перебивка
[锻] 切肩
重新包钉
换插
1. 1. 重新蒙面, 重新包钉
2. 打断话头
2. 切肩, 换插
-и[阴][电影, 电视](两个镜头很难剪接, 在节目画面或题材转换时播放的)伴有音乐的图案或插曲
重新蒙面, 重新包钉|打断话头|[锻]切肩, 换插[锻]切肩, 重新包钉, 换插
[锻]切肩
重新包钉
换插
重新蒙面, 重新包钉; 打断话头; [锻]切肩, 换插
-вок, -вкам[阴]
перебить-перебивать , , , , 解, перебиваться 解的
перебивка мебели 重新给家具蒙面
перебивка матрацев 包床垫
~и разных голосов 不同声部彼此打断话头, 大家抢着说话
Два сверчка в перебивку трещали за печкой. (Тургенев) 两只蟋蟀在炉子后面争着叫
重新直立, 重新包钉; 切肩(锻造)
-и[阴]重新打上出厂号
系统颠簸, 系统失效
部分中断
слова с:
перебивка-верхник
перебивка-нижник
перебивать
перебиваться
перебирать
перебираться
перебить
перебиться
в русских словах:
перебить
перебить все тарелки - 打碎所有的盘子
перебить весь скот - 屠宰所有的牲畜
перебить ногу - 打断腿
перебыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло; -будь〔完〕〈俗〉度过, 待过(某一时间); (以某种方式)存在过; 待到(某个时候). Вы у меня перебудьте!您在我这里等着吧(指等到某一指定时间)!
перебрать
тж. перебраться, сов. см.
перебой
перебои в работе - 工作中的中断
с перебоями - 断断续续地
мотор работает с перебоями - 发动机运转不规律
пульс с перебоями - 脉动不匀
перебирать
перебрать
перебирать картофель - 把马铃薯一个个地挑着看
я перебрал все книги - 我把所有的书查看了一下
перебирать старые письма - 翻阅旧的信
перебирать в памяти - 逐一想起
перебелить
-елю, -елишь 或 -елишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕перебеливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新粉刷; 再漂白. Потолок придется ~ить. 顶棚需要重新粉刷。 ⑵〈旧〉誊写清楚, 誊清. ~ рукопись 把稿子誊清; ‖ перебелка〔阴〕.
перебежка
делать перебежки - 跃进
продвигаться вперед короткими перебежками - 以短距离的跃进前进
бесперебойный
(непрерывный) 不间断的 bù jiànduàn-de; (без остановок, перебоев) 不停止的 bù tíngzhǐ-de
в китайских словах:
толкование:
ж.Действие по знач. глаг.: перебивать, перебить (1а6-10), перебиваться (2,3).
примеры:
“不。”女人突然插了一句。“这∗七位∗诚实的人∗同时∗站出来了。他们告诉了你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。”
Нет, — перебивает девушка. — Эти ∗семь∗ честных людей ∗в равной степени∗ выступили с заявлениями. Они рассказали, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
“不不。别打断他。”他用责备的眼神看着警督。“我和哈里正聊的很开心呢。你继续,哈里。”
«Нет-нет. Не перебивайте его». Он смотрит на лейтенанта с укором. «У нас с Гарри откровенный разговор. Продолжайте, Гарри».
“不全是。”他替她回答到。“报告说在保护色的边缘有一点白色和米黄色。”
Не все, — перебивает он. — Есть информация о белом окрасе, а также бежевом — там, где заканчивается камуфляж.
“不要!”双胞胎哥哥突然惊声打断弟弟的话。“别说脏话,蠢货!”
Нет! — внезапно перебивает второй мальчик. — Не говори плохих слов, дурак!
“也许我们应该继续在马丁内斯的工作。”警督打断了她,转向你。“除非你还有更∗官方∗的问题?”
Я думаю, нам стоит заняться нашими делами в Мартинезе, — перебивает тебя лейтенант. — Если, конечно, у вас нет более ∗официальных∗ вопросов.
“但是我没有,”警督突然插了一嘴。“事实上,我非常不喜欢他们,为了让自己冷静下来,我愿意把你们俩带回警局。”
Зато я не люблю, — перебивает тебя лейтенант. — На самом деле, не люблю настолько, что у меня аж руки чешутся бросить этих двух юнцов за решетку — просто чтобы нервы успокоить.
“别发疯了,”墨镜男愤怒地插嘴。“她没有让你滚蛋就已经足够礼貌了。”
Хорош придуряться, — злобно перебивает мужчина в очках. — Она только из вежливости тебя не посылает.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
“只是两扇门而已,”他插了一嘴。“我们不会因此就把∗露比∗交给他的——她是∗我们∗的人。”
Ну две двери и две двери, — перебивает он. — Мы не отдадим ему Руби за две двери — она из ∗наших∗.
“喂,先别这么着急,这可是∗你的∗故事。别打断我。”他又抿了一口——然后继续说道。
«Погоди, не спеши. Это же ∗твоя∗ история. Прекрати перебивать». Он делает еще один глоток и продолжает.
