轮廓
lúnkuò
1) внешние очертания, контур, абрис, силуэт; очертание; начертание
2) общая картина, общее положение; набросок
大致轮廓 в целом в общих чертах
3) обод (колеса), кромка (монеты)
轮廓乳头 анат. желобовидные (валикообразные) сосочки (языка)
ссылки с:
轮郭lúnkuò
1) внешние очертания, контур
2) общая картина, общее положение
профиль
контур; очертание
наружный контур; контур
контур
контур, очертание; контурный очертание; конфигурация профиля; форма профиля; контурное очертание; контур; предварительная наметка; профиль
lúnkuò
① 构成图形或物体的外缘的线条:他画了一个人体的轮廓 | 城楼在月光下面显出朦胧的轮廓。
② <事情的>概况:我只知道个轮廓,详情并不清楚。
lúnkuò
(1) [outline; contour; frame; rough sketh]
(2) 表示物件或人像外形的线条
在好年景里耕地面积的轮廓扩大了
(3) 一种不衬明暗而强调外形线的素描式样
山的崎岖的轮廓
(4) 事情的概况
他介绍了工程的轮廓
lún kuò
1) 构成图形、物体的外缘或主要线条。
如:「在朦胧的灯晕下,她脸蛋的轮廓显得分外柔美。」
2) 大概、概括。
如:「这件车祸的肇因,已逐渐现出轮廓。」
вычерчивание; нанесение на карту
lún kuò
an outline
silhouette
lún kuò
outline; line; lineament; contour profile; rough sketch:
脸的轮廓 the contour of a face
山峦的轮廓 profile of the mountains
先画个轮廓,再画细部。 Draw an outline before you fill in the details.
夜幕降临了,但厂房还能看见个轮廓。 Night fell, but the outline of the factory buildings was still discernible.; The factory buildings were silhouetted against the growing darkness.
lúnkuò
outline; contour; rough sketchconfiguration; contour; outline; layout boundry; silhouette; profile; rough sketch
亦作“轮郭”。
1) 指钱的内外边缘。
2) 引申指钱。
3) 物体的外周或物形的外框、概貌。
4) 事情的概况。
частотность: #9204
в русских словах:
абрис
外形 wàixíng, 轮廓 lúnkuò, 草图 cǎotú
габарит
1) (абрис, контур) 轮廓 lúnkuò;
контур
1) 轮廓 lúnkuò, 外形 wàixíng
контурный
轮廓[的] lúnkuò[de]
обвод
轮廓
обводы фонаря
座舱盖外形(轮廓)
прорисовать
-сую, -суешь; -сованный〔完〕прорисовывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈专〉把(图、画上的线条、轮廓)描清楚. ⑵(只用完) (或无补语)绘画(若干时间); ‖ прорисовка〔阴〕(用于①解).
силуэт
2) (очертания чего-либо) 轮廓 lúnkuò
на фоне вечернего неба вырисовывались силуэты деревьев - 在晚空的背景上现出树木的轮廓
силуэтность
〔名词〕 轮廓
фигурация
轮廓
синонимы:
примеры:
用铅笔勾一个轮廓
карандашом сделать контур
地形轮廓
конфигурация местности
用墨水描出轮廓
обрисовывать контур чернилами
看到了远处群山的轮廓
вдали виднелись очертания гор
群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
очертания гор расплылись в тумане
群山的模糊轮廓
расплывчатые очертания гор
很清晰的山峰轮廓
резкие очертания горных вершин
远处出现了群山的轮廓
вдали рисовались очертания гор
在晚空的背景上现出树木的轮廓
на фоне вечернего неба вырисовывались силуэты деревьев
轮廓清晰的脸
точёное лицо
山的鲜 明轮廓
явственные очертания гор
勾一个轮廓
начертить контур
放射性微粒沉降轮廓图
линии района выпадения радиоактивных осадков
轮廓; 外形; 纵剖面; 分布图; 示意曲线
1. профиль; контур; кривая; разрез; сечение; тенденция; 2. исследование
脸的轮廓
контур лица
山峦的轮廓
profile of the mountains
先画个轮廓,再画细部。
Draw an outline before you fill in the details.
