ясный
1) (яркий) 明亮的 míngliàngde, 光亮的 guāngliàngde
ясное солнце - 明亮的太阳
2) (безоблачный) 晴朗的 qínglǎngde; 明朗的 mínglǎngde
ясная погода - 晴朗的天气
ясный день - 晴天
3) перен. (спокойный, чистый) 开朗的 kāilǎngde; 泰然的 tàiránde
ясный взгляд - 泰然的目光
ясные очи - 开朗的眼睛
4) (отчётливый) 清晰的 qīngxīde, 清楚的 qīngchude
ясные звуки - 清晰的声音
5) (понятный) 明确的 míngquède, 清楚的 qīngchude
ясный ответ - 明确的回答
ясное понятие - 明确的概念
6) (очевидный) 明显的 míngxiǎnde, 显然的 xiǎnránde
ясный исход - 明显的结局
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Ясный, -ого[阳]亚斯内(俄罗斯城市)60°00′E, 50°56′N ясный; ясен, ясна, ясно, ясны 及ясны[形](副ясно)
1. 光亮的, 明朗的, 光明的, 明亮的; 放光的, 发亮的
ясный ое солнце 灿烂的太阳
ясный свет 明亮的光线
ясный ые пуговицы〈 旧, 方〉发亮的钮扣
2. 晴朗的, 清新的(指空气), 清澈的; 〈转〉开朗的, 开畅的; 泰然的, 直爽的; 平静的
ясный ое небо 晴朗的天空
ясный ая погода 晴朗的天气
ясный воздух 清新的空气
ясный ручей 清澈的小溪
ясный ая улыбка 安然的微笑
ясный ые годы 平静的年代
ясный взор 泰然的目光
ясный смех 爽朗的笑声
3. 清晰的, 分明的, 明白的, 清楚的
ясный ая дикция 清晰的读音
ясный ые очертания гор 清晰的山岭轮廓
ясный ое выражение 清楚的表达
4. 明确的, 有逻辑性的, 有说服力的; 清楚的
ясный ое изложение 明确的阐述
ясный ответ 令人信服的回答
ясный ые мысли 明确的思想
ясный ая голова 清楚的头脑
ясный ое доказательство 确凿的证据
ясный ая цель 明确的目的
5. 明显的, 显然的
ясный ое намерение 明显的意图
◇ (2). яснее ясного 明显不过的, 无可置疑的
ясное дело[ 用作插入语]〈口语〉当然, 无疑
(4). яснный сокол(或соколик)〈 民诗〉(用于称呼)好男儿
ясный 光亮的, 明朗的, 光明的, 晴朗的, 清晰的, 分明的
Ясный 亚斯内金
明亮的, 晴朗的, 明朗的, 开朗的, 直爽的, ясен, ясна, ясно, ясны 或ясны(形)
1. 光亮的, 明亮的
~ое солнце 明亮的太阳
ясный месяц 明月
ясный свет 明亮的光线
2. 晴朗的, 明朗的; 清新的
~ая погода 晴朗的天气
~ое небо 晴空
ясный воздух 清新的空气
3. <转>开朗的, 泰然的
ясный смех 爽朗的笑
ясный взор 泰然的目光
4. 清晰的, 清楚的, 明白的
ясный почерк 清晰的笔饥?