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
“我已经准备好去死了……”老人打断了他的话,咳嗽起来:“我已经做了自己该做的事。”
Я готов к смерти, — перебивает его старик и заходится в кашле. — Я отыграл свою роль.
“我要打断你一下,猪猡,”她举起手,插了进来。“你不知道,是吗?没想法——就没刷子。滚开。”
Так. Притормози, пёсель, — перебивает она, подняв руку. — Ты понятия не имеешь, да? Раз так — никакой тебе кисти. Съеби.
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对……像对待麦考伊的弟弟那样温和点。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо... воспринимай его как младшего брата Маккоя.
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对,别再让事情变得更∗糟∗了……∗我∗真的很喜欢。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо, не усугубляй, и... и ∗мне∗ правда понравилось.
“询问已经∗结束∗了,”那个女人打断了你。“你已经知道死因了,吊死。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — перебивает девушка. — Причину смерти вы уже установили. Повешение.
“这里是一个被鲜血浸染的地方,联盟的铁蹄首先在这里着陆,把那些疯狗都清理掉了。很有可能,”他低头看着脚下的土地,说道,“我们此刻就站在他们残破的尸骸上玩地掷球。”
Земля здесь пропитана кровью солдат Коалиции, впервые высадившихся на берег и перебивших этих бешеных собак. Весьма вероятно, — говорит он, глядя вниз, на почву, — что мы играем в петанк на их изуродованных трупах.
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
不要打断利奥。
Не перебивать Лео.
不要打断利奥纳德。
Не перебивать Леонарда.
他们过得非常艰苦
они кое-как перебиваются
他突然插嘴进来:“是啊,马伦他妈的搞砸了。我听起来应该是他妈的喝醉了。”
Вдруг он перебивает: «Да, наш Маллен снова в жопе. Надрался, судя по голосу».
但流落荒野、在最惨的时候只能吃奇怪蘑菇维持生活的旅行者…
Но для путешественника, который неделями перебивался грибами да ягодами...
你的意思是,丹德里恩没有在浮港从百步外射箭切断绞索把你救出来?
Хочешь сказать, что это не Лютик спас тебя во Флотзаме, перебив петлю выстрелом из лука?
你胆敢打断布拉克斯·雷克斯?你胆敢打断秘源之王?!你将...重新了解...痛苦的含义。
Ты смеешь перебивать короля Бракка? ПЕРЕБИВАТЬ КОРОЛЯ ИСТОКА?! Сейчас ты... познаешь... невиданную... боль.
其实我很喜欢卷心菜,看上去很普通,却是一般人家必不可少的食物。它能生长在很多地方,也能和很多食材搭配,还从不抢味道。其实普通一点,也挺好的嘛。
Я очень люблю капусту. Вроде совсем обычный овощ, но без неё дома никак не обойдёшься. Растёт она почти везде, почти со всем сочетается и не перебивает другие вкусы. В её обычности есть что-то замечательное.
别打岔。
Не перебивать.
别打断我的话。你到底要不要听故事?
Не перебивай меня. Ты хочешь услышать историю принцессы, волшебницы и ведьмачки, или нет?
别打断我说话,不然我让你吃苦头。
Не перебивай. Иначе я посмотрю, как мучаешься ты.
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
咳,别打断我说话。杰克,你藏到哪里了?
Не перебивай, будь любезен. Ну, Джек, где они?
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
在你就要说话时猩红王子打断了你。
Красный Принц перебивает вас, не дав заговорить.
在别人讲话时插嘴是不礼貌的。
Перебивать других людей невежливо.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
大人说话别插嘴
Не перебивай, когда взрослые разговаривают
女王张开嘴好像要说话,但比斯特以一声不祥的咆哮打断了她。
Королева открывает рот, чтобы заговорить, но Зверь перебивает ее зловещим рычанием.
安静地听她把故事说完。
Не перебивая, выслушать ее рассказ.
安静,不要插嘴。
Тихо. Не перебивай.
安静,别打岔。
Тссс. Не перебивай.
对不起,欣蒂莉。恐怕我们今年还得多吃几餐灰烬薯。
Очень жаль, Синдири, я боюсь, что в этом году нам придется чаще перебиваться пепельным бататом.
少爷,抱歉打断您,但老爷那边…
Господин, простите, что перебиваю вас, но... Ваш отец...
当你准备跟圣教骑士讲话的时候,猩红王子打断他,问他是否看到了同布拉莫斯描述相符的蜥蜴人。
Вы собираетесь окликнуть паладина, но вас перебивает Красный Принц. Он спрашивает, не видел ли тот ящера, который подходил бы под описание Брамоса.
得勉强熬到领钱的时候
надо перебиваться до получки
我们互相都说服不了对方,他还总是打岔…唉。
Мы не сможем переубедить друг друга, к тому же он постоянно меня перебивает... ∗Вздыхает∗
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。
Тот старик постоянно перебивал нас, когда мы разговаливали. Старик все время вмешивался в разговор
我们的计划是这样的。你先我们一步,带着塑像到沙德拉洛的西南边去。你必须打倒守卫的巨魔,在三座神殿里使用塑像。
Вот как мы поступим. Ты <первым/первой> отправишься на юго-запад, в ШадраАлор, и возьмешь с собой идола. С этим идолом тебе надо будет по очереди пробраться в каждый из трех храмов, перебив всех троллей-стражников.
