свеча
1) 蜡烛 làzhú
стеариновая свеча - 硬脂蜡烛
2) физ. 烛光 zhúguāng
лампочка в пятьдесят свечей - 五十烛光的电泡
3) тех. 电嘴 diànzuǐ, 火花塞 huǒhuāsāi
свеча зажигания - 点火电嘴; 火花塞
4) мед. 坐药 zuòyào, (вагинальная) 栓 shuān
5) (прямой взлёт вверх)
6) спорт. 高球 gāoqiú, 高吊球 gāodiàoqiú
7) (несколько труб, соединенных вместе)
бурильная свеча - 钻杆立柱
объем свечей на палатах - 二层台立柱容积
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 蜡烛
стеариновая свеча 硬脂蜡烛
зажечь ~у 点蜡烛
2. 〈技〉火花塞, 发光栓, 电嘴; 电极座; 〈冶〉炉喉火焰
(1). запальная свеча 或 (2). свеча зажигания(内燃机的) 火花塞
3. 〈理, 技〉烛光(光强度单位)
международная свеча 国际烛光
электрическая лампочка в 100 ~ей 一百烛光的电灯泡
электрическая лампочка в 100 ~ей 一百烛光的电灯泡
(1). = свечка, 2, 3, 4
. 解
геморроидальные свечи
5. 〈矿〉立根; (立根中的)单据
◇ (1). как на ветру свеча 如风中之烛; (指人的生命)在非常危险的情况中
курительная свеча 有香味的蜡烛(常于死人时用)
(3). ни богу свеча, ни чёрту кочерга=ни богу свечка, ни чёрту кочерга(见свечка) поставить свечу(богу 或 святому 等)(在某神像前) 点蜡烛祈祷(以示感谢)
римская свеча 罗马花炮(一种烟火)
свеча, -и[ 阴]〈转〉建筑群中最高的突出部分(职业用语)
Свеча, -и[ 阴]斯韦恰(俄罗斯城镇)47°31′E, 58°20′N
(7). свеча 蜡烛; 火花塞; 立根(钻井); 烛光(旧光强度单位); 炉喉火焰
电嘴, 电极座, 烛光, 垂直跃升, 急垂直跃升, 火花塞, 垂直爬高, 蜡烛, 发光栓, , 复-ечи, -еч 或-ечей, -ечам(阴)
1. 蜡烛
зажечь ~у 点蜡烛
2. <技>发光栓, 电嘴
запальная свеча(或 свеча зажигания) (内燃机的) 火花塞, 点火电嘴
3. 烛光(发光强度单位)
электрическая лампочка в 100 ~ей 一百烛光的电灯泡
4. <医>坐药
5. <专>(常与дать, делать 连用)垂直起高(指球, 飞机等)
дать ~у 放高球
1. 1. 蜡烛
2. 火花塞; 电嘴
3. 烛光(发光强度单位)
2. 电嘴; 火花塞; 垂直爬高; 电极座; 烛光
3. 烛; 烛光(光强单位), 发火栓, 电嘴;
4. 电极座; 立根(钻探用的)
1. [庞克]庞克的典型发型
2. [罪犯]步枪, 火枪, 枪
3. [罪犯]哨兵
ходить со свечами 在押送人员的押解下在街上行走
4. [体育(马术)]马竖起前腿, 人立
5. [技]转换开关
蜡烛; 电嘴; 火花塞; 烛光(发光强度单位); 电嘴; 垂直爬高; 电极座; 火花塞; 烛光; 烛; [焊]电极座; 立根(钻探用的); 烛光(光强单位), 发火栓, 电嘴
①[微]滤烛, 滤器 ; ②烛 ; ③烛光 ; ④(内燃机的)火花塞 ; ⑤(发动机的)电蛆 ; ⑥(焊接的)电极座 ; ⑦坐药, 栓剂
烛, 烛光, 蜡烛, 火花塞, 电极座, 发光栓, 电嘴, [理]烛光(光强度单位), [冶]炉喉火焰, [矿]立根
[阴](复二 свеч 或 свечей)[测]钻杆, 立根; 放气管; 发火栓, 电嘴; 电极座; 蜡烛; 烛光
立根(连结成一组的钻杆)[勘]; 放气管(高炉); 放气阀; 发火栓; 电嘴; 蜡烛; 烛光
①蜡烛, 小蜡烛②烛光(光强单位)③火花塞, 电嘴, 电极座④(运动)高吊球⑤立根, 单根
①蜡烛②[旧]烛光(光强单位)③火药塞, 电嘴, 电极座④(钻探用)立根⑤[飞]垂直跃升
蜡烛; 烛光; 电极座; 电嘴, 火花塞; [冶](高炉的)放气管, 放气阀
(蜡)烛, 烛光; 坐药, 栓剂; 电嘴; 插蜡式, 高吊球
火花塞, 发火栓; 电嘴; 蜡烛, 烛光; 炉喉光焰
①烛, 烛光②火花塞③[发]电嘴
烛光; 火花塞; 插杆, 钻杆
烛; 烛光; 钻杆座, 火花塞
①烛光(光强单位)②火花塞
烛火; [色]电阻(炼铝)
烛;烛光(光强度单位)
蜡烛, 烛光; 火花塞
①滤菌器②蜡烛, 烛光
-и[阴]<转>剧增
蜡烛; 烛, 烛光
蜡烛; 火化塞, 电嘴; 立根
(кандела) 坎(德拉)[, 发光强度单位]
1.[发]电嘴;2.[金]电极座;3.烛光;4.[航]垂直跃升,急垂直跃升; ①电嘴,火花塞②垂直爬高③(焊接的)电极座④烛光(照度单位); 电嘴,电极座,火花塞
слова с:
АС авиационная свеча
балкон буровой вышки для работы с четырехтрубными свечами
буровая свеча
гнездо свеча
запальная свеча
запальная свеча накаливания
запальная свеча низкого напряжения
запальная свеча с мощным разрядом
искровая свеча
керамическая свеча