夜幕降临了,但厂房还能看见个轮廓。
Night fell, but the outline of the factory buildings was still discernible.; The factory buildings were silhouetted against the growing darkness.
在蓝天的陪衬下,城堡显得轮廓分明。
The castle stood out in relief against the blue sky.
平静的湖水映出山的优美轮廓。
The still water of the lake mirrored the shapely figure of the mountain.
不接触式表面轮廓分析仪
non-contact surface contour analyzer
反射的轮廓
reversed silhouette
扫描面积的轮廓
outline of scanned area
直线轮廓的结构
straight-line design
轮廓分明的峰态
well-defined peak
面的轮廓度
profile tolerance of a surface; profile of any surface
楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
Очертания домов сплылись в темноте
外形改变了的; 轮廓改变的
с изменёнными обводами
平滑气动力外形(轮廓)
плавный аэродинамический контур
1. 标识灯光(夜间显示机场轮廓)2. 信标灯光信标接收机信号灯(指示飞机到达指点标上空)
маркёрный огонь
机载(地形)轮廓曲线(测定)仪, 机载面型显示仪
самолётный профилограф
喉道轮廓线(曲率)半径
радиус закругления профиля сопла у критической части
放射性沉降物轮廓(略)图
вычерчивание контуров выпадающих
轮廓, 形态
профиль, форма
抛(若干或许多东西)2. 作轮廓
набрасывать, набросать
机身外形(线), 机身轮廓(线)
обводы фюзеляжа
内部轮廓(车床)加工
токарная обработка внутренних контуров
外部轮廓(车床)加工
токарная обработка внешних контуров
(轮廓)略图, 素图
бланковые карты
喉道轮廓线{曲率}半径
радиус закругления профиля сопла у критической части
机身轮廓{线}
обводы фюзеляжа
轮廓图, 略图
контурный план; контурная карта
雾中隐约可见船的轮廓。
В тумане проступили очертания корабля.
1.画轮廓,作略图,素描;2.叙述,描写
обрнсовывать (обрисовать)
外形, 轮廓
профиль; разрез
反应堆装置, 反应堆外形轮廓
устройство реактора; конфигурация реактора
远处显出群山的轮廓。
Вдали выросли очертания гор.
你回过身,在楼梯上瞥见骷髅蹒跚的轮廓。
Вы оборачиваетесь и видите на лестнице силуэты скелетов.
我会给你大致的轮廓,你就用脚来绘制符文。
Я дам тебе контуры рун. Тебе нужно воспроизвести эти контуры при помощи своих ног.
战刃离哨兵伸出的指尖仅有数寸的距离。她失去神采的双眼死死地盯着远方地平线上泰达希尔那苍白的轮廓。
Глефа лежит в нескольких дюймах от тянущихся к ней пальцев часового. Невидящий взгляд эльфийки прикован к обуглившемуся остову Тельдрассила на горизонте.
你看到…前面荆棘丛里的那个轮廓了吗?那是…<伊崔格颤抖着。>
Видишь... что-то в тех острых колючках впереди? Неужели это... <Эйтригг содрогается>
即便是我路过时瞟到过的「庆云顶」,那在大雾中只能看轮廓的山峦,也是别有一番韵味啊…
Я проходил неподалёку от пика Цинъюнь и увидел горные силуэты, которые практически растворились в тумане. Захватывающее зрелище!
与人类轮廓相似,却失去了智能与灵性。据记载,在大地上出没超过千年,却没有历史与文明。
Они весьма похожи на людей, но не обладают таким же уровнем интеллекта и духовного развития. Существуют свидетельства о том, что хиличурлы обитают на этом континенте уже несколько тысяч лет, однако за это время они не создали никакой цивилизации и не оставили после себя никакой истории.
要有领猎人的眼光才能辨识神秘猎物的轮廓。
Только глаз главного охотника может различить очертания мифической добычи.
指定玩家的轮廓是否可见。
Определяет, видимы ли контуры указанных игроков.
