ощущать
ощутить
觉得 juéde, 感到 gǎndào
ощущать холод - 觉得冷
ощущать обиду - 感到受屈
ощущать боль - 感觉疼病
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)ощутить[完](-ущу, -утишь, -утят; ощущённый)кого-что 感觉, 觉得, 感到; ощутительныйся
[未](-аю, -аешь, -ают)ощутить[完](-ущу, -утишь, -утят; ощущённый)кого-что 感觉, 觉得, 感到; ощущаться
觉得, 感到, (未)见ощутить.
见 ощутить
(ощутить) 感知, 感到
感到; 感觉; 经受, 感受
感觉出来; 觉得; 感到
见ошутить
asd
[未](-аю, -аешь, -ают)ощутить[完](-ущу, -утишь, -утят; ощущённый)кого-что 感觉, 觉得, 感到; ощущаться
觉得
感到
(未)见ощутить
1. 感到; 感觉
2. 经受, 感受
觉得, 感到, (未)见ощутить.
见 ощутить
(ощутить) 感知, 感到
感到; 感觉; 经受, 感受
感觉出来; 觉得; 感到
见ошутить
слова с:
в русских словах:
чуять
2) разг. (ощущать, чувствовать) 察觉到 chájuédào
слышать
4) разг. (ощущать) 感觉 gǎnjué, 觉得 juéde
ломать
5) тк. несов. безл. перен. разг. (ощущать ломоту) [感到]酸痛 [gǎndao] suāntòng
питать
3) тк. несов. перен. (испытывать, ощущать) 怀 huái; 抱 bào; 感到 gǎndào
испытывать
3) (ощущать) 感觉 gǎnjué, 感受 gǎnshòu
в китайских словах:
觉疼
ощущать боль
不过意
ощущать неловкость; неудобно, неловко, неприятно
体味
2) чувствовать, ощущать, осознавать
觉乎着
чувствовать, ощущать; понимать
觉得疼痛
ощутить боль; ощущать боль
感到愉快
испытывать радость, ощущать радость
害
2) быть охваченным (напр. чувством); чувствовать, ощущать (что-л.)
引以为荣
гордиться (этим); ощущать славу (из-за этого); почитать за честь; считать лестным
知觉
2) ощущать; воспринимать; ощущение; восприятие, перцепция
知疼着热
чувствовать ту же боль и ощущать тот же жар (обр. о чутком отношении к человеку; напр., о супругах)
知
3) узнавать, познавать; осознавать; воспринимать, ощущать
口爽
не ощущать вкуса; притупленный вкус
体觉
чувствовать, ощущать
感
1) gǎn чувствовать; ощущать
感到焦躁 ощущать волнение, волноваться (в душе)
1) gǎn расчувствоваться, быть охваченным сильным чувством (ощущением)
1) gǎn ощущение; чувство; настроение, впечатление
害口
диал. ощущать тошноту, тяга к необычной пище (о беременных женщинах)
感受
1) ощущать, чувствовать; воспринимать; переживание, впечатление, ощущение; восприятие, перцепция
害喜
ощущать тошноту (во время беременности)
显着
2) ощущать, чувствовать
憯
1) страдать, мучиться; ощущать боль
憯于骨髓 ощущать боль в каждой клеточке тела
感觉缺氧
ощущать кислородное голодание
冒
3) * ощущать дурноту; рябить в глазах
两耳振响
ощущать звон в обоих ушах
省
3) xǐng ясно видеть, понимать; осознавать, ощущать; помнить
觉乎
чувствовать, ощущать; понимать
自惭形秽
стыдиться самого себя, ощущать свою неполноценность
觉痛
ощущать боль
自感
2) чувствовать, ощущать, испытывать чувство
气感
чувствовать, ощущать
作
8) ощущать, чувствовать
兴致勃勃
[ощущать] величайший подъем, [испытывать] огромное воодушевление
门儿
入门儿 войти во вкус, ощущать интерес, заинтересоваться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Воспринимать органами чувств; чувствовать.
б) Испытывать, переживать.
2) Воспринимать сознанием; понимать, осознавать.
