повар
厨师 chúshī, 炊事员 chuīshìyuán, 灶头 zàotou
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复-а [阳]
厨师, 炊事员
школа ~ов 厨师学校 ||повариха [阴]
-а[阳][音乐]鼓手, 摇滚乐队的键盘手
厨师, 炊事员
ресторанный повар 饭馆的厨师
ротный повар 连队炊事员
炊事员, 炊事兵
слова с:
в русских словах:
кок
1) (повар на судне) [船上的]厨师 [chuánshàngde] chúshī
шакалий
-ья, -ье〔形〕豺的. ~ья стая 豺群. ~ьи повадки 豺狼的习性.
хищнический
хищнические повадки - 凶猛的习性
ухватка
3) (повадка) 习气 xíqì; (манера) 派头 pàitóu; 举止 jǔzhǐ
тигриный
〔形〕тигр 的形容词. ~ след 虎脚印. ~ая повадка 老虎的习性.
повадка
оставь эту дурную повадка - 去掉这种坏习气吧
повадки диких зверей - 野兽的习性
волчий
волчьи повадки - 狼子野心
в китайских словах:
镣子
уст. повар
庖官
дворцовый повар
庖人
1) повар
2) дворцовый повар (дин. Чжоу)
厨师托尔卡
Повар Торка
大厨克拉克
Шеф-повар Кларк
总厨
шеф-повар
彭长贵
Пэн Чангуй, повар, придумавшего блюдо 左宗棠鸡 Цыпленок генерала Цзо
当锅
диал. готовить, стряпать; повар, стряпуха, кухарка
都养
1) повар
膳长
1) стар. старший повар, шеф-повар
饎人
* главный повар придворной кухни
膳夫
1) стар. повар
主膳
2) шеф-повар императора
三行儿
кухонная прислуга (повар, поваренок, половой)
掌勺儿
2) шеф-повар
斟
厨人进斟 повар внес напитки
爨人
повар, шеф-повар
齐
宰夫和之齐之以味 для [лучшего] вкуса повар приправил [кушанье] тем-то и добавил того-то
名厨师
знаменитый повар
行庖
уст. повар
大厨师莫迪尔
Шеф-повар Плеснер
烰人
повар
刀塔大厨
Шеф-повар из клана Камнерогов
厨
厨工 кухонный работник; повар
3) * повар
三脚猫
дилетант, недоучка, полузнайка, повар второй руки; букв. трехлапая кошка
厨下儿
повар
庖丁
повар (по Чжуан-цзы, мастер по разделке говяжьих туш)
厨子
повар (часто пренебрежительно)
灶头
повар
厨司务
повар, шеф-повар
主厨
шеф-повар, главный повар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Специалист в области приготовления пищи.
2) Тот, кто занимается приготовлением пищи.
синонимы:
см. прислугапримеры:
宰夫和之齐之以味
для [лучшего] вкуса повар приправил [кушанье] тем-то и добавил того-то
厨工
кухонный работник; повар
炀者避灶
повар отошёл от очага
族庖月更刀
рядовой повар ежемесячно меняет свой нож
*庖丁解牛每至于族吾见其难为
когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берётся за сустав
家厨
домашний повар
总厨师
главный повар
厨师把鸡燎一下,以便去掉细毛。
Повар слегка опалил курицу, чтобы убрать пух.
饿了吃什么都香
голод лучший повар
战槌厨师巴弗洛
Шеф-повар Бафферло из клана Боевого Молота
垢石主厨
Повар из племени Грязного Камня
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
那个叫摩根·斯特恩的厨子在研究一套新食谱,他让我来这儿采集一点睡菜叶。那家伙可能觉得睡菜叶挺好吃吧。
Повар Морган Штерн составляет рецепт нового блюда, и он послал меня сюда на поиски листьев болотного боба. Он, похоже, думает, что они вкусные.
听说夜色镇血鸦旅店的厨师格鲁奥做的黑蟹蛋糕很不错……
Говорят, что шеф-повар Груаль в таверне "Алый ворон" делает превосходные темные пирожки с крабами...
但鲜为人知的是,我还是一个伟大的厨师!烧菜是我的一大嗜好。
Но никто не знает, что я, например, прекрасный повар! Люблю это дело.