从观察玩家的视角看,被观察的玩家的轮廓将被修改。
Наблюдающий игрок или игроки, для которых изменятся контуры игроков.
被环境遮蔽时轮廓可见。
Контуры видны, если их закрывают объекты.
指定玩家的轮廓的颜色(如果可见)。如果选择了特定的队伍,那么此颜色将为红色或蓝色,取决于此队伍是观察者的友方还是敌方。
Цвет выбранных контуров игроков, если они видны. Если выбрана конкретная команда, цвет будет красным или синим в зависимости от того, враждебна ли команда по отношению к смотрящему.
从观察玩家的视角看,取消被观察的玩家的“开始强制设置玩家轮廓”效果。
Перестает принудительно задавать видимость и цвет контуров одного или нескольких наблюдаемых игроков для наблюдающего игрока или игроков.
根据默认游戏设置决定轮廓可见性。
Контуры видны в зависимости от настроек по умолчанию.
下列被观察的玩家的轮廓将被设置。
Игрок или игроки, контуры которых будут сброшены.
被观察的玩家的轮廓将被修改。
Игрок или игроки, у которых изменится контур.
指定玩家的轮廓可见时,其轮廓的显示类型。
Формат видимых контуров игрока.
从观察玩家的视角看,被观察的玩家的轮廓将被重新设置。
Наблюдающий игрок или игроки, для которых будут сброшены контуры игроков.
轮廓始终可见。
Контуры всегда видны.
从观察玩家的视角看,设置被观察的玩家的轮廓的可见性和颜色。
Начинает принудительно задавать видимость и цвет контуров одного или нескольких наблюдаемых игроков для наблюдающего игрока или игроков.
敌对角色会有红色轮廓,并且头上会有红色名称。
Противников можно узнать по красному контуру и красной табличке с именем.
一旦有清楚的轮廓后,就面对他。
Как только у тебя будет четкая картинка, прижми его.
你找到一张黑色纸币,上面印着一个女人的轮廓。女人看起来生活在几个世纪以前。纸条上写着∗5∗雷亚尔。感觉很好,很油腻。
Между страницами находится черная банкнота с женским профилем. Выглядит так, будто жила эта женщина много веков назад. Указанный номинал — ∗5∗ реалов». На ощупь купюра приятная, жирная.
“结果变成大狂欢了啊……你的下颌轮廓跟加百列·布恩伽罗有1/3相像,但是没有那些球。”她笑了。
«Ну ты и прохвост... У тебя 1/3 от рельефной челюсти Габриеля Буэнгерро, а яиц вообще не досталось», — улыбается она.
一个巨兽般的阴影高悬于孤岛般的艾米涅特区之上——那是横贯加姆洛克的8/81高速公路高架桥。混凝土立柱从破败的木屋间拔地而起,地平线上港口机械的模糊轮廓依稀可见……
Чудовищная тень высоко над дымоходами района отчуждения — шоссе 8/81, проходящее над районом Джемрок. Бетонные колонны поднимаются из земли среди хлипких деревянных домов. В дымке на горизонте виднеются портовые краны...»
你顺着那人的目光向西边看去。在那里,悬在地平线上方一段距离外,你可以看到一个奇怪的轮廓……
Ты следишь за его взглядом, устремленным на запад. Тебе удается различить какой-то странный силуэт, зависший чуть выше линии горизонта...
热水从基座里喷涌而出,蒸汽糊住了整面镜子。你看不见自己,只能辨认出一个男性的轮廓。
Из оставшейся от вентиля трубы бьет горячая вода. Зеркало запотело. Ты не видишь себя — только силуэт.
“是的。”警督的目光扫过汽車的轮廓,声音也变得亲切柔和起来。“确实是台非凡的机器。”
Да, — лейтенант пробегает взглядом по контурам мотокареты, и в его голосе слышится нежность. — Замечательная машина.
墙上挂着一面陈旧的镜子,有一半都隐藏在阴影中。你不能完全看清自己,只有一个男人的轮廓。你不记得等待你的是一副怎样的面孔。
На стене висит в полутьме зеркало. Ты видишь лишь общие очертания человека — подробнее не рассмотреть. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя в этой тени.