ясный звук 清晰的声音
~ые очертания гор 群山的清晰轮廓
Вопрос ясен. 问题清楚
5. 明确的; 有说服力的
ясный ответ 明确的回答
~ое изложение 明确的阐述
ясный ум 清醒的头脑
~ое доказательство 有力的证据
6. 明显的, 显然的
~ое намерение 明显的意图. ||
(2). ясность(阴)
привести в ясный (что) 把... 弄明确
Яснее ясного 显而易见; 一清二楚
Ясное дело! < 口>当然, 是这样(表示同意, 赞同)
1. 明亮的; 光亮的; 光明的
2. 晴朗的; 清新的; 爽朗的
3. 清楚的; 清晰的; 分明的
4. 明确的, 有逻辑性的, 有说服力的; 清楚的
5. 明显的, 显然的
ясен, ясна, ясно [形]
1. 光亮的, 明亮的
2. 清晰的, 清楚的
3. 明确的, 明显的
ясное выражение 清楚的表达
ясное изложение 明确的阐述
ясное очертание 清晰的轮廓
Было проведено много исследований, но ни одно из них не дало ясного ответа на поставленные вопросы. 进行了多种研究, 但任何一项研究都没有对提出的问题提供明确的答案
Наибольшая дифференциация микроклимата возможна в ясную погоду при слабом ветре. 晴天时微气候的最大分化可能在微风拂动时出现
1. (Амур.)亚斯内(阿穆尔州)
2. (Магад.)亚斯内(马加丹州)
3. (Орен.)亚斯内(奧伦堡州)
光亮的; 光明的; 明亮的; 清新的; 晴朗的; 爽朗的; 分明的; 清楚的; 清晰的; 明确的, 有逻辑性的, 有说服力的; 清楚的; 明显的, 显然的
[形]光亮的, 明亮的; 晴朗的; 清晰的, 明白的, 清楚的; 明确的; 明显的; ясностьно [副]
ясный месяц (перец, пень) <口俚, 婉>当然, 无疑, 不言而喻
ясный Павлик (перчик, Вася, хер) 很明显, 不难理解, 那还用说, 当然了
①.明亮的, 光亮的; 光明的; 辉耀的 ②.晴朗的, 明朗的; 清澈的, 清新的; 明净的
光亮的, 光明的, 发亮的, 晴亮的, 清新的, 分明的, 明白的, 明显的, 显然的
明亮的, 发光的; 清晰的, 清楚的, 明白的; 明确的, 明显的, 显然的
明亮的, 明朗的; 明确的, 清楚的; 显示的
光明的, 明亮的; 清晰的, 清楚的
晴朗的; 清晰的, 明显的
明亮的; 明显的, 清楚的
◇фсный месяц (或 перец, пень)<俚, 婉>当然, 无疑, 不言而喻
в русских словах:
четкий
2) перен. (ясный, вразумительный) 明确的 míngquède, 清楚的 qīngchude
чистый
5) (ясный, четкий) 清楚的 qīngchude, 清晰的 qīngxīde
солнечный
3) перен. (ясный, радостный) 愉快明朗的 yúkuài mínglǎng-de; 非常高兴的 fēicháng gāoxìng-de
толковый
2) (понятный) 有条有理的 yǒutiáo-yǒulǐ-de; (ясный) 清楚的 qīngchude
светлый
2) (ясный) 清澈的 qīngchède; (прозрачный) 透明的 tòumíngde
5) перен. (ясный) 清醒[的] qīngxǐng[de]
определенный
2) (отчетливый, ясный) 明确的 míngquède, 明显的 míngxiǎngde, 明晰的 míngxīde
недвусмысленный
无二义的 wúèryìde, 不模棱两可地 bù móléng liǎngkě-de; (ясный) 明确的 míngquède
вразумительный
(ясный) 明白的 míngbaide, 明确的 míngquède; (убедительный) 令人信服的 lìng rén xìnfú-de
в китайских словах:
晖晖
ясный, светлый; сиять
睟
1) ясный; чистый (напр. о взгляде); без примеси (о цвете); чистота (поведения)
详晰
подробный, детальный; ясный
明晰
отчетливый, ясный; ясность
朗畅
четкий, ясный, точный
好天
хорошая погода, разг.-сниж. ведро; ясный день
明
1) светлый; ясный; яркий; ясно; светло
2) ясный, понятный; открытый, очевидный; откровенный; ясно, в открытую
2) быть ясным; становиться известным; определяться, четко различаться, получать ясное выражение
1) сделать ясным (очевидным); ясно показать, пояснить, разъяснить
坚明
определенный, ясный, четкий (напр. о законе)
班班
2) излагать прямо, говорить напрямик; прямой; отчетливый, ясный
佳日
ясный (погожий) день
烓
* диал. ясный, светлый
灵名
умный, понятливый; ясный, светлый (ум)
瑳
1) молочно-белый (цвет яшмы); яркий, блестящий, ясный (о красках)
一清二楚
совершенно ясный, недвусмысленный; абсолютная ясность
钊
* вм. 昭 (ясный, светлый; заметный, очевидный)
皇皇
2) ясный, убедительный (о учении)
别白
отчетливо различать; вносить ясность; четкий, ясный
噩噩
2) прямой, ясный
开朗
1) ясный, светлый, яркий (также обр. о большом уме, развитом интеллекте)
凿凿
1) светлый, ясный; отчетливый
明日
2) яркое солнце, ясный день
醒豁
ясный, понятный, четкий
明亮
1) светлый, яркий, ясный
惺惺
2) ясный, четкий, отчетливый
一清二白
2) четкий, ясный, без недомолвок
垂钓
他喜欢在晴朗的夏日去垂钓 он любит в ясный летний день пойти на рыбалку
详
2) ясный, доскональный; точный; известный, до конца изученный; ясно, досконально, до конца
历历
отчетливый, ясный; очевидный
鲜明
2) отчетливый, четкий, ясный
虚灵
ясность души, ясный (ничем не омраченный) ум
霁日
ясный (погожий) день
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Яркий, сияющий; не затуманенный.
