ощутить
сов. см. ощущать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
觉得, 感到, -ущу, -утишь; -ущённый (-ён, -ена) (完)ощущать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. (因感觉器官受刺激而)觉得, 感到
ощутить холод 感到冷
2. <转>感到(某种感情)
ощутить радость 感到高兴
ощутить обиду 感到委屈
-ущу, -утишь; -ущённый(-ён, -ена)[完]кого-что 感觉出来, 觉得, 感到; 意识到, 认识到
ощутить запах керосина 觉察出煤油味
ощутить холод 觉得冷
ощутить радость 感到高兴
ощутить обиду 感到受屈
ощутить ответственность 意识到责任 ‖未ощущать, -аю, -аешь
1. 感到; 感觉
2. 经受, 感受
感到; 感觉; 经受, 感受
слова с:
в русских словах:
ощущать
ощутить
в китайских словах:
感受到
почувствовать, ощутить, испытать
觉得疼痛
ощутить боль; ощущать боль
自危
ощутить угрозу для себя, почувствовать опасность
顿感
внезапно ощутить
自吞苦果
ощутить неприятные последствия
闻到
унюхать, почувствовать, учуять, ощутить (запах)
感电
1) ощутить вызванное чувство (как молния)
感到委屈
ощутить обиду
觉察
обнаруживать, раскрывать; опознавать; выяснять, выявлять, расследовать; заметить; уловить, ощутить
感到
почувствовать, ощутить, испытать
微
搏之不得名曰微 его дао невозможно ощутить, и его называют неощутимым (бестелесным)
发散
5) сев.-зап. диал. почувствовать холодное к себе отношение, ощутить свое одиночество (в данной среде)
醍醐灌顶
3) ощутить облегчение
体会到
ощутить, испытать
深觉
глубокого ощутить, сильно ощутить
感到冷
ощутить холод
尝到
вкусить, отведать, ощутить, испытать
尝到失败的滋味 - ощутить вкус поражения
体会出来
ощутить, испытать, осознать, понять
发空
1) почувствовать пустоту; ощутить пустоту 感到空虚。
敏感到
почувствовать, ощутить, чутьем понять
知
知疼 познать (ощутить) боль
толкование:
сов. перех.см. ощущать.
примеры:
知疼
познать (ощутить) боль
搏之不得名曰微
его дао невозможно ощутить, и его называют неощутимым (бестелесным)
“完全在场”也就是让VR用户感觉到自己完全身处VR世界中。
"Полное погружение"позволяет пользователю ощутить себя в виртуальном мире.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
<name>,你能感受到自己与猎鹰之间的亲密关系吗?你们被一条看不见的纽带连接起来了。如果我说一旦时机成熟,你就能拥有鹰眼的视野,你相信吗?真的,那是猎鹰训练术的最高境界。
Ты это чувствуешь, <имя>? Сейчас ты уже <должен/должна> ощутить связь между собой и твоим соколом. Поверишь ли ты мне, если я скажу, что однажды ты сможешь взглянуть на мир глазами своей птицы? Да, это высшее мастерство, доступное лишь лучшим сокольничим.
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
我们本来是打算先去试试海灯节特色小吃的,但杰里说,他还是想要先放盏霄灯,感受一下海灯节的氛围。
Мы сначала собирались попробовать праздничные закуски, но Джерри сказал, что хотел бы запустить небесный фонарь и ощутить атмосферу праздника.
总之,我还是先弄清「翡玉什锦袋」的味道吧。
Поэтому я лишь хочу ощутить вкус «Нефритовых мешочков».
只要人们伸出手,就有可能摸到一手冰冷、黏糊、湿漉漉的东西。这些怪物会窸窣爬上手背,在所经之处留下一道晶亮的痕迹…
Стоило человеку протянуть руку, чтобы вдруг ощутить на коже нечто холодное, липкое и мокрое... Эти монстры быстро взбирались по тыльной стороне руки, оставляя сияющий след.
有时这不是为了维持生命或解决瘾头。 有时这只是为了再度感觉。
Иногда это нужно не только для выживания или удовлетворения зависимости. Иногда это нужно, чтобы снова ощутить вкус жизни.
他们靠着伤人来忘记自身疼痛,扯裂敌人来感觉自身健全。
Они причиняют боль, чтобы забыть о своей собственной, и ломают врагов, чтобы ощутить себя целыми.