然后——你看见一条窄街上的房子,一家录像带租赁店,以及笼罩在星球曲线轮廓之上的黑暗。
И еще — дома на узкой улочке. Прокат видеокассет. Тьму за изгибом горизонта.
她渐渐走远,风也越来越大。太阳发出的光芒似乎有些褪色——菲尔德电气研究所那破碎的轮廓在远方朝你招手。
Когда она уходит, поднимается ветер, а солнечный свет будто блекнет. Вдалеке призывно возвышается силуэт полуразрушенного здания «Фельд Электрикал НиР».
一股冷气环绕着你,沿着院子的轮廓缓缓上升;周围满是开裂的灰泥墙体,窗户,以及海鸥栖息的空调外机。
Окружающий тебя столб холодного воздуха в форме двора, ограниченный обшарпанной штукатуркой, окнами, чайками, восседающими на кондиционерах, медленно поднимается вверх.
你有强壮的胳膊轮廓分明的下巴(就在因宿醉而浮肿的皮肤下方)也许她可以赞助你?
У тебя стальная бицуха и точеная челюсть (где-то там, под всем этим алкогольным отеком). Может, она хочет стать твоим спонсором?
这是一幅巨大的壁画。两个轮廓——一个男人和一个女人——正在拥吻。割开两人身形的文字是:
Мурал просто огромный. На нем изображено две фигуры — мужская и женская. Пара целуется. Внутри силуэтов красуется надпись:
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见地平线上方高悬着一个奇怪的轮廓……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
但是根本没有闪电。只有滂沱的大雨,还有地平线上若隐若现的∗无头faln骑士∗的轮廓。
Но никакой молнии не было. Только проливной дождь и маячащий на горизонте силуэт всадника „фалн“ без головы.
他的眼睛勾画着起重机的轮廓,似乎想要记住它那宏伟的形状。然后他注意到你的视线。
Он скользит глазами по крану, будто пытается запечатлеть в памяти его волшебные формы. А потом замечает твой взгляд.
他看着夜空中骑马者纪念碑的黑色轮廓,然后说道:“这座城市由我们管辖。河流西边是rcm的领地。”
Он смотрит на темный силуэт всадника, виднеющийся в ночном небе, и отвечает: «Этим городом управляем мы. Всё, что к западу от реки, — земли ргм».
一面镜子挂在墙上,上面满是水汽。你无法看清自己,只能辨认出一个男性的轮廓。你完全不记得那柔和的水蒸气下,是怎样的一张脸在等待着你。
На стене висит запотевшее зеркало. Ты не видишь себя, лишь общие очертания человека. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
在描绘身体轮廓和线条的时候,充满了一股轻蔑的味道。
В том, как нарисованы эти фигуры, есть что-то презрительное.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
你是一个英俊的男人,警官,看看你的胡子,还有那轮廓分明的下巴,还有脸颊上那个傻傻的小酒窝。
Ты очень хорош собой. Эти усы, эта точеная челюсть... эта смешная ямочка на подбородке.
胸部完整,轮廓正常,下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器部位无伤痕。
На груди повреждений нет, контуры нормальные. Живот выпуклый. В области таза и гениталий повреждений нет.
人类是美丽的。拥有如雕像般美丽的轮廓。拙劣的模仿着自己的悲剧。一种伟大又民主的生物……
Люди прекрасны. Они суть памятники себе. Пародии на себя и собственные трагедии. Великая демократия существ...
“我们曾经在那里待过。”她指着窗户——床的轮廓依稀可见。“在一起。我是说在床上。”
Мы были там. — Она показывает в окно, где видны очертания кровати. — Вместе. В постели, я имею в виду.