б) разг.-сниж. Начищенный до блеска; блестящий.
в) Светлый, видный (вследствие прозрачности воздуха, наличия света).
2) а) Светлый, ничем не затемненный; безоблачный (о небе, погоде).
б) перен. Ничем не омраченный, спокойный, умиротворенный.
3) а) Отчетливый, хорошо видимый, слышимый, осязаемый.
б) перен. Легко воспринимаемый, понятный.
в) перен. Определенный, точный; осознанный.
4) а) перен. Логичный, стройный, четкий.
б) Способный логично, четко мыслить.
5) перен. Очевидный, не оставляющий сомнений в чем-л.
синонимы:
светлый, прозрачный, разборчивый, внятный, отчетливый, понятный, общепонятный, удобопонятный, вразумительный, выразительный, выпуклый, пластичный, рельефный, яркий, явственный, бесспорный. Ясно, ярко, очевидно, живо, не требует комментариев. Прозрачный намек. Хрустально-чистая душа. Ясно, как день, как дважды два четыре. "Вот она (молодость), лежит передо мною, как на ладони". Тург. Прот. <Неясный, Тусклый>. Ср. <Светлый и Явный>.примеры:
昭质
ясный характер
溜明
очень ясный (светлый)
皞月
ясный месяц
炯眼
ясный взор
白日变幽晦
ясный день стал тёмным и мрачным
隔千里兮共明月
один и тот же ясный месяц светит нам, разделённым тысячью вёрст
早雨一日晴,晚雨到天明。
Дождь с утра (сулит) ясный день, вечерний дождь – до утра.
泰然的目光
ясный взгляд
明显的结局
ясный исход
他喜欢在晴朗的夏日去垂钓。
Он любит порыбачить в ясный летний день.
月亮澄净的银白色圆脸
ясный серебристо-белый лик луны
可以理解
понятный; объяснимый; ясный
如果明天是个风和日丽的好日子,那么我们全家就去公园玩!
Если завтра будет ясный и тёплый день, мы всей семьёй пойдем в парк!
简洁; 简单明了
простой и ясный
情况已明, 须要行动了
картина ясная нужно действовать; картина ясный нужно действовать
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
把…弄明确
привести в ясный
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
欧洲必须发出明确的信号,告诉大家乌克兰不同于1938年内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain)眼中的捷克斯洛伐克,那里不是欧洲知之甚少的一片遥远的土地,而是欧洲计划中不可或缺的组成部分。
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта.
必须马上将这些坦克修好,发动起来投入战场!它们可不会自己修理自己,所以现在所有的事情全堆到莫布头上去了。去看看他是否需要你的帮助。哦,对了,最好你能在他要把我逼得狂暴之前喝止他,不然那时候我肯定会直接把他那侏儒大小的身子砍成两半了!
Нам нужно, чтобы эти танки были вновь на ходу! А сами собой они, ясный перец, не починятся. Отвечать за это дело будет Мобу. Поговори с ним и узнай, что ему нужно. Может быть, тебе удастся заткнуть ему рот раньше, чем он приведет меня в бешенство, и я размозжу его мелкую гномоподобную черепушку!
Да, ненавижу гномов...
Да, ненавижу гномов...
在一个风清日朗的日子,你和派蒙散步到了清泉镇附近…
В один ясный солнечный день вы с Паймон приходите в Спрингвейл...
辛焱身材高大,皮肤黝黑,还有一对锐利凌厉的眼睛。而为了维持摇滚的心境,她终日都保持演出时候的夸张打扮。
Синь Янь очень высокого роста. У неё смуглая кожа и острый и ясный взгляд. И, чтобы поддерживать дух рок-н-ролла, она всегда выходит на сцену в броских нарядах.
「若在晴朗无空的日子听到雷鸣,快找掩蔽好躲开风暴马群。」 ~锡街篮贩丝寇托
"Если ты слышишь гром в ясный день, беги в укрытие и приготовься к нашествию грозового табуна". — Скотов, торговец корзинами с улицы Жестянщиков
天气好时你能从几哩外看到阿祖拉圣坛。你们族人干了件了不起的事啊,我跟谁都这么说。
В ясный день храм Азуры за много миль видно. Твои сородичи неплохо потрудились, любому скажу.
不管你怎么看暗精灵,但阿祖拉圣坛这工作他们干得确实不错。晴天时可以从几里外就看见它呢。
Говори что хочешь о темных эльфах, но с храмом Азуры они постарались. В ясный день за много миль видать.
天气好时你能从几里外看到阿祖拉的祭坛。你的老乡们干了件好事啊,我跟谁都这么说。
В ясный день храм Азуры за много миль видно. Твои сородичи неплохо потрудились, любому скажу.