你也许还不知道,我有时自己做饭。何不去外面找一些肉末给我们。我把它们烧一烧,够我们吃几个礼拜的!至少可以吃个几天。
Ты, может, не знаешь, но из меня повар хороший. Иди-ка мяса набери, а я его заготовлю, надолго хватит. На много месяцев. Или недель. На несколько дней уж точно.
我们的厨师正在找人帮忙收集补给,好喂饱整个营地的人。
Наш повар ищет того, кто поможет собрать припасы и накормить лагерь.
有一个罪犯就躲在沙灼的地盘。他的名字叫塞扎金,以前是大王的厨子。不知道他有没告诉过你,他有一道著名的菜肴叫做“细颚龙的惊喜”?你猜猜里面的主要材料是什么。
Один из этих каторжников живет здесь, в Опаленных Песках. Его зовут Сезаджин, и он бывший королевский повар. Он не говорил, что его коронное блюдо называется "сюрприз из саурида"? Угадай, из чего оно состоит.
我的厨子名叫穆戈鲁基,他的穆戈勒格不知道到哪儿去了,他说如果穆戈勒格不回来他就不工作。
Мой повар Мггурчаль потерял свой мугглргл и отказывается работать, пока не получит его обратно.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
望舒客栈的厨师言笑,似乎正在因为什么而烦恼…
Шеф-повар постоялого двора «Ваншу» Улыбчивый Янь Сяо, кажется, чем-то обеспокоен...
轻策庄内有位精通农家菜做法的料理高手——小白。向她讨一份菜谱,完成菜肴制作。
В деревне Цин Цэ есть повар, который отлично умеет готовить «Сельскую усладу». Её зовут мисс Бай. Спросите у неё рецепт, если у вас не получится приготовить это блюдо.
你们在万民堂享用了卯师傅为托克定制的饭菜…
Вы насладились блюдом, которое приготовил шеф-повар Мао из ресторана «Народный выбор» специально для Тевкра...
比如旁边那家客栈里有个厨子,之前很喜欢耍刀,现在很喜欢做菜,面颇狠,心很善。
К примеру, повар с постоялого двора. Раньше он был воином, а сейчас полюбил кулинарию. Он выглядит зловеще, но у него доброе сердце, поверь мне.
那个厨子也是心思细腻,和我刚认识他的时候…已经完全不一样了。
Продуманный он человек, этот повар. С тех пор, как я повстречал его впервые, он... стал другим.
卯师傅的心情似乎变得很差,请谨慎商议
Шеф-повар Мао сердится. Действуйте с осторожностью.
不不不,我是个厨师,立志走遍各地,搜寻珍奇食材的厨师!
Нет, я шеф-повар! Я ищу самые необычные продукты по всему континенту!
可不咋的。没看到我切肉炖汤吗?
Разве ты не видишь, что я режу мясо и варю суп? Может быть, я врач? Нет! Я повар!
这里好干净,应该是在这里做菜的人细心收拾过了…
Здесь так чисто. Повар, который готовил здесь последним, очень аккуратный.
菜谱就摊在旁边,在这里做菜的人,真的很有条理啊…
А вот и рецепт! Какой же всё-таки внимательный и организованный повар...
唔,卯师傅好像还拜托了我们一件事,啊对了!
Хм, шеф-повар Мао просил ещё о чём-то... А, точно!
可惜很多厨师都忘记了这一点…这简单的道理还是我以前在璃月旅行时,偶遇的一位厨娘告诉我的。
К сожалению, многие повара об этом давно позабыли... Эту простую истину поведал мне один шеф-повар, когда я путешествовал по Ли Юэ.
呜哇,好多面粉都撒在地上了,在这里做菜的人真马虎…
Смотри, тут всё в муке... Повар такой грязнуля!
上面还要写上,清泉镇肉类大师布洛克之作。
С подписью: «Специальное блюдо, которое подарил нашему ресторану щедрый шеф-повар Брук из Спрингвейла, эксперт по мясу»!
方整的包裹里装有望舒客栈出品的杏仁豆腐,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержится миндальный тофу, приготовленный на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар его упаковал.
来自璃月,名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар Ли Юэ. Она со всей страстью относится к приготовлению еды, а её острые блюда известны на весь Тейват.