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
你透过窗户向北方看去。在那个方向,地平线之上,你隐约看到一个奇怪的轮廓……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
“胸部完整。”他按着那里。“轮廓正常。下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器……”他拉下了死者的内裤。
«Грудная клетка не повреждена, — лейтенант нажимает на нее. — Форма нормальная. Живот выпуклый, таз не поврежден. Гениталии...» Он стягивает трусы.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“贾斯汀·基南”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Джастин Кинан». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“哈里尔·杜博阿”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Гарри Дюбуа». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
人类跟精灵都一样,都想证明自己优於其他种族。为了耳朵轮廓的问题已经持续了四百年的杀戮。
Каждый пытается доказать, что его уши лучше. И ради этого люди и эльфы режут друг друга четыре сотни лет. Из-за формы ушей.
渐渐地刮擦声变成了巨吼,这时我们早就已经爬起来朝洞穴入口跑去了。还好我们跑得快,因为随着石头的移动,洞穴里多了条新通道,从里面涌出大量的小型类人生物。我一边跑一边回头看,在一大群小侏儒里有一尊巨大黑色巨魔的轮廓。
Шорох перешел в грохот, но к тому времени мы давно уже были на ногах и бежали в сторону туннеля, который привел нас в пещеру. И вовремя, как оказалось, потому что в гроте открылся новый проход, из которого в пещеру выплеснулась орда маленьких уродливых человечков. Не прерывая бега, я оглянулся через плечо и заметил в толпе карлов корявый силуэт черного тролля.
轮廓非常优美。
Как величественное изваяние.
我只能看到他身体的轮廓,可是,由他的身材可以看得出来,这人就是白瑞摩。
Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.
那座大山的轮廓看上去像一条龙。
The contour of that mountain looks like a dragon.
描述裸体或性行为的轮廓鲜明地描述或描绘裸体或性行为的
Describing or portraying nudity or sexual activity in graphic detail.
意大利的轮廓像一只靴子。
The outline of Italy suggests a boot.
她用铅笔画出房子的轮廓图。
She pencilled the rough outline of a house.
苍天映衬出老树的轮廓。
The old trees were profiled against the pale sky.
在夜空的映衬下显出大树的轮廓。
The huge trees were profiled against the night sky.
我不仅要看她脸部的轮廓,以便我能把它珍藏在我的记忆中,而且我还要研究这张脸庞,在那里找到富有同情心、温柔和耐心的活证据,她就是以这种温柔和耐心完成了教育我的艰难的任务。
I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my edu
王子斥责土地开发商破坏了伦敦市建筑物映在空中的轮廓线之美。
The prince vituperated against the developers for ruining London’s skyline.
海岸线的轮廓
the contour of a coastline
如精灵般高挑,如兽人般健壮,但是...你的脸...还挺标准的,不是吗?“轮廓清晰”,或者有人会这么说。是的,如同用凿子凿出来的大理石一般光滑结实。
Рост эльфа, сила орка, но... черты лица... классические, да? Как у статуи, можно даже сказать. Да - гладкие и твердые, словно мраморные, но четкие, как лезвие резца.
图像再次扭曲并闪烁。每次它的轮廓变得清晰时,一种隐隐的疼痛就像钳子一样拧着你的头。越来越紧,直至难以忍受...
Изображение подергивается, мерцает. Каждый раз, когда оно становится резким, тупая боль сдавливает вам голову подобно тискам. Она давит и давит – сильно, невыносимо сильно...
你可以看到头骨的轮廓,也许曾经是一个精灵,虽然肉体快要从他的骨头上腐烂殆尽了,余下病怏怏、单调和乏味的光泽。他看起来...很眼熟,但你也说不清为什么。在他身后,一群衣着华丽的黑环教徒稳步行进。
Вы видите контуры черепа – возможно, когда-то это был эльф, но его плоть давно истлела, обнажив кости. Немногие оставшиеся лохмотья кожи – тусклого, болезненного цвета. Он кажется вам знакомым, но вы не можете понять, почему. За его спиной маршируют солдаты Черного Круга в богато украшенных доспехах.
她的大褂下面有什么东西在动,一只小胳膊的轮廓。从她的腹部传来一声啼哭。她把手放在上面,眨了眨眼。
Под ее одеждой видно какое-то движение, по очертаниям напоминающее недоразвитую третью руку. Из ее живота слышится хнычущий звук. Она прикрывает его рукой и подмигивает.