「为了探索多重宇宙的奇观,寻觅未遭干戈或奇术沾惹的世界. . . 被拒斥的各种可能性多得教人落泪。」
«Для того чтобы ощутить чудеса мультиверса, взглянуть на миры, не испорченные мечом и магией... достаточно лишь однажды всплакнуть об упущенных возможностях». — Эттовард, Толарианский архивариус
向我们展现,让我们感受你的吼声。
Кричи, дай нам ощутить твой Голос.
我们献身给了女神玛拉,她赠与凡人爱作为礼物以使他们也能窥探永恒的意义。
Мы поклоняемся богине Маре, даровавшей смертным любовь, чтобы они могли ощутить вкус вечности.
我们城市里的树是从那棵树上截下一条树枝长成的。你从这里依然可以感受到母树的光辉荣耀。
Наше дерево здесь, в городе, выросло из его побега. Через него до сих пор можно ощутить величие родителя.
对我们用龙吼,让我们尝尝龙吼的滋味。
Кричи, дай нам ощутить твой Голос.
我们献身给了女神玛拉,她赠与凡人爱作为礼物以使他们也能拥有少许的永恒。
Мы поклоняемся богине Маре, даровавшей смертным любовь, чтобы они могли ощутить вкус вечности.
我们城里的树是从那棵树上截下一条树枝长成的。你从它身上依然可以感受到母树的光辉荣耀。
Наше дерево здесь, в городе, выросло из его побега. Через него до сих пор можно ощутить величие родителя.
某位共谋者购买赎罪券好觉得自己一时之间比别人有影响力。
Мелкий жулик, который скупает краденое, чтобы на мгновение ощутить свою власть над другими людьми.
慢一点,感觉材料的口感层次,还有味道里微妙的差别。
Притормозить, ощутить текстуру каждого ингредиента и легкие оттенки вкуса.
不用否认——你的身体∗需要∗感受到一些好运动服的触碰。
Ничего не поделаешь — твоему телу просто ∗необходимо∗ ощутить приятную мягкость качественной спортивной одежды.
这种微妙的恐怖是她造像的一部分。
Глядя на ее изображение, можно ощутить этот едва уловимый ужас.
感受血液在你头脑中流动。
Ощутить, как кровь циркулирует в твоей голове.
萨宾娜以最後一口气诅咒君王和战场。多年之後我们仍能感到这诅咒的效力。
На последнем издыхании Сабрина наложила проклятие на правителя и на само поле битвы. Последствия этого заклинания нам довелось ощутить на себе несколько лет спустя.
足以让你了解我所有的强项,亲爱的。相信我,我的强项可多的呢。
О таком, чтобы ты смогла ощутить все мои достоинства. И поверь мне, немалые.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
感觉面颊下的枕头。
Ощутить под щекой подушку.
要成为一名圣洁教徒,你不仅要体验女神之恩也要经历过女神之祸!离开白银谷,向西行进。直到你来到寒风呼啸、岩石中有骷髅若隐若现的地方。在那里你会接受虚幻与真实的试炼!
Чтобы войти в число Непорочных, тебе нужно ощутить на себе и рок, и дар богини! Покинь Силверглен и иди по западной дороге туда, где воют ветра, где над скалами возвышается огромный череп. Там ты найдешь лощину, где проходит настоящее испытание!
眩晕。这只持续了一会儿,但足够让你感受到阿玛蒂亚的存在。你听不到任何话语,却明白:你必须接受莱克尔的交易。
Головокружение. Оно длится всего лишь миг, но этого достаточно, чтобы ощутить присутствие Амадии. Слов вы не слышите, но понимаете ее и так: вам придется согласиться на сделку с Райкером.
伊凡低吼着,向你逼近,你能感受到他对此是多么的渴望。他呼出的热气温暖了你的脸。
Ифан с глухим рычанием прижимает вас к себе так, чтобы вы могли ощутить всю силу его желания. Его горячее дыхание согревает ваше лицо.
说她的炖菜棒极了,诗意地描述那你无法真正体验的滋味。问她的秘方是什么。
Заявить, что ее похлебка – это нечто невероятное. Расхвалить оттенки вкуса, которых вы на самом деле ощутить не могли. Спросить, в чем ее секрет.