来尝尝「万民堂」的手艺?在吃虎岩的人都应该听说过我卯师傅的名号。
Привет! Вы пришли сюда, чтобы насладиться великолепными блюдами ресторана «Народный выбор»? Я шеф-повар Мао. Уверен, что моё имя знакомо каждому жителю горы Тигра.
就在前面有个营地,那里有个厨子总是在煮汤什么的,光是在这里就能闻到香味…
Тут недалеко есть лагерь, в котором сидит повар и постоянно чего-то варит. Суп, кажись... Аромат даже сюда доходит...
已经做好了吗?和我平时吃的冰棍很像啊。
Уже готово? Очень похоже на мороженое, которое для меня делает шеф-повар Мао.
大哥哥难道是大厨吗?刚刚听你说得那么谦虚,结果,完全没想到!
Так ты не только герой, но и повар? Удивительно!
「璃月港有句老话,『菜如其人』。可是言笑师傅却不然,虽然相貌粗莽,做出的菜却有着清亮细腻的品味,不知此人有怎样的故事呢…」
«В Ли Юэ говорят: "Какой повар, такая и еда!" Однако это не относится к Улыбчивому Янь Сяо. Его брутальный образ плохо сочетается с утончённым вкусом блюд, которые он готовит. Кто знает, какие истории он может поведать?»
我言笑服了。
Шеф-повар Янь Сяо у вас в долгу, господа.
加入苹果焖制的肉料理。如同一道普通焖肉般扎实,除了有些酸涩,无法尝出丝毫果香。让人不免自我怀疑是否在熬制过程中忘记加了苹果。
Тушёное мясо с яблоками. Оно ничем, кроме чуть кисловатого запаха, не отличается от обычного тушёного мяса и не имеет фруктового аромата. Оно заставляет задуматься, а не забыл ли повар положить яблоки в процессе готовки?
您有空的话,可以多来坐坐,喝杯茶,吃点点心,我们这厨子的手艺,还是不错的。
Заглядывай к нам, когда будет время, выпьешь чаю, отведаешь вкусной кухни. Наш шеф-повар неплохо готовит.
水煮黑背鲈的话「万民堂」的卯师傅好像会做,你可以去问问他。
Кажется, шеф-повар Мао из ресторана «Народный выбор» может сварить чёрного окуня. Ты можешь обратиться к нему.
嗯,就是这种味道,你还挺有做菜天赋的嘛。
Да, на вкус то что надо. Ты прирождённый повар.
「请老板不要在甘雨姐姐的饭里加辣辣的东西,姐姐经常要熬夜,肠胃很敏感,吃辣会肚子痛的。」
«Не мог бы повар класть поменьше перца в еду для Гань Юй? У меня чувствительный желудок, и от острой еды приходится часто вставать по ночам...»
我也是,我们的厨子也是,都是这么招进来的。
Я сама увлекаюсь боевыми искусствами. И наш повар тоже. Это обязательное условие для работы здесь.
来自璃月、名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар из Ли Юэ. Она относится к готовке со всей страстью. Её фирменным рецептам острых блюд нет равных на всём Тейвате.
关于卯师傅的问题…
Шеф-повар Мао хочет вас угостить...
像香菱这样一流的大厨,用一流的肉做出一流的料理,我们清泉镇的肉就能声名远扬了。
Первоклассный шеф-повар готовит первоклассные блюда... Из первоклассного спрингвейлского мяса. Весь Тейват узнает об этом!
咋还问起这个了,我不就一厨子吗?
Почему ты спрашиваешь? Ты же знаешь, что я повар.
卯师傅要请吃饭…那挺好的。
Шеф-повар Мао хочет что-нибудь мне приготовить?.. Это же замечательно!
冰棍我一般都会找万民堂定做,虽然材料不复杂,但万民堂生意红火,卯师傅很多时候忙得腾不出手。
Это мороженое на палочке по особому заказу делает ресторан «Народный выбор». Редких ингредиентов для него не нужно, но дела в ресторане идут так бойко, что шеф-повар Мао просто не успевает взяться за мой заказ.
我叫哈里斯,是个厨师,也是建了这个营地的人。
Меня зовут Харрис, я повар. Этот лагерь я построил сам.
厨子的手艺,不错。
А тот повар хорош.