选择在和平时,你的游戏角色与敌人的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров в режиме мира. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ - цветное обрамление.
嗯。这尊雕像的轮廓很奇特...
Хм. У этой статуи странная форма...
你可以看到头骨的轮廓,也许曾经是一个精灵,虽然肉体快要从他的骨头上腐烂殆尽了,余下病怏怏、单调和乏味的光泽。在他身后,一群衣着华丽的黑环教徒稳步行进。
Вы видите контуры черепа – возможно, когда-то это был эльф, но его плоть давно истлела, обнажив кости. Немногие оставшиеся лохмотья кожи – тусклого, болезненного цвета. За спиной фигуры маршируют солдаты Черного Круга в богато украшенных доспехах.
选择在竞技场中,你的游戏角色与敌人角色的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров на арене. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ – цветное обрамление.
选择在战术视角中,你的游戏角色与敌人的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров в тактическом режиме при виде сверху. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ - цветное обрамление.
影像再次扭曲并闪烁。每次它的轮廓变得清晰时,你会感到头部出奇地痒,就像一只多足的小虫子扭动着身体试图穿过你的耳朵...
Изображение подергивается, мерцает. Каждый раз, когда оно становится резким, у вас возникает странное ощущение: будто какая-то крохотная многоногая тварь залезла вам в ухо и пытается пробраться в голову.
当她说出最后四个字时,女神的轮廓逐渐溃散,逐渐变为一个熟悉的身影。
Когда она произносит последние слова, очертания богини начинают мерцать, подрагивать, а затем она вновь обретает знакомый облик.
选择战斗中你的游戏角色与敌人角色的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров в боевом режиме. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ - цветное обрамление.
他站在那里很久,有一小段时间,浓雾稍微散去。他这才看见那只变种巨兽的轮廓。
Он застыл и долго не сходил с места, а потом туман на пару минут рассеялся. И дед увидел очертания огромного чудища.
小型西欧地图,陆地轮廓与山岳维持固定不变,其他地形地貌则随机生成。
Маленькая карта Западной Европы с неизменными очертаниями и расположением горных массивов. Вся остальная территория генерируется случайно.
法国地图,陆地轮廓维持固定不变,其他内部地形则随机生成。
Карта Франции с постоянными очертаниями и случайной генерацией ландшафтов.
随机生成的澳大利亚大陆,拥有真实世界的轮廓。
Случайно сгенерированный континент с очертаниями настоящей Австралии.
中国地图,陆地轮廓维持固定不变,其他内部地形则随机生成。
Сценарная карта, по очертаниям и ландшафту напоминающая Китай, полностью случайно генерируемая.
大型东亚地图,陆地轮廓与喜马拉雅山脉维持固定不变,其他地形则随机生成。
Большая карта Восточной Азии с неизменными очертаниями и расположением Гималаев. Вся остальная территория генерируется случайно.
西欧地图,陆地轮廓与山岳维持固定不变,其他地形地貌则随机生成。
Карта Западной Европы с неизменными очертаниями и расположением горных массивов. Вся остальная территория генерируется случайным образом.
土耳其地图,陆地轮廓维持固定不变,其他内部地形则基於山岳结构随机生成。
Карта Турции с постоянными очертаниями и случайно генерируемыми внутренними ландшафтами.
南美地图,陆地轮廓维持固定不变,其他地形地貌则随机生成,包括位置不定的山岳在内。
Карта Южной Америки с неизменными очертаниями. Вся остальная территория генерируется случайным образом: в частности, горные районы "кочуют".
小型东亚地图,陆地轮廓与喜马拉雅山脉维持固定不变,其他地形则随机生成。
Маленькая карта Восточной Азии с неизменными очертаниями и расположением Гималаев. Вся остальная территория генерируется случайно
东亚地图,陆地轮廓与喜马拉雅山脉维持固定不变,其他地形则随机生成。
Карта Восточной Азии с неизменными очертаниями и расположением Гималаев. Вся остальная территория генерируется случайным образом.
