палач
1) 刽子手 guìzishǒu
2) перен. (мучитель) 摧残者 cuīcánzhě, 迫害者 pòhàizhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 刽
2. 〈转〉摧残者, 迫害者, 虐杀者
палач науки 摧残科学的人
-а[阳][罪犯]<讽>检察长; 侦査员
刽子手; 摧残者, 迫害者
слова с:
в русских словах:
свирепый
свирепый палач - 凶残的刽子手
ТПП РФ
(Торгово-промышленная палата Российской Федерации) 俄罗斯联邦工商会
ИРТП
(Итало-Российская торговая палата) 意大利-俄罗斯贸易商会
ГРП
(Государственная регистрационная палата) 国家注册局
АТП
(Американская торговая палата) 美国商会
АРТП
(Американо-российская торговая палата) 美俄商会
лорд
Палата лордов - 上议院
ТПП
1) (торгово-промышленная палата) 工商会
реанимационный
〔形〕〈医〉复苏的. ~ая палата 复苏病房.
свеча
объем свечей на палатах - 二层台立柱容积
прощупаться
-ается〔完〕прощупываться, -ается〔未〕摸出, 抚摸到. Опухоль не ~палась. 没有摸到肿块。
палатка
разбить палатку - 搭帐篷
палата
Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей - 苏联最高苏维埃, 由两院一联盟院与民族院一构成
УТПП
(Уральская торгово-промышленная палата) 乌拉尔工商会
ФПА
(Федеральная палата адвокатов) 律师联合会
ФРТП
(Франко-Российская торговая палата) 法兰西-俄罗斯商会
ДП ТСУ
(Детская палата творческого Союза учителей СССР) (苏联)教师创作协会儿童部
белокаменный
Палаты белокаменные. - 这些楼馆是用白石砌成的
койка
палата на пять коек - 有五个床位的病室(房)
в китайских словах:
高级执行官乌洛斯
Верховный палач Рос
行刑者瓦拉萨雷斯
Палач Вератресс
韶天侩子手
Палач Шао-Тень
王庭执令者
Придворный палач
黎撒拉那划疤客
Палач Лиз-Аланы
执行官柯奈尔
Палач Корнелл
骨臂斩首者
Усиленный костями палач
大刑
2) * заплечных дел мастер, палач
屠杀者
убийца, палач, мясник
问事
2) стар. палач (приводивший в исполнение наказание батогами)
刀斧手
палач
手
刽子手 палач
刽子手
1) палач
都伯
уст. палач
斩颅者莫克索
Палач Мохо
拷问者
истязатель, палач
尼斯卡兰刽子手
Нискарский палач
死刑执行人
палач, исполнитель смертной казни
刽子手戈尔
Палач Мясодел
行刑者
палач
纳斯利亚执行者
Палач из замка Нафрия
实行犯
2) палач
刽子手屠夫
Палач Мясник
刽子
приводящий высшую меру наказания (смертную казнь) в исполнение; палач
屠夫
2) перен. палач
残忍的刽子手
бесчеловечный палач
黑暗斩杀者
Темный палач
扼杀人民自由的刽子手
палач народной свободы
幽灵刽子手
Призрачный палач
凶残的刽子手
свирепый палач
被禁锢的斩杀者
Пленный палач
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Лицо, которое приводит в исполнение приговор к смертной казни через повешение, отсечение головы, а также производит по приговору тяжелые телесные наказания.
2) перен. Жестокий мучитель, угнетатель.
3) перен. Притеснитель, губитель.
синонимы:
кат, заплечный мастер, мучитель, каратель. См. мучитель, убийцапримеры:
凶残的刽子手
свирепый палач
杀人如麻的刽子手
кровавый палач
重生的狮心斩杀者
Палач Львиного сердца, новое воплощение
辛卡,皇权践行者
Шинка, палач Доминиона
附魔武器 - 斩杀
Чары для оружия - палач
沙怒刽子手
Палач из племени Песчаной Бури
碎手斩杀者
Палач из клана Изувеченной Длани
高级执行官达萨利亚派我从远处监视丹加洛克。我在一个隐蔽的角落里扎了营,但是那天早上我在烧水的时候离开了一会儿去找柴火……
Верховный палач Дарталия послала меня наблюдать за Дун Гароком издалека. Я разбил лагерь подальше от дворфов. Но пришло утро, мне нужно было вскипятить воду, и я пошел за дровами.
执行官阿伦大人提供给我们的文件中指出,我们将无法避免与那些卑劣的血色十字军进行一场战争。我们已经知道了他们穿越提瑞斯法林地所走的那条小径的确切位置。
Документы, которые прислал палач Аррен, приблизят переломный момент в нашей битве с мерзким Алым орденом. Теперь мы знаем расположение всех их баз в Тирисфальских лесах.
执行官塞加德告诉我说你最近和血色十字军干上了,提瑞斯法林地里现在到处都是这帮讨厌的家伙。
Палач Зуганд сказал, что тебе уже приходилось убивать членов Алого ордена. Тирисфальские леса так и кишат ими.