一名高挑的女子站在一堆尸骸中间,这些尸骸有的还很新鲜,而有的明显已经死了好些日子了。它们的腐臭气味冲击着你的鼻腔和眼睛,再靠近一点,恶臭蔓延开来,仿佛你的每一个毛孔都能感受到这股气味。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. Приторный запах разложения бьет вам в ноздри и заставляет глаза слезиться. Чем ближе вы подходите, тем насыщеннее становится запах – его словно можно ощутить на вкус.
有趣的笑话还真是提神,的确是这样。你要是还有什么有趣的笑话,一定要跟我讲。
Хорошая шутка помогла бы мне вновь ощутить себя живым – по-настоящему. Если встретишь такую, дай знать.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
眩晕。这只持续了一会儿,但足够让你感受到佐拉·蒂萨的存在。你听不到任何话语,却明白:你必须接受莱克尔的交易。
Головокружение. Оно длится всего лишь миг, но этого достаточно, чтобы ощутить присутствие Зорл-Стиссы. Слов вы не слышите, но понимаете ее и так: вам придется согласиться на сделку с Райкером.
眩晕。这只持续了一会儿,但足够让你感受到蒂尔·桑德留斯的存在。你听不到任何话语,却明白:你必须接受莱克尔的交易。
Головокружение. Оно длится всего лишь миг, но этого достаточно, чтобы ощутить присутствие Тир-Ценделиуса. Слов вы не слышите, но понимаете его и так: вам придется согласиться на сделку с Райкером.
被迫也去闻闻她的味道,向她靠近一步...
Вам хочется ощутить ее вкус. Сделать шаг вперед...
告诉他,你非常想带着那些遗产再活一次。
Сказать, что вы бы очень хотели снова ощутить жизнь – со всем, что к этому прилагается.
这种感觉太好了,都不像是真的。我能明白了为什么人们愿意不惜一切来获得这种感觉...
Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Да люди на все пойдут, лишь бы ощутить такое...
人们为什么要举办祭祀仪式?只是为了获得参与感罢了。但我并没有参与其中的感觉。我的角色是最孤独的:被祭祀的对象。
А зачем вообще нужны обряды? Всем хочется ощутить себя частью чего-то большего. Но я не была их частью. Моя роль была самой одинокой: я была той, кому поклонялись.
艰难地站起身,感觉到奇异冰凉的剑刃划开了你的脖子。
Рвануться вверх, еще сильнее. Ощутить, как странное холодное лезвие клинка рассекает вам шею.
我感到如此恐惧,如此痛苦。哦,再次感受到了...
Мне было так страшно. Так больно. О, если бы я мог ощутить это вновь...
你的头脑中掠过对亚历山大的爱意,让蜡黄人感受这种爱意。
Вызвать в своем сознании любовь к Александару и позволить Белоликому это ощутить.
她皱起眉毛,想了一会儿。她把手往胸前按了一下,然后又按了一下,好像感受到了什么。
Ее лоб морщится. Она некоторое время думает. Прижимает руку к груди, затем еще раз, словно пытается ощутить некую эмоцию.
允许他碰你。感觉到他的秘源注入你的心脏。
Позволить ему коснуться вас; ощутить, как его Исток стучит в вашем сердце.
不用害怕,只需要去感受。让我来感受你。
Бояться нечего, все будет хорошо. Позволь мне ощутить тебя.
让你所有的六种感知发散开来。
Использовать все свои шесть чувств, чтобы что-то ощутить.
眩晕。这只持续了一会儿,但足够让你感受到拉里克的存在。你听不到任何话语,却明白:你必须接受莱克尔的交易。
Головокружение. Оно длится всего лишь миг, но этого достаточно, чтобы ощутить присутствие Ралика. Слов вы не слышите, но понимаете его и так: вам придется согласиться на сделку с Райкером.
太棒了。这是我想要共度良宵的面孔。让我来感受下你贴上来的双唇吧。
Превосходно. С таким лицом я могу иметь дело. Иди сюда, я хочу ощутить твои губы.
眩晕。这只持续了一会儿,但足够让你感受到杜纳的存在。你听不到任何话语,却明白:你必须接受莱克尔的交易。
Головокружение. Оно длится всего лишь миг, но этого достаточно, чтобы ощутить присутствие Дюны. Слов вы не слышите, но понимаете его и так: вам придется согласиться на сделку с Райкером.