北起黑海,南至阿拉伯海的中东地图,陆地轮廓维持固定不变,其他地形则随机生成。
Карта Ближнего Востока от Черного до Аравийского моря с неизменными очертаниями. Вся остальная территория генерируется случайно.
由哥伦比亚到阿拉斯加的北美地图,陆地轮廓与北方冻土维持固定不变,其他地形地貌则随机生成。
Карта Северной Америки от Колумбии до Аляски с неизменными очертаниями и расположением северных тундр. Вся остальная территория генерируется случайным образом.
标准西欧地图,陆地轮廓与山岳维持固定不变,其他地形地貌则随机生成。
Стандартная карта Западной Европы с неизменными очертаниями и расположением горных массивов. Вся остальная территория генерируется случайно.
俄国地图,陆地轮廓维持固定不变,其他内部地形则随机生成。
Карта России с географически правильными очертаниями и случайной генерацией внутренних ландшафтов.
义大利地图,陆地轮廓与阿尔卑斯山脉维持固定不变,其他地形则随机生成。
Карта Италии с неизменными очертаниями и расположением Альп. Вся остальная территория генерируется случайным образом.
日本地图,陆地轮廓与重要山岳维持固定不变,其他地形则随机生成。
Карта Японии с неизменными очертаниями и расположением основных горных массивов. Вся остальная территория генерируется случайно.
全世界地图,陆地轮廓与真实地球相同,但其上的地形地貌均为随机生成。
Вся Земля, с географически правильными очертаниями и случайной генерацией ландшафтов.
начинающиеся:
轮廓不均匀度
轮廓不清晰度
轮廓不清的振荡
轮廓乳头
轮廓仪
轮廓仿形
轮廓仿形铣床
轮廓侵蚀
轮廓像
轮廓光
轮廓全息图
轮廓分明的图像
轮廓分析
轮廓切削
轮廓加工
轮廓加重
轮廓加重电路
轮廓加重线路
轮廓勾勒
轮廓变换
轮廓图
轮廓图形
轮廓图形评价法
轮廓地图
轮廓增强
轮廓增强器件
轮廓外航摄照片
轮廓字型
轮廓尺寸
轮廓尺寸图
轮廓度
轮廓度仪
轮廓形成线
轮廓形的
轮廓影像
轮廓征
轮廓微观不平度
轮廓性湿疹
轮廓扫描
轮廓投影仪
轮廓报告
轮廓抽取
轮廓振动
轮廓探测器
轮廓控制
轮廓控制系统
轮廓描绘器
轮廓描绘控制
轮廓摸式
轮廓效应
轮廓显微镜
轮廓曲线
轮廓曲线仪
轮廓曲线测定仪
轮廓曳力
轮廓机
轮廓机构