курительная свеча
международная свеча
метр-свеча
палительная свеча
полупроводниковая свеча
пусковая свеча
св международная свеча
свеча зажигания
свеча зажигания ГТДЭ
свеча зажигания двигателя
свеча зажигания со встроенным биметаллическим центральным электродом
свеча зажигания со встроенным помехоподавительным сопротивлением
свеча накаливания
свеча отекла
свеча-час
факел-свеча
экранированная запальная свеча
в русских словах:
теплиться
теплится тонкая свеча - 细蜡烛在燃着
СВ
1) (свеча) 烛光(光强度单位)
сгорать
свеча сгорела - 蜡烛烧完了
парафиновый
парафиновая свеча - 蜡烛; 洋蜡
сальный
сальная свеча - 脂油制的蜡烛
нагорать
свеча нагорела - 蜡烛结了烛花
загораться
свеча загорелась - 腊烛点起来了
загаснуть
-нет; -гас, -сла〔完〕загасать, -ает〔未〕〈口〉熄, 灭. Свеча ~сла. 蜡烛灭了。
догорать
свеча догорела - 蜡烛着完(燃尽了)
благовонный
благовонная свеча - 香炷
в китайских словах:
电阻型火花塞
резисторная свеча зажигания
蜜
蜜烛 восковая свеча
月见草属
род ослинник, или энотера, или ночная свеча (лат. Oenothera)
放空器
техн. вытяжная свеча
电火花塞, 电嘴
электрический свеча
立根
бур. стойка, колона (Свеча); stand
支光
ватт, свеча
炬蜡
свеча
扣盘扪烛
стучать по тазу и ощупывать свечу (обр. в знач.: не разбираться, что к чему; иметь ложное представление; по рассказу Су Дун-no: слепому объяснили, что солнце круглое, как таз, и светлое, как свеча; слепой постучал по тазу и ощупал свечу; после этого по сходству звучания и формы принимал за солнце то колокол, то дудку)
烬
蜡烛烬了 свеча догорела
炬
3) свеча
盘香
спиральная курительная свеча (напр. от москитов); ароматическая спираль
灯烛
фонарь и свеча; огни, свет
不须灯烛 не нужны ни фонари, ни свечи; обходиться без огня (освещения)
栓剂
мед. свеча, суппозиторий
点火塞
свеча зажигания
点火器
воспламенитель, зажигатель; запальник, зажигательная свеча; свеча зажигания; запальная горелка
放空管
2) техн. вытяжная свеча, вентиляционная труба
蜡
2) свеча
焚蜡 жечь свечи
双铂金火花塞
свеча зажигания с двумя платиновыми контактами (на двух электродах)
香
香烛 благовония и свечи
3) курительная свеча
蚊子香 курительная свечка от москитов
低压点火电嘴
запальная свеча низкого напряжения
香根儿
курительная (благовонная) свеча
热丝点火器
запальная свеча накаливания
香儿
2) курительная свеча
坐药
мед. [лечебная] свеча, суппозиторий
断头香
обгоревшая курительная свеча (символ разлуки)
烧断头香 зажечь свечу разлуки (обр. в знач.: стоять перед неизбежностью расстаться)
半导体火花塞
полупроводниковая свеча зажигания
洋蜡烛
свеча (стеариновая или парафиновая)
火嘴
2) свеча зажигания
桦烛
светильник, свеча (воск в обертке из бересты)
预热塞
авт. калильная свеча; свеча накаливания
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Палочка из жирового вещества с фитилем внутри, служащая для освещения.
