпьютера, какими ты их себе представляешь. Очертания наводят на мысль о чем-то органическом и напоминают старые узловые блоки памяти, но это тоже не совсем то. Нет. Даже близко не то.
墙上挂着一面陈旧的镜子,有一半都隐藏在阴影中。你不能完全看清自己,只有一个男人的轮廓。你不记得等待你的是一副怎样的面孔。
На стене висит в полутьме зеркало. Ты видишь лишь общие очертания человека — подробнее не рассмотреть. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя в этой тени.
“拍到了……”你听见警督的低语声,那只生物的身形出现在他手中的相片里:一个白色条纹的多彩幽灵,跟芦苇和天空形成了鲜明的对比。还有你,它面前的阴影。
«Я заснял...» — шепчет лейтенант. Очертания существа медленно проявляются на фотобумаге, которую он держит в руке: полихромный призрак, тонкая белая фигура на фоне тростника и неба. И тенью перед ней — ты.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
植物和动物的形状。还有∗内在的∗感觉。一团声响,我前臂内侧的小小共鸣——这种复杂性完全超出了我的理解范围。
Очертания растений и животных. И ∗внутренние∗ ощущения. Рой звуков, слабые вибрации у меня под предплечьями — все они говорят о сложных вещах, которые мне не понять.
他的目光聚焦在了远方。却并不是什么特别的东西上。
Он пристально рассматривает какие-то смутные очертания вдали. Ничего конкретного.
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
热水从水龙头基座中喷涌而出,蒸汽糊住了整面镜子。你看不见自己,只有一个模糊的男性形象。
Из оставшейся от вентиля трубы бьет горячая вода. Зеркало запотело. Ты не видишь себя — лишь смутные очертания человека.
一面镜子挂在墙上,上面满是水汽。你无法看清自己,只能辨认出一个男性的轮廓。你完全不记得那柔和的水蒸气下,是怎样的一张脸在等待着你。
На стене висит запотевшее зеркало. Ты не видишь себя, лишь общие очертания человека. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
“我们曾经在那里待过。”她指着窗户——床的轮廓依稀可见。“在一起。我是说在床上。”
Мы были там. — Она показывает в окно, где видны очертания кровати. — Вместе. В постели, я имею в виду.
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
不祥的形状。
Зловещие очертания.
我只能看到他身体的轮廓,可是,由他的身材可以看得出来,这人就是白瑞摩。
Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.
暴风夹杂着大雨,刷过赤褐色的地面,浓重的青石板似的云层,低低地悬浮在大地之上,又有绺绺的灰色残云,拖在奇形怪状的山边。
Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
艏饰像变成海龙的形状。它在海洋上乘风破浪。不过现在看来它已经低下了头,像是屈从于自己暴怒的死亡。
Носовая фигура корабля обретает очертания морского дракона. В море он плясал на волнах. А теперь его голова склонилась, будто смиряясь перед неизбежной смертью.
你看着你的手,你的肚子,你的脚。你不认识的肉体,塑造成了不熟悉的形态。你摇一摇疼痛的头,那里装着别人和你自己融合在一起的记忆和智慧。
Вы осматриваете свои руки, ноги, живот, изучая незнакомые очертания чужой плоти. Вы касаетесь гудящей головы, в которой чужие знания и воспоминания смешиваются с вашими собственными.
斯莱恩对你笑笑,转身离开。他走了几步,就在一道灿烂的光晕中卸除了他的蜥蜴人形态,变身为巨龙,一飞冲天离开了。
Слейн улыбается вам и разворачивается, чтобы уйти. Всего пара шагов – и очертания ящера начинают мерцать, а затем растворяются в тумане. Величественный дракон улетает прочь.
低头看向你的长袍,你看到它已被鲜血和海浪浸湿了。远处,欢乐堡时隐时现。
Вы опускаете взгляд и видите, что ваши одежды мокры от крови и брызг морской воды. Вдалеке маячат очертания форта Радость.
当她说出最后四个字时,女神的轮廓逐渐溃散,逐渐变为一个熟悉的身影。
Когда она произносит последние слова, очертания богини начинают мерцать, подрагивать, а затем она вновь обретает знакомый облик.
老城堡要焕然一新啰,是吧?
Старый замок уже начинает принимать очертания, а?
等收到明确情报,任务就能定案了。
Когда нам стало это известно, наша цель приобрела четкие очертания.
他站在那里很久,有一小段时间,浓雾稍微散去。他这才看见那只变种巨兽的轮廓。
Он застыл и долго не сходил с места, а потом туман на пару минут рассеялся. И дед увидел очертания огромного чудища.
可能存在半岛和海湾。这是最具随机性的大陆形状。
На карте возможны полуострова и заливы. Очертания суши носят наиболее случайный характер.
海岸的形状更少存在密集的不规则性。
Очертания побережья носят более ровный характер.
你暴露出设计目的后,你的野心让我震惊。既震惊又不安。尽管你的计划宏大,但我不会支持。我也不会支持你。
Очертания вашего плана мне ясны, и ваши амбиции меня поражают. Поражают и пугают. Это великий план, но я не могу его поддержать. И вас тоже.
морфология:
очертáние (сущ неод ед ср им)
очертáния (сущ неод ед ср род)
очертáнию (сущ неод ед ср дат)
очертáние (сущ неод ед ср вин)
очертáнием (сущ неод ед ср тв)
очертáнии (сущ неод ед ср пр)
очертáния (сущ неод мн им)
очертáний (сущ неод мн род)
очертáниям (сущ неод мн дат)
очертáния (сущ неод мн вин)
очертáниями (сущ неод мн тв)
очертáниях (сущ неод мн пр)