очи
мн. от око
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
обобщенный численный идентификаторr 普通的数字识别器
слова с:
в русских словах:
ясный
ясные очи - 开朗的眼睛
в китайских словах:
鹰一般锐利的眼睛
соколиные очи; соколиный очи
贝瑟克的翡翠之眼
Изумрудные очи Бетекк
瞑目
1) закрыть глаза; сомкнуть очи
天目
очи неба (обр. о солнце и луне)
交睫
смежать (смыкать) очи (веки, ресницы), закрывать глаза (обр. в знач.: засыпать)
脸波
глаза, очи
明眸
2) ясные очи; светлый взор
圣颜
лицо сына неба; светлые государевы очи
副能
副能小睡迁惊觉 только что очи смежил, как вновь пробудился
山羊臭虎耳草
бот. камнеломка болотная, камнеломка козлик, царские очи (Saxifraga hirculus L.)
合眼
закрыть глаза; смежить очи; заснуть
抠趋
вежл. стремиться со всем уважением; являться пред светлые очи
星眼
поэт. глаза-звезды, звездные очи (красавицы)
女神之眼
Очи богини
明眸善睐
ясные очи ласково манят (обр. о зовущем взгляде красавицы)
空中的眼睛
Небесные очи
明眸皓齿
ясные очи и белые зубы; прелестная, хорошенькая; красавица, юная краса
双瞳剪水
ясные очи подернулись влагой; глаза заволоклись слезами
瞩
[пристально] смотреть; всматриваться, вглядываться; устремлять [взор]; вперять [очи, глаза]; уставиться [глазами]; смотреть во все глаза; не сводить (не отрывать) глаз
饱
以饱眼福 усладить тем самым очи
兮
巧笑倩兮, 美目盼兮 О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи!
瞑
1) закрыть глаза; сомкнуть очи
天
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
闭了眼
2) диал. смежить очи, скончаться, умереть, почить
天眼
3) будд. небесное зрение, всевидящие очи (способности видеть все и везде); дар всевидения
眼睛向下看
опустить глаза долу; опустить очи долу
天眼通
будд. небесное зрение, всевидящие очи (способности видеть все и везде); дар всевидения
达罗毗荼的全视之眼头盔
Всевидящие очи Давидиана
秋水
3) поэт. женские глаза; глаза, очи
玉眼齐理
Кири Нефритовые Очи
眼福
以饱眼福 усладить [этим] очи, послужить усладой для глаз
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн. устар.То же, что: глаза (1).
примеры:
副能小睡迁惊觉
только что очи смежил, как вновь пробудился
河清难俟
[c][i]посл.[/c] [/i]трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ ([i]ср.: пока солнце взойдёт [/i]— [i]роса очи выест[/i])
巧笑倩兮, 美目盼兮
О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи!
以饱眼福
усладить [этим] очи, послужить усладой для глаз
开朗的眼睛
ясные очи
把眼睛都望穿了
все очи проглядеть
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
你想要文书?什么?你认为多少人梦寐以求的文书仅仅是用来炫耀的吗?你错了,无知的家伙。世界各地的工匠们都想要为前线战事贡献自己的一份力量。
Хочешь получить задание? Не все так просто. Неужели ты думаешь, что я буду раздавать задания всякому явившемуся пред мои очи оборванцу, когда меня осаждают толпы желающих работать на фронте!
你相信吗,<name>?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
泰罗克通过施放了黑暗魔法的宝珠监视斯克提斯的所有属地。从泰罗卡森林北部的里斯克鸦巢和西诺鸦巢偷回宝珠,让我也透过斯克提斯之眼看看泰罗克都在监视些什么。
Терокк наблюдает за своими поселениями из Скеттиса через сферы, на которые наложены темные чары. Украдите эти Глаза из Гнездовья Рескк и Гнездовья Шиенор – это в северном Тероккаре. Я хочу увидеть то же, что видит Терокк, хочу посмотреть через очи Скеттиса.
天权凝光,富甲一方;明眸善睐,桃羞杏让;目达耳通,百了千当!
Воля Небес Нин Гуан очень богата; очи её ясны, сама красива, как цветы персика; Нин Гуан знает всё, и ничто не ускользнёт от её взора!
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
含蓄的眼神,在那裙子底下我偷瞄到一条洁白的腿。
Скромно потуплены очи, но под юбками я приметил белую ножку.
“天……呐……我是怎么了?”(向上看。)
«Го-о-осподи... боже мой... что со мной творится?» (Поднять очи горе.)
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
你的眼睛,像大路上方的星星…
Как звезды в пути очи твои...
绝世美貌,多变的天性。凝眸对视,或任她玩弄吧。
Пусть странен лик ее, изменчива природа. Кто взглянет в очи ей - постигнет в жизни много.
所以他们想把杀王子的凶手带回去,让国王审判,挽回自己的名声。
И теперь они сочли делом чести доставить убийцу принца пред светлые очи короля...
对,就是她!“她有双闪电般的明眸,还有一颗冰冷如山的心…”嗯…然后是怎么唱的?
О, во-во-во! "Ее очи мечут молнии, а сердце, как глыба льда..." Э-э-э... Как же там было?
凝眸对视,或任她玩弄吧。
Кто взглянет в очи ей - постигнет в жизни много.
她是女神,我是她的仆人,我是阿玛蒂亚的劳工,是她的女战士,赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Она богиня, а я ее служительница – рука и живой щит Амадии, да святится имя ее, да воссияют ее звездные очи.
我叫巴哈拉,和主人您一样,我也是一个秘源术士。但和您不同的是,我还是阿玛蒂亚的忠实仆人,赞美她的名字,赞美她那星光璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Я колдунья Истока, как и вы, мой господин, но в отличие от вас я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
转了转眼睛,让她有话直说。
Возвести очи к небесам и попросить ее перейти к делу.
我叫巴哈拉。和你一样,我也是秘源术士。和你不同的是,我是阿玛蒂亚的忠实仆人,我赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Подобно тебе, я колдунья Истока, но, в отличие от тебя, я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
亚历山大抬眼望了一会儿,小声祈祷了一下。
Александар возводит очи горе и быстро шепчет молитву.
塔奎因望向天空,生动地展现出他的烦恼。
Таркин возводит очи горе, выражая крайнюю степень раздражения.
重复她仪式性的短语:“赞美她的名字,赞美她那璀璨的眼眸。”
Повторить ритуальную фразу, которая она произнесла перед этим: "Да святится имя ее, да воссияют ее звездные очи".
морфология:
о́ко (сущ неод ед ср им)
о́ка (сущ неод ед ср род)
о́ку (сущ неод ед ср дат)
о́ко (сущ неод ед ср вин)
о́ком (сущ неод ед ср тв)
о́ке (сущ неод ед ср пр)
очесá (сущ неод мн им)
очесо́в (сущ неод мн род)
очесáм (сущ неод мн дат)
очесá (сущ неод мн вин)
очесáми (сущ неод мн тв)
очесáх (сущ неод мн пр)
о́чи (сущ неод мн им)
оче́й (сущ неод мн род)
очáм (сущ неод мн дат)
о́чи (сущ неод мн вин)
очáми (сущ неод мн тв)
очáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
с поэт.
目 mù, 眼 yǎn