синонимы:
см. чувствоватьпримеры:
憯于骨髓
ощущать боль в каждой клеточке тела
常痛于心
часто ощущать боль в душе
感到焦躁
ощущать волнение, волноваться (в душе)
觉得冷
ощущать холод
感到受屈
ощущать обиду
感觉疼病
ощущать боль
感到饿
ощущать голод
心里很不安宁
ощущать беспокойство
感到反感
ощущать неприязнь, чувствовать неприязнь
感到亲切
ощущать сердечное тепло
这场骚乱正变得越发严重。我感觉到一股强大的……毁灭性的力量就在我们中间。这和我以前感觉到的都不一样。它来自于大地本身。
Волнение стало сильнее. Я чувствую могучую силу среди нас. Никогда раньше мне не приходилось ощущать ничего подобного. Это волнение исходит из самой земли.
我渐渐觉得这里的真菌和生长在这里的生物有着某种强烈的……联系……其中某种特定的蘑菇尤其如此。
Я начинаю ощущать... сильную... связь между грибницей и существами, обитающими на ней. Некоторые из грибов обладают большей силой по сравнению с остальными.
葛罗丽是我的恋人,她最喜欢坐在长椅上,倾听风的歌声,感受爱人的体温…她是这样说的。
Глория - моя возлюбленная. Ей нравится сидеть на скамейке, слушать звуки ветра и ощущать тепло любимого человека. Она сама так говорит.
我不喜欢酒。没什么…我不喜欢酒的口感。
Мне не нравится алкоголь... Просто не нравится ощущать его вкус.
「我有种天份; 对入侵的黑暗之感受能力已救了好几条性命。 不过时时刻刻感应到如此多的丑恶,也真是可怕的负担。」
«Я обладаю даром. Способность почувствовать наступающую тьму спасла немало жизней. И все же, постоянно ощущать гнетущую силу такого уродства тяжелейшее бремя».
你会感觉到……活力增加。打斗的时候可以撑更久、感觉变壮之类的。
Ты это будешь ощущать как... вспышку энергии. Сможешь сражаться дольше, возникнет прилив сил, ну... всякое такое.
能看见和感知的警官总是很好的。
Приятно, когда полицейский умеет видеть и ощущать.
所以这就是站在枪管另一边的感觉。
Так вот каково это — ощущать себя в их шкуре.
让他停止对刺激做出反应,让他跟这个世界诀别。被隔绝在黑暗之中。
Чтобы он перестал ощущать, был выкинут из мира. Заключен во тьму.
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
可怜的小肉球,还以为她真的是个姑娘呢。告诉我,在身体深处有个能蚕食自己灵魂的东西到底是什么感觉?
Бедная куколка до сих пор думает, что она настоящая девочка. Скажи, а каково оно – ощущать, как что-то сидит у тебя так глубоко внутри, что может поиметь твою душу?
你的视线逐渐模糊。虚空的幻象既简单直接却又强大有力。你一点都没有感到冰冷,而是空虚,就像你再无法感受到欢乐或者悲伤,或者其他任何情绪。
Картина тает. Пустота явилась ненадолго, но это вас впечатлило. Вам не то чтобы холодно, но как-то пусто... как если бы навсегда утратили способность радоваться, печалиться и вообще что-либо ощущать.
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
还有很好的理由!这些由面包和奶酪搭配而成的简单便餐让人胃口大开,这不是很棒吗?
И все это не просто так! Разве не чудесно – смотреть на простую еду: сыр и хлеб... и ощущать приступ здорового голода?
一段古老的记忆淹没了你,你已不再是你,但你仍然能感觉到秘源浸透着空气,比以往都要强烈。
Вас захлестывает древнее воспоминание. Вы больше не вы, но все еще можете ощущать Исток, растворенный в воздухе – лучше, чем когда бы то ни было.
我为了寻找做回我自己的方法,已经走了这么远。我不能让他在消失之后还这么伤害我的心灵,我的内心依然觉得...有些不对劲。
Я все это делала с одной целью: стать собой наконец. Я не могла позволить ему так глубоко меня пометить, чтобы даже теперь, без него, ощущать себя... неправильной изнутри.
...你被拉回了现实。记忆渐渐消失,但你仍然能感觉到那个人所掌控的秘源,仿佛是你自己拥有了这些秘源。
...и вас рывком выбрасывает обратно в реальность. Воспоминание увядает, но вы продолжаете ощущать мощь Истока, которым повелевал покойник – так, словно бы это происходило с вами.
温柔地说你很清楚看着和心理想着不一样是怎么一回事。
Мягко заметить, что вы понимаете, каково это: смотреть в одну сторону, но внутри ощущать себя по-другому.