2) Название некоторых приспособлений, производящих воспламенение горючей смеси.
3) То же, что: свечка (2,3).
2. ж.
Единица измерения силы света.
синонимы:
|| днем со свечой не сыщешь, жечь свечу с обоих концовпримеры:
蜡 烬 了
свеча догорела
点火电嘴
запальная свеча, свеча зажигания
蜡烛泪
восковая свеча оплывает
荧烛
мерцающий светильник, горящая свеча
大(小)双包
большая (меньшая) обрядовая свеча
一根蜡烛
[одна] свеча
蜜烛
восковая свеча
香炷
благовонная свеча
蜡烛着完(燃尽了)
свеча догорела
腊烛点起来了
свеча загорелась
蜡烛结了烛花
свеча нагорела
蜡烛; 洋蜡
парафиновая свеча
脂油制的蜡烛
сальная свеча
硬脂蜡烛
стеариновая свеча
点火电嘴; 火花 塞
свеча зажигания
蜡烛烧完了
свеча сгорела
细蜡烛在燃着
теплится тонкая свеча
一支蜡烛
[одна] свеча
自动清洁的火花塞
самоочищающаяся свеча зажигания
蜡烛着完了
свеча догорела; свеча сгорела
蜡烛灭了
Свеча загасла
蜡烛燃了不长时间
Свеча прогорела недолго
蜡烛淌油了
Свеча оплыла
*春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слёзы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит [i](Ли Шанъинь)[/i]
坎(德拉)
свеча кандела
高能点火(器)电嘴
запальная свеча с мощным зарядом
高压(点火)电嘴
запальная свеча высокого напряжения
低压(点火)电嘴
запальная свеча низкого напряжения
(内燃机的)火花塞, 点火电嘴火花塞, 点火电嘴
запальный свеча
(内燃机的)火花塞, 点火电嘴
свеча зажигания; запальная свеча
(内燃机的)火花塞, 点火电嘴点火器
свеча зажигания
低压{点火}电嘴
запальная свеча низкого напряжения
高压{点火}电嘴
запальная свеча высокого напряжения
高能点火{器}电嘴
запальная свеча с мощным зарядом
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
一根细蜡烛在着着
теплится тонкая свеча
桌上点着一支用一本书遮着的蜡烛
на столе горела свеча, заставленная книгой
蜡烛大王的特制蜡烛
Особая свеча для Свечного короля
须蜡火烛
Свеча из воска для усов
明亮的耳垢蜡烛
Прекрасная свеча из ушной серы
在你的帮助下,我能创造出一座接天桥:一座连接现世与彼岸的桥梁。我需要一个碗、一支蜡烛和一块玉琮来举行仪式。你可以在废墟里找到它们。
С твоей помощью я надеюсь возвести Тань-Чао – мост из этого мира на небеса. Для этого ритуала мне понадобится чаша, свеча и нефритовый цун. Все это можно найти в развалинах.
蜡烛时间到了!
Свеча давай твоя по мордам!
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
蜡烛火光渐弱,而其阴影愈显高大。
Свеча отбрасывает длинную тень, даже когда ее свет угасает.
为什么叫它烛炉堂旅店?
Почему гостиница называется Очаг и свеча?
你知不知道那斗篷上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷信使经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
一根蜡烛便可以驱散虚空中无限的黑暗。如果不是你,那就是别人。
Даже единственная свеча может изгнать тьму из бесконечной Пустоты. Если не ты, так кто-то другой.