高级执行官来到我这里对我说:“汉瑟,我希望你能给我们弄些新的坐骑。”
Верховный палач пришел ко мне и говорит: "Ханзел, раздобудь нам новых скакунов".
最好还是让高级执行官看一看这个。
Нужно, чтобы на это взглянул верховный палач.
<класс>, иди узнай, чего там хочет верховный палач.
按照高级执行官乌洛斯的话来说:“用他们的鲜血染红这片雪地吧!”
Как сказал верховный палач, "Пусть белый снег станет красным от их крови!"
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
高级执行官要我派猎犬把那些敌人的斥候探子还有间谍都给挖出来,但这帮死狗……你看,是瘟疫犬……的确是死狗……不把它们喂饱就不肯干活。
Верховный палач требует, чтобы мои собаки отправились вынюхивать следы шпионов противника, но я-то знаю, что чумные псы и с места не сдвинутся, пока их не накормят нормальной едой.
<大执行官摩尔图斯拿起一张纸看了一眼。>
<Главный палач Мортий смотрит на лист бумаги.>
<大执行官摩尔图斯指着纸上你的名字。>
<Главный палач Мортий указывает на ваше имя, написанное на листе бумаги.>
就你所知,事情有了新的变化——有个狼人盗贼正在提瑞斯法林地中游荡。执行官塞加德肯定会对此十分感兴趣的。
Воргены-разбойники в Тирисфальских лесах – это что-то новенькое. Палач Зуганд чрезвычайно заинтересуется подобным известием.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
诺维格瑞 - 一座没有不可能的城市。例如从职业拷问官变成虔诚的教士。
Кажется, что бывший палач — худший кандидат в духовные пастыри, однако Новиград не зря называют городом возможностей.
「再想也只不过是徒添伤感。」 ~柯帮刑吏虎克
«Будет еще больнее, если об этом думать». — Крюк, палач Кабала
「他身兼法官,陪审团与行刑人,因为全被他杀了。」 ~艾尔告主教考尔
«Он — судья, присяжные и палач, потому что он убил их всех». — Епископ Коул из Элгода
刽子手不用开口,村民也懂得意思。
Хотя палач не проронил ни слова, жители деревушки все и так поняли.
当无情刽子手进战场时,每位牌手各牺牲一个生物。
Когда Безжалостный Палач выходит на поле битвы, каждый игрок жертвует существо.
只要你操控另一个多色永久物,格利极酷锋兵便得+1/+1且具有死触异能。 (每当此生物对任一生物造成伤害时,消灭后者。)
Пока вы контролируете другой многоцветный перманент, Мрачный Палач из Гриксиса получает +1/+1 и имеет Смертельное касание. (Каждый раз, когда он наносит повреждения существу, уничтожьте то существо.)
只要你操控另一个多色永久物,艾斯波暴锋师便得+1/+1且具有飞行异能。
Пока вы контролируете другой многоцветный перманент, Штормовой Палач из Эспера получает +1/+1 и имеет Полет.
只要你操控另一个多色永久物,班特准锋兵便得+1/+1且具有先攻异能。
Пока вы контролируете другой многоцветный перманент, Безошибочный Палач из Бэнта получает +1/+1 и имеет Первый удар.
当不死行刑人死去时,你可以让目标生物得-2/-2直到回合结束。
Когда Палач-Мертвец умирает, вы можете дать целевому существу -2/-2 до конца хода.
只要你操控另一个多色永久物,勇得劈锋兵便得+1/+1且具有敏捷异能。
Пока вы контролируете другой многоцветный перманент, Кромсающий Палач из Джанда получает +1/+1 и имеет Ускорение.
只要你操控另一个多色永久物,纳雅宁锋兵便得+1/+1且具有帷幕异能。 (它不能成为咒语或异能的目标。)
Пока вы контролируете другой многоцветный перманент, Бесшумный Палач из Найи получает +1/+1 и имеет Пелену. (Он не может быть целью заклинаний или способностей.)
突击~当必达舰队拷问人进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手弃一张牌。
Набег — Когда Палач Зоркой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент сбрасывает карту.
大概是因为刽子手一直忙着照顾你的朋友们。哈哈——!
Думаю, палач был сегодня слишком занят твоими друзьями. Ха-ха-ха-ха-ха!
图留斯将军阁下!刽子手已经准备好了!
Здравия желаю, генерал! Палач уже ждет.
太多麻烦人要对付了。老唱反调的、出来耍宝的、还有恶意诽谤的。哎,我的刽子手都已经三天没睡了!
Так много нежелательных личностей, с которыми надо разбираться. Скептики. Шуты. Недоброжелатели. Ужас, мой палач не спит третьи сутки!
大概刽子手一直忙着照顾你的朋友。哈哈哈哈!
Думаю, палач был сегодня слишком занят твоими друзьями. Ха-ха-ха-ха-ха!
图利乌斯将军阁下!刽子手已经准备好了!
Здравия желаю, генерал! Палач уже ждет.