轮廓标志灯
轮廓校准器
轮廓校正
轮廓校正电路
轮廓模型
轮廓模糊
轮廓模糊图像
轮廓模糊的图像
轮廓比较曲线
轮廓法
轮廓测定仪
轮廓测定器
轮廓测定投影器
轮廓测定法
轮廓测验
轮廓淬火
轮廓清晰
轮廓滚形
轮廓灯
轮廓点
轮廓照明
轮廓照明灯
轮廓爆破
轮廓版
轮廓状态
轮廓状的
轮廓状红斑
轮廓略图
轮廓目录
轮廓目镜
轮廓砂光机
轮廓磨削
轮廓磨床
轮廓积分
轮廓符号
轮廓线
轮廓线分辨视力
轮廓线图
轮廓线圈
轮廓线检视器
轮廓线虚线
轮廓线视力
轮廓线跟踪
轮廓线长
轮廓细化
轮廓结构
轮廓结构说明
轮廓编码
轮廓胎盘
轮廓航空摄影
轮廓色版
轮廓范围标记
轮廓草图
轮廓规
轮廓规划图
轮廓视锐度
轮廓计划
轮廓跟踪
轮廓车削
轮廓轧制
轮廓轧机
轮廓转换
轮廓边缘效应
轮廓透明图
轮廓透明度
轮廓采样间距
轮廓重合
轮廓量化步距
轮廓量规
轮廓锐度
轮廓锯削
轮廓鲜明
轮廓鲜明的
轮廓黑版
похожие:
波轮廓
画轮廓
双轮廓
面轮廓
翼轮廓
假轮廓
凸轮廓
全轮廓
靶轮廓
表轮廓
规则轮廓
语调轮廓
谱线轮廓
理论轮廓
座舱轮廓
修正轮廓
凸轮轮廓
矩形轮廓
温度轮廓
地标轮廓
森林轮廓
心脏轮廓
描绘轮廓
仪器轮廓
正常轮廓
轮辋轮廓
转换轮廓
模型轮廓
保持轮廓
球形轮廓
吝型轮廓
系统轮廓
螺纹轮廓
机身轮廓
翼型轮廓
放大轮廓
发型轮廓
围壁轮廓
外显轮廓
职业轮廓
有效轮廓
焊缝轮廓
勾划轮廓
风速轮廓
速度轮廓
程序轮廓
辊身轮廓
查明轮廓
年龄轮廓
图像轮廓
心影轮廓
内部轮廓
地形轮廓
主观轮廓
转致轮廓
翼轮廓线
模压轮廓
内凹轮廓
画轮廓线
堑壕轮廓
平面轮廓
字符轮廓
下体轮廓
脉冲轮廓
头部轮廓
画出轮廓
平均轮廓
病人轮廓
距离轮廓
截面轮廓
船身轮廓
错觉轮廓
屋顶轮廓
光束轮廓
炉膛轮廓
初步轮廓
双重轮廓
壁面轮廓
抗原轮廓
大概轮廓
曲线轮廓
地域轮廓
初始轮廓
外部轮廓
特形轮廓
腰窝轮廓
月影轮廓
谱带轮廓
孔型轮廓
模式轮廓
弓形轮廓
模糊轮廓
改变轮廓
岸线轮廓
空中轮廓
轧槽轮廓
一维轮廓
刚性轮廓
面轮廓度
表面轮廓
赤道轮廓
描轮廓线
房屋轮廓
图形轮廓
剖面轮廓
海岸轮廓
束流轮廓
线轮廓度
设计轮廓
支承轮廓
声调轮廓
基本轮廓
实际轮廓
认知轮廓
消光轮廓
目标轮廓
双轮廓阴影
设计轮廓线
三维轮廓图
放射学轮廓
流线型轮廓
河岸线轮廓
云泡轮廓线
活塞顶轮廓
掺杂轮廓仪
前视轮廓图
头部轮廓线
画轮廓系统
横断面轮廓
明显的轮廓
锯齿形轮廓
江岸的轮廓
外部轮廓线
显微轮廓仪
城市轮廓线
射电轮廓图
双重轮廓线
幻影样轮廓
画轮廓草图
画…的轮廓
核轮廓指数
可见轮廓线
外基准轮廓
外轮廓锯法
外形轮廓像
浮体轮廓线
连续轮廓线
浸水轮廓线
地貌轮廓线
虚假轮廓线
弓形轮廓线
使轮廓模糊
全息轮廓法
不规则轮廓
山冈的轮廓
椭圆形轮廓
零差轮廓线
特形轮廓线
楼房的轮廓
肾门轮廓征
初始轮廓值
内轮廓锯法
两维轮廓图
变轮廓天线
晶体管轮廓
飘浮轮廓线
步冲轮廓机
多普勒轮廓
窄谱线轮廓
步冲轮廓法
树木轮廓图
使轮廓明显
字体轮廓线
极面观轮廓
风速轮廓线
波状轮廓的
内表面轮廓
视场轮廓图
下翼面轮廓
舌轮廓乳头
限界轮廓线
视频信号轮廓
光学轮廓磨床
飞行器轮廓线
头轮廓测量器
表面轮廓形成
诊断轮廓分类
脉冲平均轮廓
凸轮理论轮廓
波状轮廓菌落
凸轮工作轮廓