即使看不见,你也能感觉到虚空潜伏在四周。它无处不在!
Не нужно видеть Пустоту, чтобы ощущать ее приближение. Она повсюду!
能量从瓶罐中散逸而出,带着魔法的气息。你接触到这股能量,骨头感到一阵刺痛,同时,你脖子上的秘源颈圈开始收缩,似乎要将你的脖子压碎。
Из кувшина истекает сила, что манит обещаниями волшебства. Но как только вы начинаете ощущать ее покалывание на костях, ошейник у вас на шее сжимается, сдавливая и круша ее.
能量从瓶罐中散逸而出,带着魔法的气息。你的皮肤接触到这股能量,感到一阵刺痛,同时,你脖子上的秘源颈圈开始收缩,发烫,让你几乎喘不过气来。
Из кувшина истекает сила, что манит обещаниями волшебства. Но как только вы начинаете ощущать ее покалывание на коже, ошейник у вас на шее сжимается, обжигая и удушая вас.
伊凡发出了低沉粗嘎的笑声。他的手指松开了你的肩膀,而你感觉到他已不在你身后。你转过身,看到他正大步离开,甚至都没有回头看一眼。
Ифан смеется – низко, гортанно. Пальцы отпускают ваши плечи, и в ту же секунду вы перестаете ощущать за спиной его присутствие. Вы поворачиваетесь и видите, что он уходит, не оглянувшись.
我从来没感受过如此的力量,也从来没觉得如此有活力。
Не помню, чтобы мне прежде доводилось ощущать такую силу. Чувствовать в себе столько жизни.
她闭上眼睛,以便更好地感受这听不见的节奏,并跟着摇摆起来。
Она закрывает глаза, чтобы лучше ощущать неслышимый ритм, и продолжает раскачиваться.
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
морфология:
ощущáть (гл несов перех инф)
ощущáл (гл несов перех прош ед муж)
ощущáла (гл несов перех прош ед жен)
ощущáло (гл несов перех прош ед ср)
ощущáли (гл несов перех прош мн)
ощущáют (гл несов перех наст мн 3-е)
ощущáю (гл несов перех наст ед 1-е)
ощущáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
ощущáет (гл несов перех наст ед 3-е)
ощущáем (гл несов перех наст мн 1-е)
ощущáете (гл несов перех наст мн 2-е)
ощущáй (гл несов перех пов ед)
ощущáйте (гл несов перех пов мн)
ощущáвший (прч несов перех прош ед муж им)
ощущáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
ощущáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
ощущáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
ощущáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
ощущáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
ощущáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
ощущáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
ощущáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
ощущáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
ощущáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
ощущáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
ощущáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
ощущáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
ощущáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
ощущáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
ощущáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
ощущáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
ощущáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
ощущáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
ощущáвшие (прч несов перех прош мн им)
ощущáвших (прч несов перех прош мн род)
ощущáвшим (прч несов перех прош мн дат)
ощущáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
ощущáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
ощущáвшими (прч несов перех прош мн тв)
ощущáвших (прч несов перех прош мн пр)
ощущáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ощущáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ощущáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ощущáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ощущáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ощущáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ощущáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ощущáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ощущáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ощущáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ощущáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ощущáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ощущáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ощущáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ощущáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ощущáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ощущáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ощущáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ощущáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ощущáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ощущáемые (прч несов перех страд наст мн им)
ощущáемых (прч несов перех страд наст мн род)
ощущáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
ощущáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ощущáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ощущáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ощущáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
ощущáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ощущáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ощущáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ощущáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
ощущáющий (прч несов перех наст ед муж им)
ощущáющего (прч несов перех наст ед муж род)
ощущáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
ощущáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
ощущáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
ощущáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
ощущáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
ощущáющая (прч несов перех наст ед жен им)
ощущáющей (прч несов перех наст ед жен род)
ощущáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
ощущáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
ощущáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
ощущáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
ощущáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
ощущáющее (прч несов перех наст ед ср им)
ощущáющего (прч несов перех наст ед ср род)
ощущáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
ощущáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
ощущáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
ощущáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
ощущáющие (прч несов перех наст мн им)
ощущáющих (прч несов перех наст мн род)
ощущáющим (прч несов перех наст мн дат)
ощущáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
ощущáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
ощущáющими (прч несов перех наст мн тв)
ощущáющих (прч несов перех наст мн пр)
ощущáя (дееп несов перех наст)