当劳拉抓著皇家马车,不为她自己,而是为她未出世的小孩哀求时,在国王的命令之下,一位武装人员用短弯刀将她的手指剁了下来。
А когда Лара, прося о милости уже не для себя, а для своего ребенка, вцепилась в двери кареты, то палач-разбойник ударил ее кордом и отсек ей пальцы.
他有着皇家刽子手的正直举止,等待着执行国王的判决。
Он выглядит будто палач, который готовится привести в исполнение королевский приговор.
类人猿屠夫……很快,其中一个你会闭上双眼——再次睁开之后,会发现这一切全没有存在过。
Обезьянообразный палач... Скоро один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
我什么都不∗想∗跟你说,你这个畸形杀人犯。
Мне ничего не хочется тебе рассказывать, гнусный палач.
继承问题是这国家中每个旅店里的热门话题。虽然我并不肯定,不过我猜范格堡的刽子手迟早也会要求继承王位。
А почему нет? Об этом говорят во всех трактирах. Должно быть, даже палач из Венгерберга уже предъявил претензии на трон.
拷问官,挖出她恶毒的双眼。
Палач, выколи ее гнусные глаза.
没错。那是绞刑手的工作。反正他已经碰够多了。
Твоя правда. Пускай с ним палач разбирается.
绞刑手会扭断你的脖子!
Тобой и так палач займется!
很遗憾的,对精灵而言已经太迟了。在他咽下最後一口气之前,他企图解释自己如何试图与席儿房内的弑王者激战,以及雷索逼迫特莉丝开启一道让他与受害者前往亚甸城镇弗坚的传送门。我感觉特莉丝已经罹难,但狩魔猎人坚持要找到她,至少必须找到她的屍体。
К сожалению, мы нашли эльфа слишком поздно. Перед смертью Седрик успел передать нам, что в комнате Шеалы он попытался сразиться с убийцей королей, но силы были неравны. Лето вынудил чародейку открыть портал, через который палач и его жертва отправились в город Верген, что в Аэдирне. У меня было ощущение, что Трисс живой мы больше не увидим. Впрочем, мы должны были постараться отыскать чародейку или, по крайней мере, ее тело.
嗜血的入侵者。泰莫利亚拷问者…
Захватчик, твою мать. Темерский палач...
不过明天会有大批人潮出现-来看你的皮肉在红热的铁棒上燃烧!
Зато завтра каждый поглядит, как с тебя палач кожу сдирать будет!
快了。绞刑手会料理他的。
Недолго на ее век красоты осталося. Уж палач постарается.
最後绞刑手自食恶果。
Палач больше никому ничего не сделает.
延期并不代表取消,绞刑手明天就会吊死他。
Да ничего, завтра палач с него кожу спустит.
我和绞刑手有约。
Палач мне встречу назначил.
绞刑手,动手吧。
Палач, за работу.
我不是刽子手。
Я не палач.
你一定是把扫帚,被你扫走了双脚,我一步也挪不动了。
Наверно, ты палач - ведь из-за тебя я только что потерял голову.
又来了个新面孔?求你现在就杀了我。什么也吓不倒我——我宁愿死也不会向敌人透露一个字。
Вы новый палач, да? Пожалуйста, убейте меня. Я вытерплю все, ВСЕ, ЧТО УГОДНО, я умру тысячей смертей, но не скажу врагу ни слова!
年轻女子惊恐地闭上了眼睛,但什么也没说。刽子手举起他的刀。
Молодая женщина в ужасе зажмуривается, но не издает ни звука. Палач вскидывает топор.
表示你正在寻找处刑者,能够近距离造成巨大伤害的那种。骑士正好符合要求。
Сказать, что вам нужен, по сути, палач – кто-то, кто сможет наносить много урона в ближнем бою. Рыцарь вам вполне подойдет.
闭上你的小嘴吧,嘉斯蒂尼娅。阿克斯城将会陨落,你的记忆将被抹去。人们会相信这是你的意愿,你的计划,你的命令。
Захлопни свою королевскую пасть, Юстиния. Аркс падет, а ты войдешь в историю как его палач. Все будут считать, что это была твоя воля. Твой план. Твой приказ.
行刑者朝下个受刑者走去——那个朝净源导师脸上吐痰的年轻人。净源导师皱起了眉,把痰擦掉,然后对行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Палач идет к новой жертве. Это молодой человек, который внезапно плюет магистру в лицо. Тот морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
行刑者用手指在颤抖的女人脸上滑动。
Палач проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь.
剥皮恶魔-行刑者
Демонический свежеватель-палач
морфология:
палáч (сущ одуш ед муж им)
палачá (сущ одуш ед муж род)
палачу́ (сущ одуш ед муж дат)
палачá (сущ одуш ед муж вин)
палачо́м (сущ одуш ед муж тв)
палаче́ (сущ одуш ед муж пр)
палачи́ (сущ одуш мн им)
палаче́й (сущ одуш мн род)
палачáм (сущ одуш мн дат)
палаче́й (сущ одуш мн вин)
палачáми (сущ одуш мн тв)
палачáх (сущ одуш мн пр)