我就说,叫你闭嘴!别再插嘴了!
А я говорил - закрой пасть! Не перебивай!
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
我想,你必须首先干掉大票的拉扎安虚灵,把他引出藏身之地。
Но вам придется выманить его из укрытия. Думаю, это можно сделать, перебив побольше Разаани.
我本来没有为兄弟会做事。我以前常到处跑,靠打零工赚赏金过活。
Я в Братстве недавно. Раньше мне приходилось перебиваться случайными заработками и охотой за преступниками.
我的车队本来是要去守望堡的,但我们没能到达目的地。食人魔攻击了我们,他们杀死了护卫,然后将所有的货物全都给抢走了,那帮该死的家伙逃进了逆风小径。
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
Мой караван направлялся к восточному побережью, но до места так и не добрался. Заблудшие атаковали нас, перебив стражу и уничтожив припасы.
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
我跟你说了他怕火嘛。你一直打断我,这让人很不爽。
Я тебе только что сказала боится огня. Ты все время перебиваешь. Меня это раздражает.
打断...的话
оборвать/перебивать кого-либо
打断…话头
перебивать
拉多维德。我不喜欢被打断…
Радовид. И я не люблю, когда меня перебивают...
比如这个中原杂碎,香辛料的味道完全盖住了食材原本的味道,除了辣和咸之外完全没有食材本身的味道。
Например, знаменитые потроха «Чжун Юань». Все эти специи напрочь перебивают натуральный вкус ингредиентов. Кажется, что в этом блюде нет ничего, кроме соли и перца.
没这个必要,警官,我再也不会这样做了。再说,我的薪水……那些克吉克正在蚕食快递业务,我也只是勉强度日,先生。拜托……
Не стоит, офицер, я больше так не буду. Да и зарплата у меня... Курьерский бизнес захватывают гойко, так что я едва перебиваюсь. Прошу вас...
爱德华,不要插嘴。
Эдвард, не перебивай.
玛拉,我的小甜心,求你别再打扰我!
Мара, милая, как же мне хочется, чтобы ты меня не перебивала!
看是要继续居无定所,赚取微薄的报酬。
Можешь провести остаток дней, бродя из одного селения в другое и перебиваясь случайными заработками.
真是理想的好朋友。既有耐心,又不会乱讲话…
Идеальный друг. Не перебивает, не умничает...
莫德斯为了生计,被迫成为一个小厨师。在“荷包蛋只煎一面”这个句子显灵后,他创立了一个宗教。他死于食物中毒后,三个信徒也都自杀了。
Мордус перебивался с хлеба на воду и наконец пристроился кухарем. Прозрение пришло к нему в виде яичницы-глазуньи, названной "солнышком", и он создал собственную религию. Когда он скончался от пищевого отравления, все трое его последователей свели счеты с жизнью.
莫德斯生活艰难,最终成了个快餐厨子。
Мордус перебивался с хлеба на воду и наконец пристроился кухарем.
虽然我诚恳地请求了,但他们没录用我成为一个卫兵。所以我做各种散工,有什么做什么。
В стражники меня не взяли, как я ни просил. Так что перебиваюсь чем придется.
虽然我诚恳地请求了,但他们没录用我成为一个卫兵。所以我做各种零工,有什么做什么。
В стражники меня не взяли, как я ни просил. Так что перебиваюсь чем придется.
警督本想说点什么,可是却被打断……
Лейтенант хочет что-то сказать, но его перебивают...
让他停止打扰。
Сказать, чтобы перестал вас перебивать.
让他停止打扰。像狗一样,听着。
Сказать, чтобы перестал вас перебивать. Пусть сидит и слушает.
让他说完,不要打断。
Дать ему закончить, не перебивать.
请不要打断我的话!
прошу не перебивать меня!
这些膜拜恶魔的家伙已经污染我们的家园很久了。杀死那些恶魔野兽和他们的头目,净化洞穴中的恶魔污染。带着那枚奖章回来作为证明。
Слишком долго демонопоклонники оскверняли наши родные земли. Очисти грот от демонической заразы, перебив тварей скверны и сразив их предводителя. В доказательство свершенного принеси мне этот медальон.
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
雷吉斯,我警告你最后一次,不准插嘴,不然我就要你去墙角罚站。
Регис, последний раз прошу: не перебивай. А то пойдешь в угол.
морфология:
переби́вка (сущ неод ед жен им)
переби́вки (сущ неод ед жен род)
переби́вке (сущ неод ед жен дат)
переби́вку (сущ неод ед жен вин)
переби́вкою (сущ неод ед жен тв)
переби́вкой (сущ неод ед жен тв)
переби́вке (сущ неод ед жен пр)
переби́вки (сущ неод мн им)
переби́вок (сущ неод мн род)
переби́вкам (сущ неод мн дат)
переби́вки (сущ неод мн вин)
переби́вками (сущ неод мн тв)
переби́вках (сущ неод мн пр)