不管你怎么看暗精灵,但阿祖拉的祭坛这工作他们干得确实不错。晴天时可以从几里外就看见它呢。
Говори что хочешь о темных эльфах, но с храмом Азуры они постарались. В ясный день за много миль видать.
片刻之间,他的下颚紧绷,目光锐利又清晰。随后又再次放松了。
На какое-то мгновение он сжимает зубы, и у него становится ясный и резкий взгляд. Потом он снова расслабляется.
对于此次事件的前后经纬及责任,国际社会自有公论,日方也是清楚的。
Ко всему ходу инцидента и соответствующей ответственности международное сообщество сделает свои собственные справедливые комментарии. В свою очередь, японская сторона тоже дает себе ясный отчет.
尽管如此,我从未期望过能在猎人的脑子中发现让自己的心情开朗的东西。而这开朗似乎也渗入了你的伙伴之间,眼下就把这当作是个令人开心的小小异常吧。
Впрочем, я все равно не ожидал встретить столь ясный ум среди заурядных охотников на ведьм. Будем считать это редким и приятным исключением из правил.
你并没有让我失望,秘源的追逐者,因为我从未期待过人类会有头脑清醒的时候。
И все же я не разочарован. Не ожидал встретить столь ясный ум среди заурядных охотников на ведьм.
你需要保持神志清醒以进行空间旅行!当你的队伍成员被魅惑时你无法传送回庇护所家园。
Для путешествий сквозь пространство и время необходим ясный ум. Вы не можете вернуться в Обитель, пока один из ваших спутников очарован.
很好,秘源的追逐者!真是难以想象拥有如此清晰的头脑的家伙竟然会是一个小小的猎人!
Похвально, похвально! Не ожидал встретить столь ясный ум среди заурядных охотников на ведьм!
但你最好保持清醒。我们当中需要有人保持清楚的头脑。不,我在说什么?
Но Тебе лучше оставаться трезвым. Нам нужен ясный ум и трезвый взгляд. Понимаешь, о чем я?
морфология:
я́сный (прл ед муж им)
я́сного (прл ед муж род)
я́сному (прл ед муж дат)
я́сного (прл ед муж вин одуш)
я́сный (прл ед муж вин неод)
я́сным (прл ед муж тв)
я́сном (прл ед муж пр)
я́сная (прл ед жен им)
я́сной (прл ед жен род)
я́сной (прл ед жен дат)
я́сную (прл ед жен вин)
я́сною (прл ед жен тв)
я́сной (прл ед жен тв)
я́сной (прл ед жен пр)
я́сное (прл ед ср им)
я́сного (прл ед ср род)
я́сному (прл ед ср дат)
я́сное (прл ед ср вин)
я́сным (прл ед ср тв)
я́сном (прл ед ср пр)
я́сные (прл мн им)
я́сных (прл мн род)
я́сным (прл мн дат)
я́сные (прл мн вин неод)
я́сных (прл мн вин одуш)
я́сными (прл мн тв)
я́сных (прл мн пр)
я́сен (прл крат ед муж)
яснá (прл крат ед жен)
я́сно (прл крат ед ср)
я́сны́ (прл крат мн)
ясне́е (прл сравн)
ясне́й (прл сравн)
поясне́е (прл сравн)
поясне́й (прл сравн)
ясне́йший (прл прев ед муж им)
ясне́йшего (прл прев ед муж род)
ясне́йшему (прл прев ед муж дат)
ясне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
ясне́йший (прл прев ед муж вин неод)
ясне́йшим (прл прев ед муж тв)
ясне́йшем (прл прев ед муж пр)
ясне́йшая (прл прев ед жен им)
ясне́йшей (прл прев ед жен род)
ясне́йшей (прл прев ед жен дат)
ясне́йшую (прл прев ед жен вин)
ясне́йшею (прл прев ед жен тв)
ясне́йшей (прл прев ед жен тв)
ясне́йшей (прл прев ед жен пр)
ясне́йшее (прл прев ед ср им)
ясне́йшего (прл прев ед ср род)
ясне́йшему (прл прев ед ср дат)
ясне́йшее (прл прев ед ср вин)
ясне́йшим (прл прев ед ср тв)
ясне́йшем (прл прев ед ср пр)
ясне́йшие (прл прев мн им)
ясне́йших (прл прев мн род)
ясне́йшим (прл прев мн дат)
ясне́йшие (прл прев мн вин неод)
ясне́йших (прл прев мн вин одуш)
ясне́йшими (прл прев мн тв)
ясне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
当然; 无疑地
一清二楚