如果想喝一杯的话,烛炉堂旅店那里可以取暖,还有不错的麦芽酒。
Если вы ищете, где бы выпить, в таверне Очаг и свеча вас ждут уютное место у теплого камина и крепкий эль.
如果你想要床或者食物,去“烛炉堂旅店”吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
他战死沙场的噩耗传来后,他的儿子戴罗克特点燃了蜡烛纪念他的荣誉。没有人知道为什么它至今还在燃烧。
Когда до его сына Декорта дошли вести о гибели отца, он зажег эту свечу, чтобы почтить его память. Никто не может сказать почему, но свеча горит до сих пор.
我和我的丈夫玛西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、弗利嘉·碎盾以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
这是烛炉堂旅店。好房间都在楼上,一楼有出租的床位。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
你知不知道那火炉上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷邮差经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
一道烛光便足以驱散虚空中无限的黑暗。如果不是你,那就是别人。
Даже единственная свеча может изгнать тьму из бесконечной Пустоты. Если не ты, так кто-то другой.
如果你想要床或食物,去烛炉堂旅店吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
我和我的丈夫马西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、碎盾氏的弗利嘉以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
这是烛炉堂旅店。大厅在楼上,而楼下有房间出租。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
尸光农场钥匙
Ключ от фермы Свеча покойника
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
像屁股上的蜡烛般卡在中间。
Флотзам втиснут между границами, как свеча в задницу.
烛芯快烧完了。
Свеча почти догорела.
点亮中间的蜡烛,奉献仪式的第二步就完成了。
Центральная свеча загорелась, ознаменовав второй шаг Ритуала служения.
黑色的蜡烛发出诡异而阴冷的光。如果它对那恶魔很重要,那也许它里面也包含了把洛思救出魔掌的关键线索。
Черная свеча мерцает странным, холодным пламенем. Если она важна для демона, возможно, в ней содержится ключ к освобождению Лоусе из его лап.
第一根蜡烛轻轻地颤抖。第二根闪烁了几下,突然陷入黑暗中。
Первая свеча гаснет тихо, постепенно. Вторая вспыхивает и тухнет в один миг.
附近没点燃的蜡短暂地对生命放出光辉。那灵魂摇摇头,摆手让你走。
Ближайшая незажженная свеча кратко вспыхивает. Дух качает головой и машет рукой, прогоняя вас.
黑色的蜡烛发出诡异而阴冷的光。
Черная свеча мерцает странным, холодным пламенем.
烛芯上没有融化的蜡池,但你去检查时,它却越来越亮。你产生一种感觉——这火焰里有个灵魂,就在那提供燃料的黑蜡里。
Воск у фитиля не плавится, но свеча загорается ярче, когда вы ее осматриваете. К вам приходит чувство: в этом пламени... и в черном воске, что его питает... заключена чья-то душа.
那蜡烛熄灭了。灵魂消失了。
Свеча погашена. Духа больше нет.
蜡烛熄灭了。
Свеча погасла.
这根蜡烛有些玄妙,洛思。看看能做些什么。
Это не простая свеча, Лоусе. Посмотрим, что в ней кроется.
一支蜡烛,一个灵魂。我没资格夺走这么多生命。
Одна свеча, одна душа. Не мне отнимать столько жизней.
一支蜡烛承载着一个灵魂。我没资格毁灭这么多灵魂。
Свеча – это душа. Не мне губить столько душ.
也许很难想象,但每支蜡烛就是一个人。熄灭火焰意味着永远毁掉他们。
Это, наверное, трудно вообразить, но каждая свеча – это личность. Погасить огни значит уничтожить их всех. Навсегда.
морфология:
свечá (сущ неод ед жен им)
свечи́ (сущ неод ед жен род)
свече́ (сущ неод ед жен дат)
свечу́ (сущ неод ед жен вин)
свечо́ю (сущ неод ед жен тв)
свечо́й (сущ неод ед жен тв)
свече́ (сущ неод ед жен пр)
све́чи (сущ неод мн им)
све́ч (сущ неод мн род)
свече́й (сущ неод мн род)
свечáм (сущ неод мн дат)
све́чи (сущ неод мн вин)
свечáми (сущ неод мн тв)
свечáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
飞机垂直跃升香