雪山营地中的厨师哈里斯从一份「古代食谱」中获得了灵感,想要做一份全新的美食。为此,他首先需要十份「冷鲜肉」…
Повар горного лагеря Харрис, вдохновившись древним рецептом, желает приготовить совершенно новое лакомство. Для этого ему понадобится десять кусков цельномороженого мяса...
营地的那位厨师哈里斯,说是想要拜托人去雪山里找什么「冷鲜肉」。
Харрис, тот повар из базового лагеря, ищет кого-нибудь, кто добыл бы ему в горах какое-то «цельномороженое мясо».
卯师傅为竺子准备的菜品,似乎刚刚做好,隔着密封的包裹也能感受到温度。
Еда для Ацуко, которую сделал шеф-повар Мао. Похоже, он её только что приготовил - даже через плотную упаковку чувствуется тепло.
我的奉献是出于自由的奉献,「女仆」在我看来就是最自由的身份。厨师、园丁、战士、向导…你需要我是什么,我就是什么!
Я полностью отдаюсь работе, но это я сама так решила. Я считаю, что работа горничной даёт мне свободу. Повар, садовник, воин, проводник... Я могу быть, кем захотите!
咦?地上怎么丢着一页纸…呃,还有个占了半页的脚印…
Ха! Наш грязнуля повар обронил какую-то бумажку... И оставил на ней след ботинка!
方整的包裹里装有望舒客栈出品的金丝虾球,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержатся шарики с креветкой, приготовленные на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар их упаковал.
大把大把地使用辣椒,再以果物、草叶增添香气,形成独特的复合口感。一道融合璃菜油重色浓风格,以及月菜鲜香滋补特色的「水煮黑背鲈」就此成为了「万民堂」的招牌。
Её фирменные рецепты острых блюд хвалит даже её опытный шеф-повар отец.
啊,还有马卡斯城的消息也说,石下要塞的厨师突然暴毙了。
А, еще говорят, что повар в Маркарте встретил безвременную смерть.
我的天!美食家和厨师毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
如果需要什么就和安东说。他是主厨。
Если тебе что-то нужно - обратись к Антону. Он главный повар.
我叫纽斯。我是烛炉堂旅店的厨师。
Звать меня Нильс. Я повар в Очаге и свече.
嗯……倘若这美食家就只是个厨子,那么下手应该不难。只要小心谨慎——要是惊动到他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
附带的讯息似乎是美食家写给某个叫安东·维拉尼的。我已经在马卡斯城的(石下)要塞追踪到维拉尼。他似乎是个厨师。
Это, кажется, подарок от Гурмана какому-то Антону Вирану. Я выследил Вирана, он живет в крепости Маркарт. Тамошний повар.
我只是厨师,小姑娘。
Я всего лишь повар, красавица.
我只是厨师,小伙子。
Я всего лишь повар, приятель.
领主们换了一个又一个,但一个好厨师能在这待一辈子。我是个特别,特别好的厨师。
Ярлы приходят и ярлы уходят, а хороший повар остается. А я очень-очень хороший повар.
啊,来自马卡斯城的消息宣称,要塞的厨师突然暴毙了。
А, еще говорят, что повар в Маркарте встретил безвременную смерть.
天啊!美食家和总管毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
嗯……如果这个美食家只是个厨子,那杀他应该不难。只要记得小心谨慎就好,惊动他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
看来像是一段美食家发给安东·维拉尼的消息。我已经跟踪维拉尼到了马卡斯城。他很可能就是那名厨师。
Это, кажется, подарок от Гурмана какому-то Антону Вирану. Я выследил Вирана, он живет в крепости Маркарт. Тамошний повар.
我只是厨师,女孩。
Я всего лишь повар, красавица.
我只是厨师,小子。
Я всего лишь повар, приятель.
行了,好吧。因为厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Ладно. Хорошо. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
你不是,你就是个威胁……”他克制住了自己。因为∗真正的∗厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Вы не повар. Вы ходячая катастрофа... — Он берет себя в руки. — Ладно. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
厨师打量了你很久,又耸了耸肩,似乎是在等你发言。
Повар кидает на тебя испытующий взгляд, пожимает плечами и, кажется, ждет, что ты заговоришь.