感受歌声从嗓子里流出的感觉,那诙谐的小曲让你高兴...
Ощутить, как песенка журчит у вас в горле – комические куплеты, какая прелесть.
感受到她紧握的手放松了一些,仿佛想掩藏她的羞愧。你更加用力地抓住她的手,这样你就能获得更多信息。
Ощутить, как хватка ее слабеет, словно она пытается скрыть стыд. Сжать ее руку сильнее, чтобы увидеть больше.
没有净源导师可以感觉到女神的灵魂!唯有真正的秘源术士才可以感觉到,他们被赐予了灵敏的感官,比世间所有人都要灵敏。
Никакой магистр не мог бы ощутить присутствия богини! На такое способны только колдуны Истока, ведь их чувства острее, чем у простых смертных.
摩擦你的双手,感受指尖流淌的能量气息。
Потереть ладони, ощутить, как энергия нарастает между ними.
让她感受到你对博里斯所作所为的愤怒...
Позволить ей ощутить ваш гнев за то, как с вами обращался Боррис...
伴随着习惯而来的一个简单疏忽:一扇门稍稍半开着——仅是如此就足以让我感受一阵血腥,一种以前从未有过的对解放的渴望。
Привычка ведет к небрежности, все очень просто. Дверь, оставленная неприкрытой... мне этого хватило, чтобы ощутить прилив крови и зов свободы, как никогда прежде.
眩晕。这只持续了一会儿,但足够让你感受到你的神的存在。你听不到任何话语,却明白:你必须接受莱克尔的交易。
Головокружение. Оно длится всего лишь миг, но этого достаточно, чтобы ощутить присутствие вашего божества. Слов вы не слышите, но понимаете его и так: вам придется согласиться на сделку с Райкером.
说你宁愿被剥一层皮,也不愿让他的舌头伸到你身上。
Сказать, что вы предпочтете, чтобы с вас содрали кожу, чем ощутить прикосновение его языка.
核口可乐荒野味是沙士类饮料,为了庆祝上市,核口世界建造了干岩谷主题区。游客可以穿越时空,让眼耳鼻口都沉浸在老西部风情。
"Сухое ущелье" было построено в честь выхода "Дикой Ядер-Колы" напитка со вкусом имбирного пива. Здесь посетели могли перенестись в прошлое, чтобы увидеть и услышать Дикий Запад и ощутить его аромат.
морфология:
ощути́ть (гл сов перех инф)
ощути́л (гл сов перех прош ед муж)
ощути́ла (гл сов перех прош ед жен)
ощути́ло (гл сов перех прош ед ср)
ощути́ли (гл сов перех прош мн)
ощутя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
ощущу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
ощути́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
ощути́т (гл сов перех буд ед 3-е)
ощути́м (гл сов перех буд мн 1-е)
ощути́те (гл сов перех буд мн 2-е)
ощути́ (гл сов перех пов ед)
ощути́те (гл сов перех пов мн)
ощути́вший (прч сов перех прош ед муж им)
ощути́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
ощути́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
ощути́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
ощути́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
ощути́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
ощути́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
ощути́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
ощути́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
ощути́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
ощути́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
ощути́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
ощути́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
ощути́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
ощути́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
ощути́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
ощути́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
ощути́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
ощути́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
ощути́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
ощути́вшие (прч сов перех прош мн им)
ощути́вших (прч сов перех прош мн род)
ощути́вшим (прч сов перех прош мн дат)
ощути́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
ощути́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
ощути́вшими (прч сов перех прош мн тв)
ощути́вших (прч сов перех прош мн пр)
ощущЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
ощущЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
ощущЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
ощущЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
ощущЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
ощущЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
ощущЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
ощущЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
ощущенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
ощущено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
ощущены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
ощущЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
ощущЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
ощущЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
ощущЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
ощущЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ощущЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ощущЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
ощущЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
ощущЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
ощущЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
ощущЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
ощущЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
ощущЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
ощущЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
ощущЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
ощущЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
ощущЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
ощущЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
ощущЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
ощущЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
ощутя́ (дееп сов перех прош)
ощути́в (дееп сов перех прош)
ощути́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
ощутить
觉得 juéde, 感到 gǎndào
ощущать холод - 觉得冷
ощущать обиду - 感到受屈
ощущать боль - 感觉疼病