当提到∗克吉克∗这个词时,厨师开始夸张地说起话来,再次举起了双手。
Услышав слово «гойко», повар взрывается непонятными словами и снова размахивает руками.
一个消瘦的男人正在抽油烟机下抽烟,不时端起杯子喝上一口。这位一定就是褴褛婆娑的厨师。
Худой мужчина курит под вытяжкой, периодически прихлебывая из чашки. Видимо, повар «Тряпья».
厨师爱笋,曰其单纯
Повар любит ростки бамбука, говорит, что они простые [i](в приготовлении)[/i].
你现在又变成厨师了吗?那跟你没有关系。
А вы что, теперь еще и повар? Это не ваше дело.
或许我∗就是∗个厨师呢?
А может, я вполне повар?
哼……厨房就在旁边——或许厨师会更加乐于助人一些?
Хм... Кухня совсем рядом — может, повар окажется сговорчивей?
厨房调制的汤能让罢工者保持醉酒状态。帮他们罢工。
Его готовит повар. И это варево позволяет поддерживать определенный уровень алкоголя в забастовщиках. Помогает им бастовать.
厨师看着你打哑谜的样子,露出了微笑。
Повар смотрит на твои попытки объясниться языком жестов и улыбается.
厨师满脸失望地凝视着你,接着关上了炉火,似乎是在等你发言。
Повар кидает на тебя долгий разочарованный взгляд, выключает плиту и, кажется, ждет, что ты заговоришь.
厨师仍在抽烟,烟灰从他夹烟的指间滑落。他的手掌宽大,相当干净。
Повар продолжает курить. Пепел падает сквозь пальцы. Ладони у него большие и чистые.
哦,是飞旋旅社的厨师,他做的。他们总是用很奇怪的语言跟马列拉先生说话,然后还笑个不停。他说的话跟我们不一样,他是从格拉德来的。
О, ихний повар. Он готовит. Они все время болтают с господином Маньяной на странном наречии и хохочут. Он по-нашему-то не говорит, он из Граада.
厨师冲你说了什么,还配合着生动的手势,可惜你仍然无法理解。
Повар что-то отвечает. Весьма живо — но по-прежнему непонятно.
「普京大厨」叶甫根尼·普里高津
«повар Путина» Евгений Пригожин
厨师摇了摇头,一口气说了一长串你听不懂的话。接着又继续抽他的烟了,烟灰从夹烟的指间滑落。
Повар качает головой и произносит череду нерасчленимых фраз. Потом возвращается к сигарете. Пепел падает сквозь пальцы.
我确定在洛穆涅的期间我们有个可靠的厨师,我不允许有任何人在您的高脚杯里下毒。
Я позаботилась, чтобы в Лок Муинне у нас был проверенный повар. Я не позволю им снова тебя отравить.
厨子承诺过今天会有肉,结果只有发臭的花生。
Повар сказал, дескать, сегодня будет мясо. И что? Врал, прыщ смердячий!
嗯…我认为你的梦想不难实现。你可以帮巴纳巴斯巴索管理厨房,只要试过他的手艺,你就知道他的厨艺有多糟。
Хм... Если об этом ты мечтаешь, то не вижу никаких проблем. Ты могла бы помогать Варнаве-Базилю на кухне. Я ел его стряпню - он не лучший повар на свете.
去接近驻军的厨师,说服他在食物里加点料,让一部分士兵卧病在床。大概一半吧,最好别引人起疑。
Гарнизонный повар может подсыпать отважным воинам в еду что-нибудь, что уложит их в постель. Скажем, каждого второго... Нам ведь не нужно возбуждать подозрений.
厨师有双巧手,永远不会让人失望。
Повар, как всегда, не подвел.
морфология:
по́вар (сущ одуш ед муж им)
по́вара (сущ одуш ед муж род)
по́вару (сущ одуш ед муж дат)
по́вара (сущ одуш ед муж вин)
по́варом (сущ одуш ед муж тв)
по́варе (сущ одуш ед муж пр)
поварá (сущ одуш мн им)
поваро́в (сущ одуш мн род)
поварáм (сущ одуш мн дат)
поваро́в (сущ одуш мн вин)
поварáми (сущ одуш мн тв)
поварáх (сущ одуш мн пр)